10 expresiones en inglés que no imaginarías | 10 Popular Idioms in the USA

  Рет қаралды 71,973

MEGrisolano

MEGrisolano

Күн бұрын

Mi amigo Mike Young, que es ilustrador y profesor, y yo hablamos de 10 modismos (expresiones) comunes en Estados Unidos: unos básicos ("raining cats and dogs") y otros más avanzados ("racking my brain").
Instagram: @MEGrisolano | @mikeyoungcartoonist #idioms #modismos #expresiones
Más de Mike: mikeyoungcarto... extranhero.wor...
My friend Mike Young, an illustrator and teacher, and I talk about 10 common idioms in the United States: some basic ("raining cats and dogs") and some more advanced ("racking my brain").

Пікірлер: 1 100
@elnaveganteperdido6373
@elnaveganteperdido6373 4 жыл бұрын
Muchas de las expresiones españolas que habéis usado son de los 80, esa época en la que la gente joven destrozábamos el castellano sin el más mínimo pudor jajajajaja. Muchas no tenían mucho sentido, sólo eran rimas fáciles o con una sonoridad especial: "guay del Paraguay", "mola mazo", "chachi piruli" ... "guay", "mola", o "chachi" se podría traducir al inglés como "cool" o "great". Escuchar ese tipo de expresiones hoy en día me hacen sonrojar, sobre todo porque yo las usaba y a veces aún se me escapan jajajaja. Hay otras que sobrevivieron con un poco de más "dignidad" y hay muchas que incluso se han establecido en el lenguaje coloquial con normalidad. Una por ejemplo es "rayarse". De los 80 (o quizás ya en los 70, no sé), viene la palabra guiri. No es de extrañar que venga de esa época porque entonces se inventaron muchos apelativos para describir a las personas, normalmente con un tono cómico pero no necesariamente despectivo. Ahí van algunos: Estas primeras aún persisten: - Cañi: persona o cosa que reproduce los tópicos de España de una forma exagerada. Podríamos decir caricaturesca. - Pijo/a: persona con dinero y posición socio-económica alta, y que de forma más o menos sutil presumen de eso. También recuerdo usar el termino para personas que - sin tener mucho dinero ni venir de una posción social alta - vestían con ropa cara y con accesorios caros (relojes, gemelos, carteras ... por ejemplo). - Calorro/a: persona joven de posición socio-económica baja, poco nivel cultural y modales vulgares. Hoy en día hay otros apelativos también para este tipo de personas: "poligonero", "cani" (que no cañi), "choni" ... - Tio/tia legal: persona en la que puedes confiar, que tiene valores, que "juega límpio", que cumple con lo que dice. Por cierto, se podía ser un "pijo" o un "calorro" (que son formas más bien despectivas), y a la vez ser legal. - Madero: policía nacional. Esto es porque entonces el color del uniforme que llevaban era color caqui-marrón (no azul oscuro como ahora). - Picoleto: guardia civil. Esto creo que es porque antiguamente los guardias civiles usaban unos sombreros de charol negro muy peculiares que acababan en picos y que se llaman tricornios. - La pasma: la policía en general. Guardia civil, policía nacional, policía municipal ... etc. Hay muchos más, pero ya que me he puesto "retro" voy a mencionar dos que son muy de los 80 y que hoy no se usan mucho. Además, van más allá de simplemente apelativos, son casi fenómenos sociológicos de la época. Me voy a explayar un poco con ellas. - Pasota: persona que toma una actitud de indiferencia ante lo que le rodea. Podríamos decir que es alguien nihilista. Alguien al que le da todo un poco igual. Lo de ser "un pasota" era casi una actitud de vida. A mucha gente - especialmente gente de mediana edad o mayor - esta actitud de vida les producía un fuerte rechazo. Les parecía que convertía a la gente joven en personas irresponsables y poco motivadas. Además, fue un tiempo dónde en España (como en otros países occidentales) la heroína hizo estragos, y muchos adictos a la heroína reproducían a la perfección la imagen del "pasota". Se hizo una campaña tan fuerte contra el "pasotismo" que hoy en día no oigo a nadie definirse o definir a otros como "pasotas". Sin embargo si se usa mucho expresiones como: "paso de eso" o "yo paso", o incluso "paso de todo", cuando alguien está muy harto de preocupaciones y quiere desconectar. - Quinki: está es también muuuy de los 80 y de finales de los 70. Un quinqui era básicamente un calorro con conductas delictivas. En los 70 y 80, hubieron quinquis tan reincidentes y que hicieron robos tan sonados que llegaran a convertirse en algo parecido a celebridades. Eran una especie de tipos "Billy the Kid" pero en una versión muy 'cañi'. Entonces no tenían ningún glamour. Pero el cine, la televisión y las azarosas vidas de estos quinquis famosos les dio con el tiempo cierto "glamour". Solían ser muy jóvenes, algunos empezaban a delinquir con menos de 15 años. Provenían de la periferias de las grandes ciudades donde estaban los barrios mas marginales y de familias disfuncionales. Barrios con altas tasas de desempleo y mucho tráfico de drogas. Tenían un estilo muy marcado en su comportamiento, en la forma de hablar, el aspecto ... que responde bien a esa España marginal de los 80. De alguna manera, sin pretenderlo, crearon un estilo de lo que se conoce como 'quinqui' en España. Los que vivimos en aquel tiempo en este país llegamos a conocer a chicos jóvenes que respondían perfectamente a ese perfil. El fenómeno "quinqui" se hizo tan celebre que hay un género cinematográfico español que se llama "cine quinqui". Y yo creo que de alguna manera influyeron mucho en el resto de la sociedad. Por ejemplo, esa cosa de hablar tanto en jerga era muy quinqui y muy de los 'pasotas'. Muchas expresiones de los 80 venían de los entornos quinquis.Por algún sitio leí que la expresión 'mola' viene de los ambientes quinquis. También hay otro apelativo muy de los 80 que ya no se usa. - "Carroza": persona de mediana edad o mayor con una actitud demasiado formal ante la vida y que además no está a la moda. Que tiene ideas y un discurso anticuados. Creo que me convertí en un "carroza" sin darme cuenta. Escribo comentarios como cuando escribía cartas escritas en papel. ¡Me quedé en el siglo pasado! jajajaja. PD: Lo que he hecho en este comentario, empezar con un tema y acabar divagando con otras cosas. tiene una expresión en español: "Irse por los cerros de Ubeda". Cerro es una colina o montaña pequeña. Y Ubeda es una localidad española que existe. Para ser honesto el origen de la expresión lo desconozco. Esa es mi expresión favorita española del día. Pregunta contestada :).
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
Ojalá que pudiese dar más de un corazón a este comentario; me ha encantado ¡y he aprendido un montón! De verdad he sacado un papelito para apuntar "cañi, calorro, carroza e irse por los cerros de Ubeda." Ya conocía algunas de las palabras (como "quinki", "mola" y "pasota"), pero no sabía su historia y esos temas me interesan mucho. ¡Gracias por el apoyo al canal y por aportar! Leer comentarios interesantes como este es una de las cosas que me anima a crear vídeos. ¡Saludos!
@elnaveganteperdido6373
@elnaveganteperdido6373 4 жыл бұрын
@@MEGrisolano Pues me alegro muchísimo que te haya gustado de verdad. Yo pensé que había escrito demasiado. Lo edité porque en la primera versión hice una descripción demasiado amable y mitificada de todo lo quinqui, y me pareció que no era correcto. También añadí lo de "los cerros de Ubeda" que en el contexto encajaba perfecto ("venía como anillo al dedo" otra expresión española). En lo que se refiere a la cultura pop, los años 80 fue una época muy fructífera en España. Hay muchas razones sociales y políticas que pueden explicar eso. Pero yo quisiera resaltar una cosa que quizás se olvida en este país de todo aquello. Lo que yo llamo la gran paradoja de los años 80 en España. La gran paradoja es que la gente joven en esa época estaba entusiasmada con todo lo extranjero y cansada de todo los clichés sobre España con los que se nos había bombardeado durante años. Y sin embargo se acabó haciendo cosas que ahora consideramos como genuinamente españolas, pero de una forma diferente a la tradicional. Habían chicos jóvenes a finales de los 70 y principio de los 80 que querían sonar a los "Sex Pistols" cantando en español, o hacer cosas a lo "The Factory" de Andy Warholl. No lo consiguieron y estuvo bien, porque en el intento acabaron haciendo cosas diferentes a lo que se había hecho. Por eso pienso que el abrirse a lo que está más allá de tu "pequeño barrio", y adoptar cosas que apriori no son tuyas, no está tan mal. Y desde luego que no te va a hacer perder tu propia identidad cultural. No dejamos de comer tortilla española cuando adoptamos palabras o expresiones como: "birra", "ciao", "deja-vu", "chapeau", "feedback" o "pub". Y si hay gente joven que quiere celebrar Holloween (cuando se pueda, ahora será difícil), por mi bien. De todas formas con Holloween o sin él, en fin de año se comerán las 12 uvas igual jajajajajaja. Un abrazo fuerte guapísima.
