Великолепная песня с очень хорошим понятным текстом А мэхае цуэрн Арье большое спасибо вам
@ludmilashapira81104 күн бұрын
Since humanity has existed,there has never been such a mind-blowing massacre,such an organized mass extermination of innocent, defenseless people. This is the greatest crime that history knows. But history knows many atrocities. After all,here is the extermination of an entire people.😥😰😭-Ludmila Shapira
@ludmilashapira81106 күн бұрын
Какая прекрасная лирико-танцевальная композиция! Совершенно неизвестная слушателю..Браво,Маэстро-! Ваши работы-бесценны для сохранения шедевров еврейской песни!Талантливо,ярко,_со вкусом!-Людмила Шапира
@isaakh774011 күн бұрын
thank you very much Keep uploading Aaron Lebedef's songs! I'm addicted to it ❤❤❤
@ludmilashapira811011 күн бұрын
How I adore this genius of the jewish strage!Any of his compositions is a talented theatrical performance in which the listener is a character.Artistry and charisma are the options that he possessed.Wonderful translation into English and Russian. Maestro Arye!A bright, interesting composition!Bravo,Maestro!Your works,are masterpieces of jewish culture! 🥰 Ludmila Shapira
@user-ky2it6py4q11 күн бұрын
❤❤❤❤❤
@ludmilashapira811012 күн бұрын
And again,our new work is their new project. I am grateful to Maestro Arye Menachem,-that he is full of creative ideas,and we are actively working on new genres.We are doing something that no one has done yet.We are enriching Yiddishkeit with new modern songs. Bravo,Maestro Arye!-Ludmila Shapira
@andymetternich342815 күн бұрын
He didn't say anything about a rusted stove tho, only that he doesn't have anything to cook (with)? 🤔
S/R was the Frañk Sinatra of the Yiddish Th Theatre.
@ludmilashapira811018 күн бұрын
Произведение редчайшее,_чудно переведённое Маэстро Арье! Но,видно очень старая запись-В общих чертах-познакомились с этой композией, но звук становится плохо слышен.Спасибо за знакомство с такой редкой записью.-Людмила Шапира.🙏🙏👋
@shibenikvaysyor830919 күн бұрын
Большое спасибо ❤
@SherBB19 күн бұрын
isn't it ironic that the people who this song was written about, are now doing this to the poor human beings on Gazah. Now the words of this song are about the poor children there. Where should they go? every where they are told to run to for safety, they are killed. Never in my worse nightmares did I ever think I would see them do this to children. my heart is broken.
@yiddishsongswithtranslatedarye18 күн бұрын
Is your heart breaking for hundreds of thousands of Germans killed in Allied air raids, many were Nazis but other were civilian Nazi supporters. Is your heart breaking for millions of Germans displaced from Czech lands and Poland and USSR as a result of Nazi defeat. Was your heart breaking when you saw "Gaza civilians" cutting heads off Jewish babies and raping women and killing parents in front of their kids I bet not. No one wants civilian victims but when they are shields for terrorists, when they pretend they do not have hostages among them, when they have rockets fired from civilian areas, civilian deaths are inevitable,. I am sorry that they are killed as a collateral damage but Hamas needs to be destroyed and your crocodile tears is a veiled contempt for Jews and the Jewish state. Also note the difference "people here" were killed for nothing but their ethnicity and religion not because they were in the middle of armed conflict...I am sure the difference is lost on you..We can see what you are a Judophobe....antisemite...If you are Jewish (khas ve'kholile) then you are nothing but a self-hating Jew... I think you should go to your "progressive no-nothing meeting or go shout "from the river to the sea" with other commies. You can forget my channel, please. I stand with Jewish people.
