"Not my cup of tea", "piece of cake", "pardon my French", and "to save my life" are all commonly used in the U.S. as well. Fun video. Thanks.
@rebeccamalcolm85494 жыл бұрын
All of the phrases he says are used in Australia too. In fact, across most of the videos, Australians use the phrases described as being British.
@itstalhax36494 жыл бұрын
This is a hilariously dumb comment. "British Idioms" mean that they originated in Britain and are introduced by British English. It doesn't mean that they can't be or are not spoken elsewhere in the world otherwise you'd be put in jail.
@itstalhax36494 жыл бұрын
@@rebeccamalcolm8549 Don't we eat food described as being chinese in America? If something originates from somewhere , it doesn't mean it can travel or be used across the world.
@rebeccamalcolm85494 жыл бұрын
Hi @MakeupByTalha! Not sure whether you’re calling my comment hilariously dumb or the original comment. Sorry if you found my comment to be - just meant it as an observation about the overlap in usage, not as a claim to some kind of linguistic ownership. It’s just a comment about whether a phrase is used in other countries, as many other commenters do in these sorts of videos. As someone who has lived and worked in multiple countries with with internationals, I have found it helpful to know where words or phrases are used so that I know whether my students, friends etc understood (or not) when I use them. Sometimes, I haven’t realised until we talked about it or I saw it in videos like this. As for the comment about food, likewise, knowing whether a food variety is available can be useful, but isn’t a claim to ownership. Knowing that the area of SE Asia that I live in has lots of Korean and Chinese food tells you about the people and the context of the area, even though it isn’t in Korea or China. I think both food and language are key indicators of cultural contexts, and knowing about them can help you to understand a culture.
@idk-mk6qv2 жыл бұрын
"pardon my French" is even used in Russian lol
@Abu-Aley7 жыл бұрын
Thanks a lot Tom , some other common and important idioms: 1. it costs an arm and a leg. very expensive stuff, opposite to cheap as chips. 2. I'd give my right arm to do something. I am ready to do everything and anything to achieve my goal. 3. As easy as pie. similar to piece of cake. 4. To have a finger in many pies. To do many tasks different and unrelated tasks at the same time. 5. The bee's knees. The best of something, or something made from the best materials. Like, Mercedes is the bee's knees of the German vehicles. 6. To have a bee in your bonnet. When we are worry or anxious about something. 7. A second bite of the cherry. When ask for a second chance to correct our failure in the first attempt. 8. To go bananas. To be crazy or hyperactive. 9. To make a dog's dinner of something. To make mess of something, like when kids throw their toys everywhere, we may say: you really made a dog's dinner of your toys. 10. There isn't enough room to swing a cat. There isn't enough space or the place is pretty small, like a flat. There isn't enough room to swing a cat in his flat. Tom: kindly revise them and if any error or mistake, please correct me. N.B.: for more lots of idioms, please visit kzbin.info/www/bejne/pmG8mJWjZ6yofs0 Kind regards,
@miftahmj43746 жыл бұрын
47Sukhoi really insightful
@zenitpro Жыл бұрын
Hi, Tom! I love your videos, I always refer to them in my classes, as I'm a teacher. I'm Brazilian, and the "cheap as chips" idiom is "it goes for the price of bananas" down here! Cheers, keep up the great content.
@MatteoMi6 жыл бұрын
There are many other translation in Italian but these are the first off the top of my head: Not my cup of tea -> Non è il mio forte (not the strongest part of me) Piece of cake -> Liscio come l'olio (easy, like the oil) Go pear-shaped -> a carte 48 (I don't know how to translated this..) Donkey's years -> Dai tempi di Noè (Noah's years) Cheap as chips -> E' regalato (it's a gift!) Pardon my French -> Scusa il francesismo (the same!) Do the runner -> Fare il vento, "do the wind" Itchy feet -> Prudono i piedi (the same!) ..to save your life -> Ho due mani sinistre (I have two left hands!)
