The Opera singer did a great job at conveying the emotions through the song. Even though I do not understand Chinese (yes, i can read the english lyrics but a lot of the context will be lost in translation), I could still feel what she wanted me to. Great job to her!
@erict87713 жыл бұрын
I speak Chinese…. But I can’t understand either 😂😂😂
@jayconstell99373 жыл бұрын
@@erict8771 Just scroll the comments look for someone who wrote the lyrics, on the replies there's someone that'll help you understand better
中 : 可~嘆~ 英 : Alsa 中 : 秋鴻折單復難雙 英 : Two loving souls by death cruelly parted 中 : 痴人痴怨恨迷狂 英 : In madness and grief, a dark path started 中 : 只因那邪牲祭伏定禍殃 英 : Calamity was drawn, rituals subverted 中 : 若非巾幗拔劍人皆命喪 英 : But by her cold steel was death averted 中 : 凡緣朦朦仙緣滔 英 : Mortal ties broken, with the adepti she went 中 : 天倫散去絳府邀 英 : their abiding place filling paternal bond rent 中 : 朱絲縛絕爛柯樵 英 : to her red string of binding they sent 中 : 雪泥鴻跡遙 英 : And thy dwell long together, contnet 中 : 鶴歸不見昔華表 英 : The crane returned to a home without luster 中 : 蛛絲枉節魂幡飄 英 : The cobwebs overgrown, the grave-shrounds a-fluster 中 : 因果紅塵渺渺 英 : But one bond upon her 中 : 烟消 英 : This world could not muster 梅開二度~ 中 : 曲高未必人不識 英 : From the world she seems apart 中 : 自有知音和清詞 英 : But there are those who know her heart 中 : 紅纓獵獵劍流星 英 : With crimson spear and flashind brand 中 : 直指怒潮洗海清 英 : To still the raging tides they stand
As a high school student, I can understand the meaning of my country's jingge and feel proud of it. It seems that twelve years of compulsory education is not in vain. I love Yunjin too much.