@vovlandi
@vovlandi 4 жыл бұрын
Me ha encantado el comentario.Muy bien explicado y redactado.
@guillermoblanco286
@guillermoblanco286 3 жыл бұрын
Un comentario genial. Me gustaría aportar mi granito de arena con la palabra guiri, que viene en realidad del siglo XIX. Los carlistas, defensores del absolutismo llamaban despectivamente guiris a los liberales. Es muy probable que la palabra derivara a hacia el significado de extranjero cuando empresarios británicos (liberales) comenzaron a instalarse y montar empresas en las ciudades costeras del mar cantábrico para explotar la minería. La palabra sobrevivió hasta los inicios de la llegada del turismo internacional durante el aperturismo franquista, cuando los españoles decidieron bautizar como guiris a los turistas ingleses y alemanes quemados por el sol.
@lodin8293
@lodin8293 3 жыл бұрын
Lo de irse o perderse por los cerros de Úbeda, parece ser que viene de una excusa dada por un noble (Álvar Fáñez, un alto mando del rey Fernando III). Este noble desapareció antes de una batalla en el 1233 (tiene unos años la expresión ;-P ), y no volvió a aparecer hasta que esta terminó. Cuando el rey le preguntó que dónde había estado Álvar le respondió que se había perdido en los cerros de Úbeda. Parece ser que los cortesanos pensaron que huyó por cobardía o se fué con una mujer de dicha zona. Desde entonces se quedaría la expresión de "irse por los cerros de Úbeda" para expresar que la persona esta dando un rodeo o poniendo una excusa para no hablar sobre un tema comprometido o incómodo.
@mariagallego9891
@mariagallego9891 4 жыл бұрын
Si intentáis comprender todas las frases populares españolas de los 80-90, os vais a volver locos. Normalmente se construyen con un sentido fonético y poco más. Efectivamente: Efectiva_ Steve (Estive) Wonder Y, por consiguiente,"Efectivewonder" Very Well es respuesta a ¿Cómo estás?, y como nos gusta mucho rimar, pues que menos que con Manuel. "Very Well, Manuel" Y ahí tenemos también, en la misma línea: "No te enrolles, Charles Boyer"y "La cagaste, Burt Lancaster". Okei Makei y Demasié pal Body. Un spanglish total. Millones de frases más, sin mucho sentido real y sí jerga con ritmo. Un vídeo muy chulo, chicos. ¡Cenquius! ;D
@mariagallego9891
@mariagallego9891 4 жыл бұрын
Por cierto, si en España dices que hace un día de perros, normalmente es porque hace un día intempestivo: frío, lluvioso y/o ventoso. Pero sí nos referimos al periodo de más calor entre julio y agosto como canícula, precisamente por la constelación de Canis Maior y su estrella Sirio.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones! Y lo primero que has dicho sobre todas las frases populares de los 80-90 me ha hecho gracia. ¡Creo que tienes razón,😅saludos!