@simibro17096 жыл бұрын
"Something went pear-shaped" is really the most interesting idiom! I think I read somewhere that's existing the opposite too "Something went apple-shaped" for saying something has gone really good. Or I "Drunk like a fish" (in italian: drink like a sponge), or the sentence was "Cheap as chips" (in italian I really don't know if it's something...we use more expression for say that's expensive) ahah
@chiaracicognani57616 жыл бұрын
Thanks! In Italy we say: is not my cup of tea - non è il mio genre (is not my kind) go pear-shaped - andare a rotoli for/in donkey's years - da una vita, da un secolo across the pond - oltreoceano cheap as chips - non costa niente (it doesn't cost anything) do a runner - telare, darsela a gambe :)
@kingagryger7007 жыл бұрын
In Poland we say: "for a Russian year" - meaning really long
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Very cool! Thanks for sharing that with us Kinga Gryger, that's really interesting. Do you know why that is?
@ppstawski5 жыл бұрын
raz na Ruski rok --- I guess it's more like "extremely rarely"
@Pawcio7655 жыл бұрын
It has nothing to do with Russia... Ruski, means Ruthenian my fellow Polish friends. Russian is rosyjski. The adjective ruski (also used in one of the most popular Polish dishes "ruskie pierogi" comes from Ruś (Ruthenia), which is a term used to describe various eastern lands (which in the past were parts of Poland). Maaany Polish people don't know that, as we don't have these lands after WWI anymore, so please look it up and stop confusing foreigners ;) Thanks! The term "raz na ruski rok" means "extremely rarely" - once in a blue moon. The genesis for this idom comes from the term "ruski miesiąc", so Ruthenian month. People on the east used the Julian calendar (not the Gregorian one, the one everyone knows now). Because of this, every month finished 13 days later when compared to the Gregorian calendar. That's why the Orthodox celebrate Christmas in January ;)
@alemusk4 жыл бұрын
Pawcio765 👌
@creativechaos9534 жыл бұрын
@@Pawcio765 thank you, so interesting)))) i've never heard Polish people say "raz na Ruski rok". Now i know))
@jacqueplett1800 Жыл бұрын
Not too much to add to the comments. Am a "cousin" from across the pond. I've always used a variation on your last example. "I couldn't learn French even if my life depended on it. Just discovered your channel and am enjoying it. Kudos!
@airwinai63336 жыл бұрын
Hi! Teacher! I wanna tell you the funny thing. In Thailand if you say “Itchy Feet” to Thai people, It’s mean you wanna fight them😂😂 now i can know this idiom in English way, thank you😀🙏🙏
@sergey92966 жыл бұрын
There's a common expression in Russian which is similar to "cheap as chips" - "It's cheaper than mushrooms." In addition, there's another one for "It was a piece of cake." - "It was easier than a steamed turnip"
@michellebloch89706 жыл бұрын
Hello I am from the US. I’ve watched several of your videos now and am still amazed that we do use a lot of the same words and phrases to mean the same thing. Such as “pardon my French” and “not my cup of tea” and “cant do that to save my life”. I was also interested to learn the other idioms you told us. Here in America I can’t think of a way to cheap as chips other than “cheap as sh!t”. However we do have one for something that’s really expensive: “that costs an arm and a leg” or something that’s really old can be said to be “as old as dirt”! Thanks for the fun lesson 😊
@kenholst3541 Жыл бұрын
Dirt cheap
@ahmadffaiq6 жыл бұрын
Thanks a lot Making it easy for viewers 😁 1. Not my cup of tea. 2. A piece of cake. 3. Go Pear-Shaped 4. For/In Donkey’s years. 5. Across the pond (Bonus: Down Under). 6. Cheap as chips. 7. Pardon my french. 8. Do a runner. 9. Itchy feet. 10. Can’t (do something) to save (your) life.
@Jenzeable5 жыл бұрын
These are in common useage in Aus too; I had thought they were Australian colloquiallisms 😄. The reverse of 'Downunder' for us is really just 'Britain' (possibly because Queens- land is already taken 😎).
@lionelgonzalez785 жыл бұрын
He speaks so clearly
@annalisacozzolino18557 жыл бұрын
In Italy "a piece of cake" can be translated as "un gioco da ragazzi " (a game for young people)... when we use bad words we also say "scusate il francesismo" 😂😂😂. I have learned a lot of new idioms in this video. Thank you a lot 😊
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Great! Thanks for sharing those with us Annalisa Cozzolino!
@AelwynMr6 жыл бұрын
Or even: "as easy as stealing candy from a child". Not a very polite thing to do, but still...
@melissaw45725 жыл бұрын
late to the game, but there's one that I have always used. I'm sure where it came from but I like it. "What are you on about?" This, I have always believed, meant "What are you talking about?
