她把中國人不吃這一套翻譯成 this's not the way to deal with the Chinese people 而不說 this's not the Chinese people's cup of tea 來得得體及留有點後路, 符合中國人智慧“話到嘴邊留三分”的功力, 高手中的高手.
@kaiyang54263 жыл бұрын
不过,翻译就是要尽量贴近真实语气啊。
@gracechan88593 жыл бұрын
Chinese culture is always polite n respectful. The West full of pride n arrogance, abrupt n critical, they thought they dominate n empower the whole world under their thumb. Well said and done, China Foreign ministers. That's the way to talk back to them (in the westerns own language).
@emhgarlyyeung3 жыл бұрын
@@kaiyang5426 不,翻译也要充当过滤器的,与其贴近原来语气,不如精准表达意思更加重要,尤其是全球直播很多英语水平残差不齐,比如 “我们不吃这一套” 如果使用 We don't buy it 之类的翻译就太过口语化了,很不适合在两国对话上使用,不够大方优雅 气质欠佳,最重要是这翻译词意不够精准,太业余了,全球直播那么多人收看会有人误听成 “我们不想购买” 然后又节外生枝,还是张京专业多了。
中美翻譯誰勝出?戰狼一面倒說是中方勝出,我看是美方勝出,理由是美方雖年龄大,語速較慢,但中文(母語)字正腔圓。中方年輕貎美,但英語(非母語)不夠標準,翻得不夠精準,如楊說:我們把你們想的太好了,張京翻成we thought through well of you. 放慢語速時through確實聽的是too,但不放慢聽到的比較像是think through那又是不同意思。溫加宝的口譯張璐更棒,假以時日張京也可以提升到張璐水平。再隨年紀增長就到美國水平,會更精準,但人老面部肌肉沒那麼灵活,聲音也趨雄性化了。反正都是國之精英,很棒。
The one with black hair is pretty dignified and looks smart, the other one with white hair that doesn't speak clearly looks nervous ... it's clear that in all lines China won handsomely from America.
@SupermanSupermanCool3 жыл бұрын
We don't want to buy it 或許是我們不想吃這一套 比較好的翻譯, 我相信張京的英文程度是不錯,但實在是沒有厲害到如不要臉的垃圾中共官方所吹捧的那個樣子
@emhgarlyyeung3 жыл бұрын
@@SupermanSupermanCool We don't buy it 之类的翻译太过口语化了,很不适合在两国对话上使用,不够大方优雅 气质欠佳,最重要是这翻译词意不够精准,太业余了,全球直播那么多人收看会有人误听成 “我们不想购买” 然后又节外生枝,还是张京专业多了。要是由你这水平去代替她的话水平就会下降跟紫发那位平分秋色甚至不如她了吧。
@yudeng93723 жыл бұрын
这次杨洁篪和张京都火爆了,杨洁篪是出色外交官又唱得一曲好评弹,两个都来自江浙沪。果然,江南出俊才啊
@陌上聽風來3 жыл бұрын
Yu Deng 原來楊潔篪還會唱蘇州的評彈啊!!! 請問,他是蘇州人或上海人嗎?希望得到你的回覆。 謝謝你!
@LZP-im2pu3 жыл бұрын
@@陌上聽風來 上海人
@陌上聽風來3 жыл бұрын
@@LZP-im2pu 謝謝你的回覆!
@user-gv9nl4xr1k3 жыл бұрын
网上有他唱评弹的视频
@XuerLi3 жыл бұрын
杨洁篪其貌不扬,但气质上还是蛮有些威重的
@Bub25803 жыл бұрын
Bravo! China is the best. Even the people is beautiful and sincere.
@lodgemartin79743 жыл бұрын
Thanks for saying so.
@SupermanSupermanCool3 жыл бұрын
We don't want to buy it 或許是我們不想吃這一套 比較好的翻譯, 我相信張京的英文程度是不錯,但實在是沒有厲害到如不要臉的垃圾中共官方所吹捧的那個樣子
@justicewillprevail11063 жыл бұрын
She’s an excellent translator
@大象新聞3 жыл бұрын
她比趙薇有氣質👍
@tsing-iz2fb3 жыл бұрын
腹有诗书气自华
@davewang36133 жыл бұрын
说的对
@lau71793 жыл бұрын
别提赵薇,烂戏子能跟她比?
@言论自由删删删呸3 жыл бұрын
赵薇?那个靠关系内幕交易的戏子?和这种才女比简直是侮辱张京
@loveSG9993 жыл бұрын
👍
@Joseph-cf6hl3 жыл бұрын
Congratulation to 張京, do your best to our country.
not the way to deal with Chinese people? who would use' 'deal with'' in a formal conversation such shit English can only fool those who can't speak English! 中國翻譯的英文其實程度不是很好聽得懂英文跟中文你就明白了
@@alvinatsai8673 oh that is the only thing that you can pick out? Blinken said he is "hearing " things from other countries and Sullivan talked about "secret sauce of America " Those things all sound good and formal to you right? # someonesjealous
She have very good ability ..in her translating. 我是中国人我可以說她非常優秀,
@dkktse3 жыл бұрын
This is beyond excellent, it is not so much about the accuracy, and it was accurate, it is more about turning something verbal to something if written down, reads really well as well. If someone reads the transcript, it would read like carefully thought out prepared statements instead of on the fly verbal exchanges I am from Hong Kong living in Canada, when I was working in Hong Kong as a civil servant, I saw the simultaneous interpreters in action, and saw that they were able to translate verbal English into Chinese using a lot of Chinese idioms, metaphors. Just now I saw another clip that a Chinese interpreter turned a poem into an English poem instantly, that is some skill
@iberico81743 жыл бұрын
What does the CPC official tell the interpreter at the begging of the video? Great work China 🇨🇳, the world is amazed by your achievements !
@wenzhiding69703 жыл бұрын
Director Yang: Wang (another director), do you want to speak something? Interpreter (Zhang Jing): Let me translate your speech first. Director Yang: Do you really want to? I think it's not necessary. Interpreter: Well...Let me try? Director Yang: OK, then it's your time. (Pause, and turn to English) It's a test, for the interpreter.
@@SupermanSupermanCool 临场翻译能达到这个程度已经是很厉害了,也把中文要传达的意思表达得八九不离十,事后想要翻译得更好是很简单的事情,另外we dont want to buy it是比较口语化也不是非常礼貌的翻译结果,相比之下this is not the way to deal with Chinese people更加有理有节,符合当时的外教场景,且这种翻译工作,最大的目标是准确,不出错,而不是多么精彩,毕竟外交翻译如果漏洞百出是要出事故的。
As a trilingual of Mandarin,English and German and not from China or US, I would say China interpreter translated fluently and exactly what the Minister had said, US interpreter translated with some uncertainties in her voice . As an country interpreter , one must dressed official and serious appearance to show respect to both countries. You can do whatever you want after that. This is the basic social etiquette..
楊潔篪稱呼張京爲interpreter, 布林肯稱呼張京為translator, 楊潔篪的英语比布林肯英语更正確嗎? The difference between an interpreter and a translator - An interpreter is a person specially trained to convert oral messages from one language to another. A translator is a person specially trained to convert written text from one language to another. (From Google Translate 谷歌翻譯 : 口譯員和筆譯員的區別 - 口譯員是經過專門培訓的人員,可以將口頭信息從一種語言轉換為另一種語言。翻譯人員是經過專門培訓的人員,可以將書面文本從一種語言轉換為另一種語言。)