Yyyoko さんは黒人英語が好きだったらRonnie Coleman さん見たらいいと思います、彼が黒人で史上最高のボディビルダーで筋トレ民はいつも彼のキャッチフレーズを言ってる、例えば Ronnie さんは約400キロをスクワットしながら "errbody wannabe a body bulder, but don't nobody wanna lift that heavy ass weight, I do it though" って言った、それにいつも "yeah buddy" と連呼する。
Japanese people communicate emphasis through silence. American communicate emphasis through words. It is because it’s “a word that shouldn’t be said” that makes it for emphasis. Then again, I as an American, hardly ever use it because it’s a strong word
Yoko, if you're reading this, BLM is a massive fraud it's embarrassing and upsetting😢
@YYYOKOOO6 күн бұрын
And that is not what this video is about.
@melissasugi6816 күн бұрын
I have been teaching English for years, and one thing I don’t get is I have met dozens of students who can pronounce ‘see‘ and ‘she’ perfectly, but just cannot pronounce ‘machine’ at all. Because in my mind, it’s closer to ‘she’ which is easier to phonetically for Japanese speakers than ‘see’ so can’t figure out how to explain it. I will share this video! Also, every time I try teaching ’machine’ , it makes me realize I must be pronouncing し completely wrong in Japanese. 😂
@shihoh8516 күн бұрын
推しぴのところかわいい😂❤
@Ryu-ns3hc8 күн бұрын
海外で中国人に間違われるけど、アンニョハセヨって答えるようにしてる。
@J.Utamaro8 күн бұрын
When it comes to learning anything, there's no absolute method. Every learner is at a different stage and in unique circumstances, with diverse goals they aim to achieve. We can only practice what we believe we need at the moment, and no one can say for certain whether a method is universally right or wrong. That said, your video is incredibly valuable to all learners-especially those who aspire to speak like you. Thank you for sharing this, Yoko-san.
@Ihatemyusernamemore9 күн бұрын
"Keys"は"to"がつく理由を英語母語話者なりにちょっと考えてみたんですけど、名詞と名詞の関係性より英語話者の感覚からすると場所に行く手段つまり建造物の中に入る手段として keys の話をしてる 、on the way to work とか on the plane to London の way とか plane みたいな感じです。なんで複数形かっていうことは見当もつかんけど with じゃなくて to を使う理由は多分そうだと思います。
So many insightful points. I think a big part of the "English brain/Japanese brain" stuff is letting go of translation to a degree because the languages are so dissimilar that it ends up getting in the way, like your "married __ someone" example. It's something I notice with my own Japanese a lot, that even if it's grammatically correct, using the "translate from English" part of my brain often results in very very weird Japanese. Glad to see you're uploading again.