@Diogeneselcinico42
@Diogeneselcinico42 4 жыл бұрын
Meg, te dejo los equivalentes en español: - A great catch = Un buen partido. Significa una buena elección de pareja. - Touch base = Estar en contacto. - Pass the test with flying colors = Petar un examen / Hacer un examen que flipas… en colores (demasiado coloquial). - That’s a piece of cake = Es pan comido. - The Dog Days of Summer = En pleno verano / La canícula (demasiado formal, alude a la constelación Can Mayor, como en inglés a los perros). - Rack my brain = Estrujar mi cerebro. Thinking hard = Darle duro al cerebro. - Pulling your leg = Tomándote el pelo. - A green thumb = Ser bueno para la jardinería. - It’s raining cats and dogs = Está lloviendo a cántaros. - Spilled the beans = Descubrir el pastel. - That's it! = Efectiviwonder xD
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por compartir todos los equivalentes! Revisando la lista, veo que podríamos haber explicado todo bastante más rápido si la hubiésemos tenido a mano grabando como chuleta. Y "very well, fandango" me hace gracia. ¡Saludos!
@buckaroobanzai3073
@buckaroobanzai3073 3 жыл бұрын
Rack my brain= Me ralla la cabeza
@evasanchezsaez8685
@evasanchezsaez8685 3 жыл бұрын
Green thumb: ser bueno para la jardinería.
@Diogeneselcinico42
@Diogeneselcinico42 3 жыл бұрын
​@@evasanchezsaez8685Ya lo cambié. Gracias, Eva!
@teresal552
@teresal552 3 жыл бұрын
"Efectiviwonder" equivale en inglés a "that's it"..."really" es más como "de verdad"
@ainhoasanchez6365
@ainhoasanchez6365 4 жыл бұрын
De los creadores de efectiviwonder llega... la cagastes Burt Lancaster 🤣🤣
@Waleram1
@Waleram1 4 жыл бұрын
No te enrrolles, charlesboyer.
@ainhoasanchez6365
@ainhoasanchez6365 4 жыл бұрын
@@Waleram1 a la cola, Pepsicola
@vkokov5447
@vkokov5447 4 жыл бұрын
y dónde están las llaves Mick Jagger? 🤣
@Waleram1
@Waleram1 4 жыл бұрын
A la one (guán), a la two (chú), a la aguántamela tú.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
😅👌
@ASVERDU2012
@ASVERDU2012 3 жыл бұрын
Meg, “im racking my brain “yo lo traduciría en castellano como : me estoy estrujando los sesos. Así que creo que si tiene traducción 😊
@taunuslunatic404
@taunuslunatic404 2 жыл бұрын
Me estoy devanando los sesos.
@evaristj.3974
@evaristj.3974 4 жыл бұрын
El termino "efectiviwonder" surgio a mediados de los 80 en una ciudad andaluza cualquiera, durante el "boom" de las radios libres. En una de estas emisoras "alegales" un grupo de estudiantes de bachiller pusieron en marcha un serial radiofonico titulado "En Un Lugar de Falcon Crest", que era una especie de parodia de la serie "Falcon Crest" con personajes y situaciones totalmente ridiculos. Uno de estos personajes era una especie de superman ciego llamado "Super Stevie Wonder" que volaba chocando contra los edificios y aparecia siempre cuando el delito ya se habia cometido y el criminal ya habia escapado. La palabra favorita de este personaje era, como es facil adivinar, "efectiviwonder". Este serial radiofonico no tuvo difusion mas alla de la pequenia ciudad de provincias donde residian sus autores, pero por alguna razon el termino "efectiviwonder" se hizo popular. Si algun "historiador" esta interesado en investigar, la emisora se llamaba "Radio Aldaba y se acabo lo que se daba" para posteriormente ser rebautizada como "Radio Grafia".
@evaristj.3974
@evaristj.3974 4 жыл бұрын
Otro modismo que se usa en España es: "Okey Makey" , se dice cuando estás de acuerdo con lo que te están contando.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchísimas gracias por la explicación! Ahora tiene mucho más sentido. Me encanta aprender cosas así que ayudan a entender mejor cómo evolucionan las lenguas. ¡Saludos!
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
@@evaristj.3974, ¡esa me suena, otra que me gusta!
@evaristj.3974
@evaristj.3974 4 жыл бұрын
@@MEGrisolano gracias a ti por los vídeos!!
