请教一个语法问题, feel like doing, 这里的 like 是介词对吧? 在这里 介词 like 是 翻译成 似乎 像 吗? 还是翻译成喜欢 想要, 翻译成喜欢想要 那 like 不就更像动词吗? 还是不应该按中式思维来理解。 谢谢!
@LaomaChris11 ай бұрын
Hi xucha!这里确实作介词,feel like这个短语我们有两种常见用法: 1、feel like + n. (如I feel like crap. 我感觉很糟糕 或者 I feel like a million bucks 我感觉特别棒!) 2、feel like + v.+ -ing (如你提到的I feel like doing、I feel like going home.) 接触到这些结构最好不要试着用中文理解,尤其是单个的词,因为语法结构和表达方式的不同会让人很糊涂。可以简单理解成中文总体的意思: 1、feel like + n. 英文用名词,但是中文这里更多是直接用形容词。名词要看那个词会给人的感觉,是一种比喻。crap=大便,即不好。million bucks=一百万美金,即很好 最后就是多看看例句,看的例句越多我们越容易看出各种规律,大脑还会慢慢内化。加油!
@xucha593511 ай бұрын
谢谢Laoma, 明白了, 不应该拆开来 逐字翻译, 否则如果按like 当介词翻译成 像 如同, 当动词 翻译成 喜欢 想要 的说法就讲不通, 要把 feel like doing 看成一个整体的固定用法 就 = want to. 是吧? 另外“ 我觉得我像是在浪费钱” 应该说成 i feel like I'm wasting money." 不应该说 "i feel like wasting money" (我想要浪费钱) 。 是吧?
@xucha593511 ай бұрын
另外在Google 查到 feel like doing有时可以把 doing 省略, 比如 i feel like (having) a cake, 那么这里的 i feel like crap, 可不可以 被理解为 i feel like(having) crap… 当然我知道不会这样理解, 我只是说 语法上是不是也是可以这样去理解?
Hi Chris! 11合1的课究竟哪天可以上线呢?原定11月17日,后来你说延后两天,请问现在怎么样了?好期待快快上线!
@lucial9887 Жыл бұрын
当年都有get到,联系上下文啊
@AugX-bm7ob Жыл бұрын
honestly, rarely do any of these jokes have anything to do with language barriers or intercultural (mis)understanding; most adults get them the instant they hear them. they're not so much punchlines as double entendres.