@ludmilashapira811023 күн бұрын
Прекрасная новая работа классического дуэта сестёр Федер!Этими работами слушателям -нас всегда радует Маэстро АрьеМенахем.Манера исполнения прекрасной музыки Эльштейна-на текст Молли Пикон,_это шедевры еврейской классики,_которую и пропагандирует МаэстроАрье! Браво,_Маэстро!!!!!🥰🥰💌
@urmaslaada997223 күн бұрын
👍👍👍🤗🤗🤗
@bergklezmer28 күн бұрын
Oysher version is so much more dramatic and deep than Ruth Rubin’s child song with the same lyrics and same name (Bay dem Shtetl)
@yiddishsongswithtranslatedarye27 күн бұрын
I agree :-) I have another version with my literary translation kzbin.info/www/bejne/gpmVpqd-iZWMbKcsi=ewxPdFqLJauQNfxg
@ZiSlepovitchАй бұрын
An (honest) question is though, who is the author, Wilner or Rumshinsky? In 1923 this song appeared in Joseph Rumshinsky's smashing hit operetta "Di Goldene Kale" (Golden Bride), which ran till 1941, with a different text. I performed in the two runs of the operetta in 2015 and '16 (a NYTF production), and the score and libretto were recovered by Michael Ochs and were later published in two volumes. Here are the transliterated lyrics of No.10: MEYDLEKH: Mir zenen ale meydlekh mit gute sheyne mayles, Gib mir gikh[i] a khosn, mir viln vern kales. Kalmen: Kh’hob zey alerley, makht nit keyn geshrey. Meydlekh: Er hot zey alerley, makht nit keyn geshrey. Mir zenen ale meydlekh, zise shtile tayblekh, Mir zenen ale meydlekh, mir viln vern vayblekh. Kalmen: Kh’hob zey alerley, makht nit keyn geshrey. Meydlekh: Er hot zey alerley, makht nit keyn geshrey. Kalmen: Ikh hob zey in di toyznt, ikh hob zey oyfn tuts, Ikh darf nor a meydl vos zol nor hobn hits. Meydlekh: Er hot zey in di toyznt, er hot zey oyfn tuts, Er darf nor a meydl vos zol nor hobn hits. Refren: Kalmen: Kh’hob far dir gor an antik! Ale: (ALL:) Oy, s’vet zayn far undz a glik. Strofes: Kalmen: Kh’hob far dir a khosn, er iz a ‘peyperhenger’, Eyn fus iz ba im kirtser, der tsveyter iz im lenger. Du bist a rumenishe, a sheyne moyd, a kluge, Kh’hob far dir a khosn vos ken kokhn mamelige. Bist a moyd, gezunte, mit honig zise kheyndlekh, Kh’hob far dir a ‘butsher’ vos ken treybern di beyndlekh. Du bist a gshtuplte, a ponem ful mit lekher, Kh’hob a ‘boy’ vos vet dir fiksn, er iz a guter blekher. Far dir hob ikh a khosn, a ‘veyter’ vos vasht ‘dishes’, Er iz oykh a ‘seylzmen’ fun Yoyne Shimls knishes. Du bist a moyd, a zaftike, a tsimes, a moyre, Ikh bin aleyn a ‘kastemer’ af aza shtikl skhoyre. Du bist a litvitshke, a bsule, a ‘dantaner’, Kh’hob an almen mit finf kinder dertsu a galitsyaner. Kh’hob far dir a khosn, a blindn shoyn, a greytn, Nokh der khasene zol er nisht zen vi du kusht zikh mit a tsveytn. Du bist dokh a sheyne, dayn tate heyst dokh Lui,[ii] Ikh hob far dir a ‘tshaynemen’, kokht er gut ‘tshopsui’. Zi iz dokh a shtarke, zi iz azoy ‘fani’, Ikh vel zi ‘metshn’ mit Dzhin Tani. Du bist a shvartse, dayn tate iz oykh a royter, Ikh hob a khosn, iz er shoyn lang a toyter. Bist a moyd a fayer, du makhst dikh tamevate, Ikh hob far dir a khosn, iz er fonfevate. Ikh hob far dir a khosn, est er hering mit ‘peteytes’, Bist a moyd, a fayer, ayeder eyner zet es. Bist a moyd, a sheyne, dayn nomen iz dokh Yente, Ikh hob far dir a khosn, vestu zayn ba im di tsente. Bist a moyd, a sheyne, aza yor zol ikh shoyn hobn, Ikh hob far dir an ‘anderteykr’, er vet dikh shoyn bagrobn. Bist a moyd, a sheyne, dayn nomen iz Beki, Ikh hob far dir a khosn, kayet er ‘tshu tabeki’. Du bist dokh a fayne, sheyn gor on a vunder, Ikh hob far dir a khosn, hot er a vayb mit finef kinder. Di eyglekh dayne glantsn, di tseyndlekh vi bazilbert, Ikh hob far dir a khosn, dos iz dokh Dzhan Gilbert. Do iz a kleyn meydl, ikh hob dir vos tsu zogn, Ikh hob far dir a khosn, dos iz Dzheki Kugen. Oy, vilst a khosn? Haltst dokh in dayn benken, Ikh hob far dir a dokter, vestu shoyn megn krenken. Du bist dokh a moyd, a beyze, dayn tate iz oykh a beyzer, Ikh hob far dir a khosn, iz er a ‘dzhapanez’er.
@yiddishsongswithtranslatedaryeАй бұрын
I am not sure it was a part of the original score or whether it was added for modern revival. I did not claim Wilner as the author, khas ve khulile....He is just a performer. In fact (mea culpa) I omitted authors altogether...:-(
@ZiSlepovitchАй бұрын
@@yiddishsongswithtranslatedarye it certainly was part of the 1923 production; there weren’t any modern additions to the 2015/16 production. So yes, the question stands… could be Rumshinsky then.