@christina.m1355 жыл бұрын
In England you say "It rains cats and dogs" In Greece we say "It rains chairs legs" 😂😂
@norbertoiusem23045 жыл бұрын
in Spanish we say "it rains frogs and snakes"
@christina.m1355 жыл бұрын
@@norbertoiusem2304 hahahahaaa
@virginiaangueralopez76454 жыл бұрын
@@norbertoiusem2304 lol no one here says that hahah
@erins29864 жыл бұрын
In America we might say "it's raining cats and dogs" and sometimes we just say "it's pouring." When I was little we said "it's raining cats and dogs, I just stepped in a poodle."
@vsempoiuh4 жыл бұрын
We have studied that fraze in Russia too, but I've never heard it among native speakers.
@nikolairge5 жыл бұрын
I love idioms.I'm from Serbia. I can't reckon an idiom for cheapness in Serbian. Perhaps a relatively new one I heard the other day. It's "As cheap as the office furniture". However, there is one commonly used when we want to say something is too expensive. We say something like: "It's as expensive as ordering scrambled eggs from St. Peter's". Yeah, it's kinda funny...
@galiagoze7 жыл бұрын
Many of these phrases are also spoken in Mid-America where I am from. I say "not my cup of tea", "That's a piece of cake!!", "Pardon my French", "I can't draw to save my life!", and "Sally lives down under (Australia). Want to know where Britain is on the map? "I live in Boston, but James lives across the Pond (Britain)!!" When a bride runs from her wedding, "she has cold feet". If you haven't seen or done something in a long time you say "I haven't seen him in ages!!"
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Great! So interesting they're used in your part of the world too. Thanks so much for sharing galiagoze!
@Jenny-op2rp6 жыл бұрын
galiagoze A lot of these are said in the northeast too. The idiom about pears I’ve never heard of but the rest of them are used here also. Actually, the donkey one I’ve heard but I think is much less frequently used. Interesting stuff.
@gwillis015 жыл бұрын
When you are extremely reluctant to do something in America "you have cold feet" .
@marquesdevalera74036 жыл бұрын
In American English you would say “Let’s dash” to leave quickly to avoid something negative or troublesome. People often use the expression “dine and dash” when referring to leaving quickly from a restaurant without paying. Americans also say “That’s not my cup of tea” or alternately “Thats not [really] my thing.”
@CeaSeMusic13 жыл бұрын
0:35 - not my cup of tea 1:20 - a piece of cake 2:00 - to go pear-shaped 2:58 - for donkey's years 3:48 - across the pond / down under 4:53 - cheap as chips 5:40 - pardon my french 6:14 - to do a runner 7:05 - itchy feet 7:59 - can't do something to save your life
@AlePaoletti6 жыл бұрын
In Italy we say "vale quattro soldi" as cheap as chips. It literally means "it's worth two bits" . "Soldi" is a money nobody uses, a kind of out of time term, a medieval memory. Thank for sharing your super-fresh lessons.
@hopethisnamesnottaken4 жыл бұрын
In German, if something is really cheap, especially if you'd expect it to be a lot more expensive, that is, you made a good bargain, you say you got it "for an apple and an egg" - "I got myself three of these sweaters. They were selling them for an apple and an egg!"
@debrakilgore1556 Жыл бұрын
I live in America and I say almost all of them!! Although I have never heard "in donkeys years " before. Thank you for your videos, I really enjoy them!! ❤
@fido14795 жыл бұрын
,,Bun with butter" (bułka z masłem), means something like ,,peace of cake", in Polish 🇵🇱
@areej67945 жыл бұрын
Hi Tom I’m from Saudi Arabia but now I living in cardiff I really benefited from you I wish see you soon 💕
@sarahfausi36327 жыл бұрын
Tom am Sarah from Somalia really like ur channel am learning English from u N now my English is getting better this video is so special and amazing 😉 Thank you very much u deserve to be called the best teacher 👨🏫 u N Papa English r my favorite anyway Thanks N keep it up ❤️❤️💕💕💕💝💝❤️💕💕💕💕✅
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Thanks so much Sarah and welcome to my channel. It's great to have you with us : )
@nellisaroyan44526 жыл бұрын
In Armenia, we say "Cheap as water". It's because you can drink water from public water fountains free of charge (so-called "pulpulak": small, usually one meter tall, stone memorials with running water), which are very common in Armenia. And "from Noah's times" instead of "for/in donkey's years".