@susiq6420
@susiq6420 4 жыл бұрын
😶😶 ohh gracias por la info!! Esa palabra es épica 😂😂
@Osutip
@Osutip 3 жыл бұрын
"The dog days of summer" son las canículas en español. Y si nos fijamos, "canículas" deriva de "can" (canis en latín) o perro.
@albertom9517
@albertom9517 2 жыл бұрын
También se dice "hace un día de perros".
@luismamartinez4359
@luismamartinez4359 2 жыл бұрын
Alberto M eso más bien es equivalente “Rainero dogs and cats”
@mariogato1006
@mariogato1006 4 жыл бұрын
En los años 80 el cantante Steve Wonder estaba muy de moda en España, la palabra efectivamente tiene una parte parecida a Steve y a alguien le pareció gracioso relacionarlo y por cosas de la vida triunfó entre los hablantes españoles. En la actualidad esta expresión ha quedado un poco anticuada. Lo de ``Bery well Manuel fandango´´ también es una expresión viejuna. Well rima con Manuel, lo de fandango no se de donde viene, pero la frase completa era esa.
@dibujodecroquis1684
@dibujodecroquis1684 4 жыл бұрын
Mario Gato El fandango es un antiguo baile español.
@robertogonzalezrojo7405
@robertogonzalezrojo7405 4 жыл бұрын
Lo de fandango es como ponerle la marca España a la expresión
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Gracias por las aportaciones, qué curioso cómo evolucionan las frases! No conocía «very well fandango». ¡Que tengas un buen finde, saludos!
@lauro6487
@lauro6487 4 жыл бұрын
MEGrisolano eso es lo que oían a veces los españoles a los turistas norteamericanos, y como al escuchar a otra persona hablar en tu idioma con el acento del suyo es gracioso o exótico, pues de ahí lo de very well, fandango! Seguramente dirían fan-dan-go!
@bauta8401
@bauta8401 4 жыл бұрын
es cierto, aquello fue por que foneticamente sonaba bien y parecido a efectivamente!!, efectiviwonder!!. es como decir EXACTAMENTE.
@lu_lucero
@lu_lucero 3 жыл бұрын
Creo que el equivalente a "You're pulling my leg" sería "me estás tomando el pelo" o "estás de coña" Y el de "spill the beans/tea" en el contexto de una conversación como la del ejemplo, podría ser "cuéntamelo con pelos y señales"
@chsoler
@chsoler 3 жыл бұрын
Igual ya lo conoces, pero te recomiendo el libro “from the lost to the river” ( “de perdidos al rio”) un libro lleno de modismos españoles y como sonarían en ingles según su traducción literal, es muy divertido
@isaacvera1755
@isaacvera1755 3 жыл бұрын
Y su segunda parte "Speaking in silver"
@DISSIODESHERT
@DISSIODESHERT 3 жыл бұрын
Aqui en españa estan las frases hechas. "That's a piece of cake" es un simil a " es pan comido" . En el mismo contexto. A alguien le ha parecido muy facil aprobar el examen. A sido pan comido. Frases hechas.
@juanramonaldaysaldana9925
@juanramonaldaysaldana9925 3 жыл бұрын
Coser y cantar.
@dea2913
@dea2913 3 жыл бұрын
A efectos se refieren a lo mismo que los modismos, Meg usa correctamente el término. Los dos pertenecen al ámbito de la fraseología, que engloba muchos más tipos según el grado de abstracción del significado y de que acepten o no modificación en su estructura.
@Triodesabios
@Triodesabios 4 жыл бұрын
Para "racking my brains" decimos "estoy estrujándome/davanándome los sesos/el cerebro [para + infinitivo]/[gerundio]". Por ejemplo: "llevo 2 horas estrujandome los sesos para solucionar/intentando solucionar este problema y no hay manera". Más enfático se puede decir: "dejándome la cabeza/el cerebro". También se me viene a la cabeza "estoy dándole vueltas/al cerebro".
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones! Ahora no tendré que estrujarme los sesos para traducir «racking my brain». 😉¡Saludos!
@BennesBeauty
@BennesBeauty 4 жыл бұрын
Más bien es romperse la cabeza
@Triodesabios
@Triodesabios 4 жыл бұрын
@@BennesBeauty Sí, ese tambien lo he dicho y oído.
