【中华传统文化】《论语》 子曰:“君子喻于义,小人喻于利。” 【译文】孔子说:“君子明白义,小人只知道小利。” 孔子认为,利要服从义,要重义轻利,他的义指服从等级秩序的道德,一味追求个人利益,就会犯上作乱,破坏等级秩序。 所以,把追求个人利益的人视为小人。 Confucius said, "A gentleman knows great justice, but a villain only knows small profits." Confucius believed that profit should be subordinated to righteousness, and justice should be valued over profit. His righteousness refers to the morality of subordinating to the hierarchical order. If he pursues personal interests blindly, he will commit a riot and destroy the hierarchical order. Therefore, people who pursue personal interests are regarded as villains. 孔子先生が言われた、「君子は大義を知り、小人は小利しか知らない。」 孔子先生は、利は義に従い、義を重んじ利を軽んじ、彼の義は等級秩序の道徳に従い、ひたすら個人の利益を追求すると、上の乱を犯し、等級秩序を破壊すると考えた。だから、個人の利益を追求する人を小人と見なしている。 공자는"군자는 대의를 알고 소인은 작은 이익만 안다."공자는 이익은 의리에 복종해야 하고, 의리를 중시해야 하며, 그의 의리는 위계질서의 도덕에 복종하는 것을 가리키며, 개인의 이익만 추구하면 상반신을 저질러 위계질서를 파괴할 수 있다고 생각한다.그래서 개인의 이익을 추구하는 사람을 소인으로 간주한다. Confucius dit: "un gentleman connaît la justice, mais un petit homme ne connaît que le petit profit." Confucius pensait que le profit devait obéir à la justice et mettre l'accent sur la justice plutôt que sur le profit. Sa signification était d'obéir à la morale de l'ordre hiérarchique et de poursuivre aveuglément les intérêts personnels, ce qui provoquerait la confusion et détruirait l'ordre hiérarchique. Donc, considérez les gens qui poursuivent des intérêts personnels comme des petits. Konfuzius sagte: "Ein Gentleman kennt große Gerechtigkeit, aber ein Bösewicht kennt nur kleine Gewinne." Konfuzius glaubte, dass Profit der Gerechtigkeit untergeordnet werden sollte und Gerechtigkeit über Profit geschätzt werden sollte. Seine Gerechtigkeit bezieht sich auf die Moral der Unterordnung unter die hierarchische Ordnung. Wenn er persönliche Interessen blind verfolgt, wird er einen Aufstand begehen und die hierarchische Ordnung zerstören. Daher werden Menschen, die persönliche Interessen verfolgen, als Schurken angesehen. Конфуций сказал: « Джентльмен понимает праведность, а злодей знает только маленькую выгоду». Конфуций считает, что польза должна повиноваться праведности, а праведность должна быть легкой, что его праведность означает подчинение морали иерархического порядка, слепо преследуя личные интересы, он совершает беспорядок и подрывает иерархический порядок. Поэтому люди, преследующие свои личные интересы, рассматриваются как маленькие люди. ขงจื๊อกล่าวว่า "สุภาพบุรุษเข้าใจความชอบธรรมที่ยิ่งใหญ่ คนต่ํารู้จักแต่เสี่ยวลี่" ขงจื๊อเชื่อว่า ผลประโยชน์ต้องเชื่อฟังความชอบธรรม ต้องให้ความสําคัญกับความชอบธรรมมากกว่าผลประโยชน์ ความชอบธรรมของเขาหมายถึงศีลธรรมที่เชื่อฟังลําดับชั้น แสวงหาผลประโยชน์ส่วนตัวอย่างสุ่มสี่สุ่มห้า ก็จะก่อความวุ่นวายและทําลายลําดับชั้น ดังนั้น มองคนที่แสวงหาผลประโยชน์ส่วนตัวเป็นคนตัวเล็ก Khổng Tử nói: "Quân tử hiểu đại nghĩa, tiểu nhân chỉ biết lợi nhỏ". Khổng Tử cho rằng, lợi phải phục tùng nghĩa, phải trọng nghĩa khinh lợi, nghĩa của ông chỉ đạo đức phục tùng trật tự đẳng cấp, một mực theo đuổi lợi ích cá nhân, sẽ phạm thượng làm loạn, phá hư trật tự đẳng cấp. Cho nên, coi người theo đuổi lợi ích cá nhân là tiểu nhân.