@charlotte20716 жыл бұрын
You're right, "Je suis désolé" means "I'm sorry" (yah, I'm French and I use your videos to prove my english teacher that the figures of speech I use are right, so THANK YOU)
@paoloernesto25912 жыл бұрын
In Portuguese we have some similar idioms. "Não é minha praia" (it's not my beach) for "it's not my cup of tea". "A preço de banana" (at the price of a banana) for "cheap as chips". "Faz tempo pra burro" (it's been a time for donkey) for "donkey's yeara" - obs.: but "pra burro" (for donkey) serves for express any other big quantities as money, food, etc. "É sopa no mel" (it's soup in the honey) or "é mamão com açúcar" (it's papaya with sugar) for "a piece of cake".
@favoritos9077 жыл бұрын
Here in Brazil we say that something is cheap as bananas. Maybe because bananas are very cheap in Brazil but I think it is cheap in other countries too.
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Ha! That's awesome, thanks for sharing that marcos silva
@alanaoliveira21977 жыл бұрын
Great video!!
@salihokumus65686 жыл бұрын
marcos silva I dont agree with you as Turkish :) it is not cheap to have. If you purchase for a kilo, you need to pay as 3 dollars. By the way Brazil is amazing country i am really excited for it!!
@christophneuschaeffer74896 жыл бұрын
I love these videos to brush up my English. If something is really easy, Germans call it a »Kinderspiel« which means a childrens game. To do a runner would translate into »Die Beine in die Hand nehmen« which literally means to take your legs into your hands - sounds absurd because you can't really run without your legs or with your legs in your hands but that's what we say. Funny that the Italians and the Russians also have a similar phrase for »Pardon my French« - if we say something in plain German (»auf gut Deutsch«) or don't take a leaf in front of our mouth (»kein Blatt vor den Mund nehmen«) you can be sure that a word might follow that we otherwise wouldn't make use of ;-) Languages are really funny - and each and every one in its own way.
@hafizmahbob55677 жыл бұрын
Drinking coffee is not my cup of tea. 🙂
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Nice!
@chebakgwarae83306 жыл бұрын
Hafiz Mahbob I like what you did there! 😂
@goccol6 жыл бұрын
the same phrase came to my mind.
@norbertoiusem23045 жыл бұрын
witty
@safeyatahtawi5856 жыл бұрын
In Egypt we call cheap things “cheap as the soil” or “soil cheap” رخص التراب “Rokhs Al Torab” 😁 really nice scrolling through the comments to see what every country says. Different cultures are amazing indeed!
@wennyyulina45227 жыл бұрын
I just love the way you used Harry Styles as examples
@manggalaalliez88374 жыл бұрын
My FAV channel to learn british english 🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆
@creativechaos9536 жыл бұрын
In Russia we also say "pardon my French" when we use bad language))) we say "prostite mn'e moy frantsuskiy")))) and we also have an idiom that sounds like" do a runner " - we say " delat' nogi" (to do legs) it means to leave very quickly))) and we say as easy as an orange))) thanks for sharing, you videos are really useful for me as I am a teacher of English as a foreign language)))
@chillndrama4 жыл бұрын
Never heard anyone say easy as an orange. Doesn't even make sense. We say easier than steamed turnip or easy as two times two.
@ekaterinagrichko81064 жыл бұрын
As easy as an orange? Can you write it in Russian. I never heard
@creativechaos9534 жыл бұрын
@@ekaterinagrichko8106 просто как апельсин)))
@creativechaos9534 жыл бұрын
@@chillndrama it may depend on the local features of speech. I have been hearing it since my childhood. Not every day, yes, but... Sometimes))
@chillndrama4 жыл бұрын
@@creativechaos953 Amazing! Which part of Russia are you from?
@leftbrosfpv5 жыл бұрын
In the US we use a similar phrase: "have an itch to scratch" or "have to scratch an itch" which means you have a craving you need to satisfy, such as eat some candy or do something you really want to do.
@galobarahonabanchon25127 жыл бұрын
Your videos are really nice. You remind me a British teacher I have here in Ecuador just easy explanations to make English enjoyable. Greetings from Ecuador
@mevlutakdag39476 жыл бұрын
I have just realized your channel. You are amazing in teaching.