@DISSIODESHERT
@DISSIODESHERT 3 жыл бұрын
@@BennesBeauty si tambien. Aunque buscando algo mas literal Brain, cerebro.
@LuisMendoza-iv2rm
@LuisMendoza-iv2rm 3 жыл бұрын
@@BennesBeauty yo también la he escuchado y la uso, soy de México, aunque de una forma muy mexicana también podrías decir, "¡uta!, me/te va a salir humo de tanto pensar".
@aniballopezgarcia1994
@aniballopezgarcia1994 4 жыл бұрын
I'm racking my brain= me estoy estrujando el cerebro
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación, saludos!
@oswjim
@oswjim 3 жыл бұрын
@@MEGrisolano yo generalmente uso "me estoy devanando el cerebro"
@mariabarbon5022
@mariabarbon5022 3 жыл бұрын
Devanando los sesos definitivamente
@julimoreno173
@julimoreno173 3 жыл бұрын
"Rompiendo la cabeza", esa frase se usaba cuando era chica. Soy de Argentina. "Devanando los sesos" tiene un significado similar y es más formal.
@manuelmmorente6942
@manuelmmorente6942 3 жыл бұрын
Otra traducción: "Me estoy estrujando el coco"
@SampyKhe
@SampyKhe 4 жыл бұрын
Para lo que decías de Thinking Hard aquí utilizamos la expresión de "estrujarse el cerebro" que tiene cierta similitud con el "racking my brain". Lo de Efectiviwonder es un parónimo de efectivamente. No tiene mas explicación que lo que es: suenan parecido.
@MuyAficionado
@MuyAficionado 4 жыл бұрын
O "devanarse el cerebro" o mejor "devanarse los sesos".
@robertogonzalezrojo7405
@robertogonzalezrojo7405 4 жыл бұрын
Yo creo que lo más parecido a la versión anglosajona es estrujarse el cerebro. Devanar es hacer un ovillo con un hilo largo (liar o desliar, enrollar)
@MuyAficionado
@MuyAficionado 4 жыл бұрын
@@robertogonzalezrojo7405 Devanarse los sesos es pensar mucho hasta cansarse. www.rae.es/drae2001/seso
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones! Ya no tengo que estrujarme el cerebro para traducir "racking my brain." 🙂¡Saludos!
@p.informatico1320
@p.informatico1320 4 жыл бұрын
"A good catch" = "un buen partido" en español.
@kiodewy
@kiodewy 4 жыл бұрын
Sí, también un partidazo 👍
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación, saludos!
@angelserrano3655
@angelserrano3655 4 жыл бұрын
No. Un buen partido es alguien que tiene mucha pasta y si te casas con el/ella vas a tener la vida resuelta (también "pegar un braguetazo"). "A good catch" parece más algo así como "una joya" (sensible, inteligente, solidario, gracioso ... etc.)
@kiodewy
@kiodewy 4 жыл бұрын
@@angelserrano3655 creo que no tiene esa connotación monetaria, que simplemente se refiere a que es buena elección... Aunque no estoy segura, sería genial que Meg nos resolviera la duda 😍
@r0lanesp133
@r0lanesp133 3 жыл бұрын
@@MEGrisolano lo de efectiviwonder es por steve wonder, un pianista ciego que era muy famoso, y como los espaňoles somos muy torpes con el inglés , cada vez que decíamos efectivamente decíamos a los guiris efectiviwonder por que parece que dices steve wonder.
@Charlie-ef6gb
@Charlie-ef6gb 4 жыл бұрын
El origen del modismo "Efectivigüonder" viene del dúo humorístico Martes y Trece. En un programa de fin de año televisado de los noventa, hicieron esa gracieta, y desde entonces se empezó a utilizar entre los jóvenes... Para mi es una palabra simpática que se dejó de utilizar hace muchos años, pero no un modismo. Saludos! P.D.: No bebas más Cruzcampo, ¡¡¡Qué después duele mucho la cabeza!!!😃
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación! A ver si encuentro Martes y Trece en KZbin para informarme. Y con respecto a lo de la Cruzcampo, todo en moderación, pero lo más probable es que siga fiel a mi marca. 😅¡Saludos!
