他の人も書いてるけど字幕は一瞬で読めなきゃいけないので意味が100%同じになるようには訳せないよね。 仕事で英語↔️日本語の翻訳したりするけど、例えば英語で"Our great progress…"とか書いてあるのも日本語は基本的に「我々の素晴らしい進展は!」とか言わないからgreatの部分は省くし、我々ってのもなんか変だから変えるし……等々変えていくと結果的にかなり違った文章になるのよね。
Matt vs. Japanなんかとコラボして浮かれてマウンティングしてる程度の薄っぺらい人間なんだと思います。
@wayway43954 жыл бұрын
Gosh I love both of you guys and I've been watching you guys individually so this is ABSOLUTELY AN AMAZING collaboration!!!!!! I wonder when the second language will be a part of my instinct since I'm still making so many grammatical mistakes when I'm drunk or upset which won't happen in my first language...and I guess the way Matt is acquiring Japanese could be a key.
Thanks for the timestamps, that helps make things easier.
@isaac102314 жыл бұрын
This was fun like i know what the jlpt test is, and maybe I'd explain it to a Japanese person, oh it's like toeic, but now I can be fancy and say 日本語能力試験