@pamplonicamaria7 жыл бұрын
Such a great teacher Tom! Love All the idioms! I gonna try to remember all of them and try to find a situation to use them, it's quite difficult though.
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Hope you find a situation to use them in!
@maeve_a5 жыл бұрын
Donkey's years In America, we have, "I haven't seen him in a coon's age". A long time. Apparently came from a British one "crow's age" Most of the rest of these are much used in the USA. Here' another we diverge on: Do a runner = "dine & dash" when used for a restaurant.
@ngocanhhoangthi4617 жыл бұрын
This is great a lesson. Thank you so much
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
You are very welcome Ngọc Anh Hoàng Thị, thanks for your kind words.
@BaoTran-ix6mm7 жыл бұрын
Ngọc Anh Hoàng Thị instead of saying this is great lesson,i'd be better to say this is a great lesson.forgive me if this makes you annoyed
@brandistrassburg83866 жыл бұрын
We use "Not my cup of tea" "pardon my french" and "piece of cake" in America all the time 😀 "Doing a runner" is "dine & dash" here though
@dolorscirera1007 жыл бұрын
You are a good teacher, it's very easy to understand what you say,don't give up"
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Thank you so much Dolors Cirera
@bridgetenglish69816 жыл бұрын
Haven't seen you "In a dogs age" U.S.A. ...................Subbed and like your videos so much! I'm American/English and do pop home to Eng. each year.
@axiomaddict5 жыл бұрын
I was been expecting more England-specific and colorful phrases. We have phrases such as: 1. He ain’t the sharpest knife in the drawer. (Not too smart) 2. Happier than a dog with two peckers. (REALLY HAPPY!) 3. Half a bubble off-center (a little crazy). 4) If it had hair around I bet you’d get it in there! (What you say to your co-worker trying to fit a part in another part). There’s more but they’re even raunchier.
@michellerains27324 жыл бұрын
I'm American & I have never heard of #2. #3, or #4 --ever
@Melitta546 жыл бұрын
In Uruguay and in Buenos Aires, Argentina there is the frase proportionally equivalent to "across the pond": To cross the puddle (cruzar el charco), meaning to cross the estuary Rio de la Plata. In Brazil referring something very cheap, they say 'cheap as banana'. "If I were you" is used in Spanish (at least in Uruguay and Argentina) as 'yo que tú', which means the same. Your videos are very useful, Thanks!
@rociosutera80084 жыл бұрын
Today I learned one: "My brother and I are like chalk and cheese" meaning we're completely different from each other.
@shyamalapuchakayalu82905 жыл бұрын
Thanks for your video Tom . You are a good teacher. English is not my native language. But now it's become a piece of cake day by day , by watching your videos
@mehmetoran84777 жыл бұрын
We use similar idiom in Turkey. it's cheap as chips =it's cheaper than water
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
very cool!
@worschtee16 жыл бұрын
In America we have a similar phrase...cheaper then dirt
@KeyrptNetwork6 жыл бұрын
This idiom will be useless in the future!!
@ofmyoutube30625 жыл бұрын
helal be reis
@fleurkus5 жыл бұрын
Mehmet Oran How about don’t burn the quilt for one flea....in English, don’t cut your nose off to spite your face.
@BluesManPeich6 жыл бұрын
One of my favourites is "to blow one's own trumpet", meaning to brag about something. Great video!
@anelisejensen59434 жыл бұрын
Tooting your own horn.
@annikar0se6 жыл бұрын
We say “dirt cheap” here in the US. “These shoes were dirt cheap”
@michellerains27324 жыл бұрын
Or we say that "it was a steal"..... "These shoes were a steal."
@sofiiachyzhova27246 жыл бұрын
We have similar phrase to „do a runner“ in Russian it is „делать ноги” and it means „To do legs“
@justme67887 жыл бұрын
I love idioms! The strangest one for me was when my mate from work said 'oh I need to spend a penny'. I thought he goes shopping few times a day and spends his money or something :D but nope, there's nothing you can buy in the loo:D
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Hahaha yes! It's such a strange one isn't it. Over here in Britain there are still public toilets where we have to pay to use them but nowadays we have to 'spend 50 pennies' rather than 1. Is it the same where you are from Anna Zyxx?