@isaakh7740Ай бұрын
Where can I find information about the singer?
@yiddishsongswithtranslatedaryeАй бұрын
Max {Menachem Mendel] Wilner was born on December 18, 1895 in Brzozów, Galicia, Austro-Hungarian Empire (now Poland, Subcarpathian Voievodship) into a Hasidic family. His father was a cantor. He studied in cheder. He was a singer in the choir of his father and the city cantor. At home, privately, he studied Yiddish, German and Polish. In 1908 he joined his father in America. For 6 months Wilner studied at public school and worked in a ready-made clothing store. Wilner's cousin worked as a stagehand in vaudeville (he raised the curtain), and he often took him backstage at the theater. That is why, absolutely by accident, in 1910 Wilner played his first “role”: a policeman. From that moment on, he began to take part in performances of provincial amateur theaters. In 1917, Zygmunt Weintroib recommended that Bessie Tomashefsky take on Wilner as an amateur actor. Since 1918, he has been assigned the roles of a buffoon comedian. From 1922 to 1927, Wilner played at the 2nd Avenue Theater. He played the next season at the National Theater, but in 1928-1930 Wilner again played at the 2nd Avenue Theater. In 1930-1940, Wilner tried to film and act in films. In 1933, the film “Gelibt und Gelacht (Live and Laugh)” was made based on his script. Wilner was elected by his colleagues to the executive committee of the Hebrew Actors Union. Max Wilner died on April 15, 1956 and was buried in Mount Hebron Cemetery in New York. Below is the excerpt from his earlier biography from Zylvercwayg's Leksikon fun Yidishn teater: www.museumoffamilyhistory.com/yt/lex/W/wilner-max.htm
@isaakh7740Ай бұрын
@@yiddishsongswithtranslatedarye Thank you very much
@yiddishsongswithtranslatedaryeАй бұрын
@@isaakh7740 Any time. I have another song performed by Wilner: kzbin.info/www/bejne/g52Qdp16m7mlnMUsi=2FtJGO5vGDrG4kEY
@jfhorselenberg7778Ай бұрын
Izicht yoveh thk ir mir❤
@josechrist3948Ай бұрын
the memory is so important!
@semionobridko1659Ай бұрын
Гениальное исполнение всеми любимой песни Арье спасибо вам за вашу прекрасную работу особенно переводы для меня это школа мастерства как вокальная так текстовая
@semionobridko1659Ай бұрын
Мэнахем спасибо вам за вашу огромную работу на нашем МАМЕ ЛУШН вы вносите болшой вклад в пропаганде языка идиш
@user-jf8nu8sw8eАй бұрын
АрьеМенахем, всегда восхищаюсь Вашими работами и хотел бы еще раз сказать спасибо! Но, все же, мне кажется что этот текст немного недоработан, в ряде мест лично мне слышится нечто, отличное от того, что написано. Например, припев начинается с װוּהין דעם ייִדן, а не с אױ, דעם ייִדן, во втором куплете он поет ביסט בײַ זיך, ביסט ניט קײן גאַסט и т.п.
Прекрасная,_новая творческая работа Маэстро Арье Менахема-,,Танец Мира!,,Чудный перевод с идиша! Яркое исполнение сестёр Федер.Музыка и текст песни Эльштейна.Браво,Маэстро!-Людмила Шапира
@user-pc9gq8we2zАй бұрын
A hartsikn grus fun Petersburg😊 Привет из Питера!
@AdolfUAАй бұрын
Прекрасная песня
@sarahasleep7646Ай бұрын
Love this!
@ludmilashapira81102 ай бұрын
We created an album of songs about Love, which was added to the new genre of Yiddishkeit.Maestro Arye Menachem-made wonderful translations into Yiddish, songs that sounded in many languages, and this project, proposed to me, I gladly supported and many new songs were heard for the first time on mame-loshn.I am grateful to Maestro Arye for the excellent collaboration. -Ludmila Shapira🥰🥰💌
@monicabadio88762 ай бұрын
❤️❤️❤️🙏❣️
@ludmilashapira8110Ай бұрын
🥰🥰A DANK!