@aliciafernandez1683
@aliciafernandez1683 3 жыл бұрын
@@MEGrisolano Martes y trece, un dúo humorístico de los 80 y principios de los 90, también decía "dígamelón" cuando atendían una llamada de teléfono, por ejemplo. Hicieron una película absurda con muchas frases suyas. Se titula "Aquí huele a muerto. Pues yo no he sido...", frase que decíamos cuando entrábamos en un local y olía fatal. Lo solíamos decir una amiga y yo. Una decía la primera parte y la otra respondía la segunda 😂😂😂 También solíamos decir otro equivalente: "aquí huele a tigre" y si olía realmente mal, la otra respondía enfatizando "pero a tigre de Bengala..." 🤣🤣🤣
@aliciafernandez1683
@aliciafernandez1683 3 жыл бұрын
Los humoristas de la tele de la época (Gila, Cruz y raya, José Mota, Dúo Sacapuntas, etc, pero sobre todo, Chiquito de la Calzada), son auténticos filones; o esos personajillos "patéticos" como Pozí, Cañita brava y demás frikis, que han pasado irremediablemente a la posteridad por contagiar su léxico-verbal tan particular a los españoles de mediana edad...("Y de ahí, pal norte")
@elpunalenlanoche6156
@elpunalenlanoche6156 2 жыл бұрын
Que razon con lo de la cruzcampo, mira que es mala, y además duele la mollera que flipas
@Quetalivan
@Quetalivan 3 жыл бұрын
"Pero que me estás CONTAINER", cuando alguien te cuenta algo que posiblemente te importa un pimiento..o no 😳😂😂
@uchihatomy
@uchihatomy 3 жыл бұрын
o que es mentira y lo sabes XD
@casitademaderajuljul1290
@casitademaderajuljul1290 3 жыл бұрын
O que es difícil o asombroso de creer
@temo0p17
@temo0p17 3 жыл бұрын
Qué bien me caes Meg, gracias por tus vídeos!!!. Ejemplos de modismos españoles: - Es la leche - Ni de coña - Pillarse un pedo - Estoy sin perras - Hacerse el primo - ¡Qué morro tienes! - No enterarse de la misa la media
@egoitzbasauri4458
@egoitzbasauri4458 4 жыл бұрын
Muy interesante el vídeo, cuando yo era crío los chavales decíamos mucho lo de " Okey Makey " y un montón de paridas que veíamos por la tele.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias, se me olvidó esa, pero la he escuchado, jaja! Me encanta aprender esas expresiones que no enseñan en clase. ¡Saludos!
@jessicayaizastevenssantana6215
@jessicayaizastevenssantana6215 3 жыл бұрын
Realmente sí se entiende el del arcoíris, pero, sería algo como flipando en colores, creo, por lo que yo entiendo. En Canarias, la de Raining cats and dogs sería está cayendo la del pulpo. Me parece graciosa también, no paro de imaginarme realmente lloviendo todos esos animales, gatos, perros y pulpos, curiosas comparaciones. .de dónde saldrían ..? 🤷🏻‍♀️
@Gofioman
@Gofioman 3 жыл бұрын
Venía a decir lo mismo, "está flipando (flotando/volando) en colores, vamos, que ha ocurrido un hecho que ni el mismo protagonista se lo cree. Ya sea positivo o negativo. Sobre llover, la más tradicional es "está lloviendo a cántaros". Como si en vez de gotas, te estuvieran tirando agua con cántaros, cubos o "baldes". 😝
@professorxavier3878
@professorxavier3878 3 жыл бұрын
"Flipar en colores", a parte de alucinar por efectos de drogas, se refiere, como bien dice Gofiomam Toni, a cuando te sucede algo tan inesperado que no te lo podrías ni haber imaginado. Aquí has querido buscar una expresión similar en castellano y el significado no se parece mucho. "Flying colors" en este sentido, debido a que luego lo relacionan con el "piece of cake" (= ser pan comido), se refiere a cuando un examen le resulta a alguien muy fácil (= ser un paseíllo/coser y cantar) pero tiene más la connotación de que el estudiante estaba bastante preparado, y no que el examen era fácil en sí. La expresión más cercana a este significado en castellano sería "ir sobrado": aprobé sobrado el examen.