@justme67887 жыл бұрын
Eat Sleep Dream English I live in England now but come from Poland and yes it's the same there, but trust me you don't wanna go to public toilet in Poland, even for free :D but Poland is such a beautiful country with lovely people anyway! Just avoid public toilets! :D
@ethelmini7 жыл бұрын
It was once common to have coin operated locks on the cubicle doors. If there was an (cloakroom) attendant you'd be expected to tip more, often in exchange for arbitrary services, like having the back of your coat brushed or use of perfume (toilet water).
@video198712 Жыл бұрын
In the States, we use that saying, "that's not my cup of tea" too sometimes, also we use "A Piece of Cake" as well. We share some of the same Idioms
@alessiatrabucco97257 жыл бұрын
In Italian for donkeys' years we say "ogni morte di papa" that is every time the Pope dies because it's just so rare I guess and usually they live a pretty long life
@ValerioBettini6 жыл бұрын
The expression (great one!) is similar but the meaning is different: we say "that thing happens ogni morte di papa". It is something that happens once in a blue moon! (to use another expression). "for donkey's years" is something that hasn't happened for ages.
@v4r1435 жыл бұрын
in spanish we have also that one: "cada que muere un papa".
@norbertoiusem23045 жыл бұрын
in Argentina, we have a similar idiom (bishop instead of pope) but those fit more for referring to an infrequent event, rather than "a long time" like the examples given by Tom. Similar but not the same
@elzbietakawnik42166 жыл бұрын
Thank you for good lesson. My country Poland we say ( I haven't seen you a million years) and the other example ( Chip like borsh) . Long time ago when people were poor they often cook only borsh.
@NadaMajdy5 жыл бұрын
"Bob's your uncle" is my fav British idiom
@BKLNHobo5 жыл бұрын
In America it's "your mother."
@ihori7795 жыл бұрын
'Do a runner' - in Russian, we sometimes say 'to moult off (or away)'. They moulted off (slyn'YAly) without paying. Thanks for a nice video!
@itkcurdjj7 жыл бұрын
Thats not my beer - German for "thats not my responsibility"
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
+itkcurdjj jjdruckti ha ha great one! Thanks dor sharing!
@alexanderfilmworks5 жыл бұрын
In the U.S., "doing a runner" is called "dine and dash". "Itchy feet" is also used here, sometimes paired with "horizon fever".
@sarkafilova78167 жыл бұрын
Hello Tom, I have just watched your video, loved it. I ran into your channel by chance, it's splendid. Keep doing, man! I am from the Czech Republic, so speak Czech, a Slavonic language, we have a few very very similar idioms here though. We say, Walk through a rose orchard, Behind the big puddle, By antipodes. Guess what is what :)
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Welcome to Eat Sleep Dream English Šárka Fíla. Ohh 'walk through a rose orchard' sounds like an awesome idiom. Does it mean to experience happy times?
@beckyg89556 жыл бұрын
A long time is a month of Sundays or in dog years in the American south, also, easy breezy lemon squeezy. I love colorful phrases.
@LucasFerreira-ep3pl7 жыл бұрын
wonderful video!!!!! here in Brazil we imply that something is cheap by saying "banana price".
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Ha ha - that's a great one. Thanks for sharing Lucas Ferreira.
@domkermit Жыл бұрын
Tom is a really lovely guy .. great humour as a teacher. .. merci beaucoup mon ami for this vid ❣
@AndriyShyrochenkov7 жыл бұрын
Hello Tom! If somebody says, 'I couldn't sing to save my life', can that mean the person didn't manage to sing well on one occasion? Or is it only about your general ability?
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Fab question Andriy Shyrochenkov it's a general ability so they can't sing at all!
@gwillis015 жыл бұрын
The ugly, literal meaning of "can't sing [ or do something else] to save my life is: If someone pointed a handgun at your ear and said that you had to sing pleasantly or you would be shot, you would probably lose your life because you are so very bad at singing [ or whatever else the gunman wanted] .
@joaquinasagario56984 жыл бұрын
I love your videos because you always mention Harry Styles, that is nice.
@blindcriminal7 жыл бұрын
Polish equivalent of Cheap as chips is Tani jak barszcz (Tany yak burshch). It is means Cheap as borsch ;) BTW: Thanks for another great video ;)
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Ha! That's very cool Casto, I love how it's a very local type of food. Thanks for telling us : )
@julioolmedo87095 жыл бұрын
In Panamanian Spanish we have a similar phrase to "In donkey's years". We say "en el año de la pera". We use it for something that happened a long time ago. We also say "cruzar el charco" to reference a trip to Europe from America.
