那個車上廣播英文一直錯, 從來沒有人糾正他們嗎? 沒有人講 “Welcome to take this train”, 可以直接換成 “Thank you for taking this train” 或者 “Ladies and gentlemen, welcome. Thank you for taking this train” 或是 ”Welcome to this train to…, next stop is…” 以前網上有很多機器翻譯的笑話, 但是2024年了真是不太應該
@南京大排档5 күн бұрын
welcome to take this train 语法有错吗。。我加拿大留学10年我都不知道错啥 还有 thank you for taking that train 是翻译成 感谢乘坐那个列车 不是 欢迎乘坐本次列车
@Peizxcv5 күн бұрын
@@南京大排档 第一句話文法擺明有錯, 第二句話我字打錯了, 是 ”this” 不是 ”that”, 我上面已經糾正了, 謝謝 真心問, 第一句話在加拿大真的是有人用嗎? 我在網上查了一下, LA Times在2007年, Travelblog在2011年, 聘外易 在2013年都有特別提 “Welcome to take this train” 是他們在中國才碰到這個使用法的
@南京大排档4 күн бұрын
@@Peizxcv 谢谢回复,welcome to take this train 算是中式翻译但是语法没错 加拿大的话就只有华人会用 希望能解答到问题