【中华传统文化】《论语-为政》哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。” 【译文】鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?” 孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了; 把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。” Лу Цзюгун спросил: « Как можно подчинить народ? » Конфуций ответил: « Поднимите праведных и бескорыстных и отложите злых и нечестивых, и народ будет повиноваться». Поднимите нечестивых и отложите честных людей, и люди не подчинятся господству. " Herzog Ai von Lu fragte: "Wie können wir das Volk zum Gehorsam bringen? Konfuzius antwortete: "Fördert aufrechte und selbstlose Menschen, legt böse und ungerechte Menschen beiseite, und das gewöhnliche Volk wird gehorchen; Hebet böse und ungerechte Menschen auf, stellt aufrechte und selbstlose Menschen beiseite, und das einfache Volk wird nicht länger der Regel gehorchen Duke Ai of Lu asked, "How can we make the people obey Confucius replied, "Promote upright and selfless people, set aside evil and unjust people, and the common people will obey; Lift up evil and unjust people, set aside upright and selfless people, and the common people will no longer obey the rule。 魯哀公は「庶民を服従させるにはどうすればいいのか」と尋ねた。 孔子先生が答えた、「真っ直ぐで無私な人を抜擢して、邪悪で不正な人を放っておけば、庶民は従うだろう、 邪悪で不正な人を抜擢し、無私な人を放っておくと、庶民は統治に従わなくなる」。 لو aigong يسأل : " كيف يمكن أن تجعل الناس طاعة ؟ " فأجاب كونفوشيوس : " تشجيع الناس على أن تكون نزيهة و نكران الذات ، ووضع الناس على الجانب الخطأ ، والناس سوف يطيع . الناس العاديين لن تطيع القاعدة من خلال رفع الأشرار و وضع الناس على جانب واحد . Lỗ Ai Công hỏi: "Làm thế nào mới có thể khiến dân chúng phục tùng? Khổng Tử trả lời: "Hãy đề bạt những người ngay thẳng vô tư, gạt những người xấu xa sang một bên, và dân chúng sẽ vâng lời; Hãy nâng đỡ những kẻ bất chính lên và gạt bỏ những kẻ ngay thẳng và vô tư sang một bên, và dân chúng sẽ không tuân theo sự cai trị. " Duke Ai of Lu asked, "How can we make the people obey Nabi Konyus menjawab: "Jadikanlah kamu orang-orang yang benar dan tidak berakal, dan jauhilah orang-orang yang zalim dan orang-orang yang zalim; dan sesungguhnya orang-orang yang ramai itu akan taat. Berangkatlah kaum yang zalim dan orang-orang yang zalim, dan jauhilah kaum yang betul-betul (dalam kekuasaan Allah) dan orang-orang yang zalim (dalam kekuasaan-Nya); dan orang-orang yang biasa tidak lagi mematuhi perintah Allah. လူရဲ့ Duke Ai က၊ လူတွေကို ဘယ်လိုနားထောင်စေနိုင်သလဲဆိုတာကို ကောင်ဖက်ကလည်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့် ကိုယ်အလိုရှိသော လူတို့ကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။ ဒုစရိုက်နှင့် မတရားသော လူတို့ကို ပယ်ရှားကြလော့ ဒုစရိုက်နှင့် မတရားသော လူတို့ကို ထမြောက်ကြလော့။ ဖြောင့်မတ်သော လူတို့ကို စွန့်ပစ်ကြလော့။ လူများတို့သည် နောက်တဖန် အုပ်စိုးခ 노애공은 "어떻게 해야만 백성을 복종시킬 수 있습니까?" 라고 물었다. 공자는"정직하고 사심이 없는 사람을 발탁하고 사악하고 부정한 사람을 한쪽에 놓으면 백성들이 복종하게 된다. 사악하고 부정한 사람을 발탁하고 정직하고 사심 없는 사람을 한쪽에 두면 백성들은 통치에 복종하지 않을 것"이라고 말했다. Le duc Rueil demanda: « comment faire obéir le peuple? » Confucius répondit: « Exaltez les justes et les désintéressés, mettez de côté les méchants et les injustes, et le peuple obéira; Exaltez ceux qui sont méchants et injustes, mettez de côté ceux qui sont justes et désintéressés, et le peuple ne sera pas soumis à la domination. » 把邪枉的当成正直的,把正直的当成邪枉;把好人当成坏人,正邪不分,颠倒黑白,这样的事还不少。 为什么会这样?正是因为人心被钱财利益所蒙蔽,自私自利,狂妄自大,无法无天,导致正邪、直枉都不分,自性的那个良知,完全被覆盖住,因此我们就要修身。修身就是把这些蒙蔽、障碍去除干净,所以对待别人要恭敬真诚,诚敬,帮助我们恢复本性本善。明白天下一切道理,这是智慧。
孤立的中国...very difficult to be world no.1....only strong alliance wt Russia...is not enough... Hope can pull Germany or France ( high tech) to join forces... ❤ World is Big enough to have 2 Big Brothers or more.. I dont think China aim to be world no.1 jus aim to be 平起平坐 .. is good enough
The Commentator should perm her hair before the talk, anyway. In Business and in Politics, there are no fair games. In NATURAL Competition, there is no fairness, only the fitness survives. SOON and very soon, China would set the standard in almost all critical fields to lead the world. 5G standard etc, computer operating system etc so that others would pay a patent fee to use the technology... Why such present treatments? If you don't like it, develop a new system and outsmart the snobbish them.