@bangocool6 жыл бұрын
In polish 'a piece of cake' is 'bułka z masłem' in english it means something like a bread roll with butter. I know that it's strange but it's polish😀
@EatSleepDreamEnglish6 жыл бұрын
Hehe thanks for sharing Julia
@injudicious1096 жыл бұрын
Because its very easy to spread butter on the roll.
@ushasingh47266 жыл бұрын
Great! The idioms are very interesting and useful. I am a new subscriber. I love British English.
@Unknown-xm4xb7 жыл бұрын
What a precious lesson !!! Thank you.
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Thanks Minh Hoàng Lê : )
@evgeniiazhelezova30564 жыл бұрын
My favourite English idiom "Every cloud has a silver lining". Thanks a lot for your lessons. I'm glad to find your channel. I've already subscribed.
@Abu-Aley7 жыл бұрын
In Egypt, if someone said that he/she is going to do something in a short period like one day, and we know that this person usually takes very long time to fulfill or accomplish his/her promise, we say "his day is as long as the government's day" because usually when we do any transaction at any governmental organisation, like issuing a passport, driving license, or any else transaction, process is lengthy and takes long time. Kind regards,
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
I love that! Thanks for sharing 47Sukhoi
@yulianuskogoya56766 жыл бұрын
Wow..!! The first and second idioms are my favourite idioms. I do often use them in my daily conversation with my friends. My pen was chip as Rupiah. Rupiah or Rp is Indonesian currents money. I am from Indonesia and I try to use this word because everything in Indonesia is chipper than another countries.
@yulianuskogoya56766 жыл бұрын
My pen was cheap as Rupiah*
@deencourse78577 жыл бұрын
very useful and thanks
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Pleased you enjoyed it deen course
@lawrenceclifton54916 жыл бұрын
Your comments were 'spot one' (meaning correct)
@oscarduarte15922 жыл бұрын
from buenos aires argentina...,thanks!! was good this to me.
@kimberley89026 жыл бұрын
“When pigs fly” or “when hell freezes over” not likely to happen, lmao!
@gwillis015 жыл бұрын
It's not likely to happen if you say "It will happen when hell freezes over" . I agree
@christophecoudret20733 жыл бұрын
@@gwillis01..in french: Quand les poules auront des dents / when chickens have teeth!
@melissatress72736 жыл бұрын
We use quite a few of them in USA. Pear shaped never heard. Love ur vlogs
@preyaramroop91826 жыл бұрын
“I haven’t been to the gym in forever” “That jacket was dirt cheap”
@patientzero6974 жыл бұрын
"Jog on" has got to be my fav british idiom
@Xar142277 жыл бұрын
Cheap as borscht (PL)
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Great examples - thanks for sharing!
@Termidryna6 жыл бұрын
I just wanted to write that :)
@StevenCobble6 жыл бұрын
A dime a dozen. I've only used in plural, but " oh, their a dime a dozen". Very common and inexpensive. Mid-west American U.S.
@birylo15 жыл бұрын
yes of course, tani jak barszcz
@ivanbombana72825 жыл бұрын
Could you translate it in Italian please? :-)
@norbertoiusem23045 жыл бұрын
Tim, in Argentina, as an exaggerated expression, we say "regalado" (which means "given away") or "tirado" (= laid down or thrown away) when referring to something really inexpensive
@kermittime65077 жыл бұрын
In Poland we say as cheap as beetroot soup...haha rather strange, isn't it? Very cool video thx!!!
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
That's a great one Jagoda Hoffmann. Thanks for sharing. Beetroot soup sounds yummy!
@Anna-Anka5 жыл бұрын
a relevant equivalent for "cheap as chips" in Russian might be "kopeika v bazarnyi den" - (a penny on the day of the fair) And I was pleased to hear " pardon my french" because we use the same expression in Russian. For 'donkey's years" we have a phrase "sto let v obed" - hundred years at dinner time)
@haihiennguyen31527 жыл бұрын
In Vietnam we say "rẻ như bèo" which means "cheap as water ferns" 😃
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Ha ha - great one Hai Hien Nguyen! Thanks for sharing.