@GoldaMalizzy2 ай бұрын
❤❤❤😢😢😢❤❤❤ muchas gracias❤
@yaelpalombo40932 ай бұрын
❤️👏👏
@ludmilashapira81102 ай бұрын
Прекрасный отрывок из неизвестной оперетты Румшинского,,Циркачка,,,написанной в 1928 году.Красивое исполнение корифеем еврейской сцены Ирвингом Гроссманом.Яркая творческая работа Маэстро Арье Менахема. Чудный перевод с идиша! Ваши работы всегда,Маэстро,_интересны для знакомства с шедеврами еврейской культуры.Ярко,талантливо,доступно!!!!!!!!Браво,Маэстро Арье!!!!!!!!!!!!!!!-Людмила Шапира🥰💌
@ludmilashapira81102 ай бұрын
This original composition is our Joint creative work with Maestro Arye Menachem,from our project of love songs written in other languages. Maestro translated it beautifully into Yiddish + wonderfully designed it, and it turned out to be a bright composition, which I performed with great love. This project is ours gift for listeners!🥰💌----Ludmila Shapira
@ludmilashapira81102 ай бұрын
This new composition is a continuation of a unique project of love songs,which in the original sound in many languages,and these soung suddenly sounded in Yiddish.This is a great idea -came from Maestro Arye Menachem.More that 20 new songs were made in different genres, with beautiful Yiddish.Together with give these compositions to our listeners!Bravo,Maestro Arye! It was a wonderful idea,and we brought it to life!!!!!!!🥰🥰
@zolausvjzov34312 ай бұрын
Помимо всего прочего, проделана большая работа в плане оформления клипа ,большое спасибо за всё.
@ludmilashapira81102 ай бұрын
Какая прелесть эта композиция!!!!!!!!!!!!Вся изюминка -не в мелодии,_как обычно бывает,_а в прекрасном тексте,_который,дочитав до конца,и услышав в исполнении уже другие нотки--приходишь к ,,золотому ,.выводу:,,Не хвали жену,голубчик!А то улетит жар-птица!,,Чудная с юмором композиция,прекрасно исполненная Розенштейном !!!!! Маэстро Арье! Браво,что сделали эту необыкновенную композицию для знакомства с автором и самой песней! Интересно_когда была написана эта песенка?-א גרויסן דאַנק פאַר דאָזיקער ליד!----🥰💌-Людмила Шапира
@omarkhayyam942 ай бұрын
הערלעך שבהערלעך!
@yiddishsongswithtranslatedarye2 ай бұрын
אַ האַרציקן דאַנק
@davidleshes2 ай бұрын
Thank you for writing these lyrics! It was a blast to record ❤
@Zvikasela2 ай бұрын
תודה רבה מקסים גם באידיש יש לאהבה היסטוריה…
@yiddishsongswithtranslatedarye2 ай бұрын
תודה רבה, אַ האַרציקן דאַנק
@ludmilashapira81102 ай бұрын
I am grateful to Maestro Arye Menachm for working together on this new project -songs about love -in the works of composers of other nations.Beautiful translations from the Yiddish-decorated this lyrical genre in Jewish songs.We are giving these new songs to lovers of mame-loshn!-Ludmila Shapira
@ludmilashapira81102 ай бұрын
Прекрасная композиция,_притом редно исполняемая.! Только благодаря творческим работам Маэстро Арье Менахема-слушатель может познакомиться с такими шедеврами.Поэтому-низкий поклон Маэстро за его чудные работы,оформление и переводы с идиша!Браво,Маэстро!-Людмила Шапира
@yiddishsongswithtranslatedarye2 ай бұрын
אַ האַרציקן דאַנק אײַך
@yiddishsongswithtranslatedarye2 ай бұрын
Follow David and see his videos at kzbin.info/door/3dVbrWW5qrVskenUF_qDFQ
@silviadorfman3802 ай бұрын
A dank! Hermoso!Gracias!!!!❤
@ludmilashapira81102 ай бұрын
Наши новые проекты-открывают новые горизонты для песен на идише-в новых жанрах.Пока -никто не обновляет еврейские песни новыми жанрами,_а у нас-уже более 20 песен -звучат в жанре шансон,свинг,_джаза,_импровизаций,_Шлягеров,_Прекрасно оформил и сделал переводы на идиш с других языков -Маэстро Арье Менахем.,_Встречайте-новые песни на идише!-Людмила Шапира🥰
@ludmilashapira81102 ай бұрын
Очень оригинальное танго ,которое написал исполнительКлеттер!Очень чувственное исполнение!Спасибо,Маэстро Арье,_что познакомили с этой композицией!-Людмила Шапира
@ludmilashapira81102 ай бұрын
Яркость,блеск ,веселье-так и хочется пуститься в пляс! Маэстро Арье_как вы умеете чувствовать нашу еврейскую жизнь,_наш темперамент,_--чудная работа! Какой ВЫ молодец,_возвраащая песне -её вторую жизнь!-Людмила Шапира 🥰🥰🥰🥰
¡Muchas gracias! Me alegra que lo hayas disfrutado. Desafortunadamente mi español es muy malo. PERO...pronto tendré dos clásicos del idioma español en yiddish con subtítulos en español. ¡Vuelve a visitarnos! Saludos