@akbaruddin39835 жыл бұрын
your pronunciation is significant and exemplary
@samanthaeilz26257 жыл бұрын
I love your channel 🖤
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Ahhh I really appreciate that samantha eilz welcome and thanks for taking the time to watch my videos. If there is a video you would like me to make for you, please let me know : )
@samanthaeilz26257 жыл бұрын
Eat Sleep Dream English 🖤
@michaelschuckart50916 жыл бұрын
The thing, that IMHO comes closest to "cheap as chips" in german is "für'n Appel und ein Ei" (for an appel and an egg).
@xoxo26757 жыл бұрын
The Poles say instead of Donkey’s years; I haven’t seen u for a russian year (we tend to call it: Ruski Rok)
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Great example - thanks for sharing Wlodzimierz Kulpa!
@RJ-hx5nb4 жыл бұрын
USA say: Haven't seen you for a Month of Sundays
@fotografianachmurce7 жыл бұрын
In Polish we say it' s cheap as beetroot soup. Love your lessons!
@nigdyzapozno7 жыл бұрын
"As cheap as borscht"-in Polish;)
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Love it! That makes sense. Thanks for sharing Agata Palach
@ЖеняМельник-е3е6 жыл бұрын
Agata Palach in Ukraine we say the same)
@jennys.87035 жыл бұрын
cheap as chips: in Germany we say smth is "spottbillig" (cheap as fleer). If we've paid very little for smth, we say "hab es für 'nen Appel und 'n Ei gekriegt" (got it for an apple and an egg). not my cup of tea: That's a classic "false friend" for germans because we have a similar saying with a completely different meaning: "das ist nicht mein Bier" (that's not my beer), means: it's not my business, I don't care - funny, isn't it? :) Love your lessons! I've just found them here on YT and I'm really enjoying them, they are very helpfull 👍
@gemucca7 жыл бұрын
"To do a runner" in Spanish would be "hacer un simpa". "Simpa" comes from "sin pagar" = without paying. According to Spanish rules, before "p" and "b" we write "m" (no "n"), that's why the correct form is "simpa".
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Thanks for sharing that with us gemucca!
@rhalimimehdi27946 жыл бұрын
gemucca i
@Marcuzco19826 жыл бұрын
In Costar Rica it would be like "abrirse"
@raquelclemente58366 жыл бұрын
lo iba a comentar jajajaja
@mirtabenitez77286 жыл бұрын
En el área del Río de la Plata, sería "HACER UN PAGA.DIOS". ;-D
@trianzarmalik35846 жыл бұрын
In Sundanese, "itchy feet" has an equivalent meaning for "ateul suku". The meaning might not very similar to "itchy feet", but it's close to "when someone can't hold himself not to move or stand still.
@annavsmysle78697 жыл бұрын
Thanks a lot for such useful idioms! In Russian we say: "It's cheaper than mushrooms". It may be interesting for you)
@EatSleepDreamEnglish7 жыл бұрын
Ha! That's super cool! Thanks for sharing Anna Vsmysle
@BadNickVlg6 жыл бұрын
Never heard this before in my life (Live in Volgograd)
@СветланаЕфремова-ф1н6 жыл бұрын
BadNickVlg I'm Russian. Never heard it
@paolofranceschi8166 жыл бұрын
In Italy the mushrooms cost an arm and a leg!
@xuanphucbui72196 жыл бұрын
mushrooms in my country is expensive as well haha i come from VietNam
@lilnastusha60653 жыл бұрын
Hello! I really love your channel) To be honest, you tell about English so interestingly. Thank you for that. By the way I want to tell you about idiom that in my language(I`m Russian) can mean "for donkey`s years". We usually say "hundred summers, hundred winters" for example: Hey!! Hundred summers, hundred winters! I haven`t seen you for many years.
@ЛизаЯновская-д4к5 жыл бұрын
We haven't seen each other for internity (RU)
@КенесарыСарбасов4 жыл бұрын
Go to dick
@mimilawrence57726 жыл бұрын
As a life long Anglophile from across the pond, I am really enjoying your videos. One phrase I haven't heard you use yet is gobsmacked. I hear it in British shows and movies, is it common in the real world? Because of my love of all things British, most of the terms you use are familiar to me. I also use quite a few myself. My kids think I'm weird! LOL! I enjoy your videos. Keep up the good work.