@luismamartinez4359
@luismamartinez4359 2 жыл бұрын
Caer la del pulpo se refiere a que el pulpo para prepararlo desde antaño había que darle una paliza para que su carne no estuviera correosa. Entonces, caerte la del pulpo es caerte una paliza, sea física o figurada, o una buena bronca. No tiene que ver con la lluvia.
@florentinobajo
@florentinobajo 4 жыл бұрын
Me encanta ver a gente como vosotros hablando el Español, porque sois supermajos :) y vuestro acento / tono al hablarlo ademas mola :) Creo que una cosa buena que tiene el Español con respecto a otros idiomas, y por lo que le gusta aprenderlo tanto a la gente, aunque en el fondo sea muy complejo, es que, aunque lo conjuges mal, aunque cambies las palabras de genero y aunque, en la frase que quieras transmitir omitas palabras, todo el mundo entiende lo que quieres decir y normalmente a la primera XD. Esto creo que es porque se escribe tal y como se pronuncia (exceptuando letras como la b y v, y otras que tienen sonidos similares, que a veces, hasta a los propios españoles nos cuesta y nos tenemos que parar un segundo a recordar como se escriben, como ocurre cuando utilizas palabras con g o con j, o la doble l, "ll", y la "y" griega, por ejemplo). Sin embargo, gracias al orden predefinido de las palabras dentro de la frase, el concepto que se quiere transmitir, en general, se expresa de forma tan clara que, por mucho que omitas o cambies algo, la frase siempre es comprendida por el interlocutor. Supongo que todo esto se lo debemos a la RAE que lleva existiendo desde 1700 y pico, y bueno, aunque ultimamente ha aceptado palabras como "almondiga", "cocreta" y cosas asi... hay que reconocer que, en el orden sintactico de las palabras que componen las frases se lo ha currado bastante :) Mas uno al video, por curioso :P
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por tus amables palabras! Y creo que lo que dices tiene mucho sentido. Mi padre habla español básico y siempre dice que le encanta el español porque aunque cometa fallos, parece que la gente le entiende, y se deletrea como suena (más o menos, como dices). ¡Saludos!
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
Las traducciones de raining cats and dogs que es llover a cántaros o caer chuzos de punta tampoco tienen desperdicio. ;)
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Son muy buenas, gracias por las aportaciones!
@archibaldhadock5811
@archibaldhadock5811 4 жыл бұрын
Chuzos es cuando hay una lluvia ligada al frío. Normalmente es bastante común que si hay chuzos (estalactitas de hielo) que se solían formar en los tejados antiguos de tejas de barro y llueve empiecen a caer con el consiguiente montón de heridos.
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
@@archibaldhadock5811 Ese es el origen etimológico de "caer chuzos de punta"; pero es común y correcto usarlo para con un chaparrón muy bestia del tipo que sea y no lo digo yo sino la RAE: caer chuzos, o caer chuzos de punta 1. locs. verbs. coloqs. Llover, granizar o nevar con mucha fuerza o ímpetu.
@helenapesquerasobrado3920
@helenapesquerasobrado3920 4 жыл бұрын
@@archibaldhadock5811 Creo que estas equivocado, los CHUZOS eran una espedie de bastones grandes que utilizaban antiguamente los SERENOS una especie de vigilantes nocturnos en los barrios
@archibaldhadock5811
@archibaldhadock5811 4 жыл бұрын
@@helenapesquerasobrado3920 La segunda acepción de la RAE es carámbano. O sea que aparte del palo con una punta de hierro que llevaban los serenos es la que yo decía.
@paulovp789
@paulovp789 4 жыл бұрын
_Efectiviwonder_ , en realidad, es como decir _efectivamente_ . No sé cuál es su origen, pero es más un juego de palabras que otra cosa, quizás con un toque humorístico o algo así cuando, por poner un ejemplo, se ha acertado una pregunta en el Trivial (te lo dice el que te ha hecho la pregunta si has acertado), y cosas así. Digamos que es un modo más amigable de afirmar un acierto del cual se está dudando, en vez de _efectivamente_ . Algunas personas lo usan mucho, sobretodo tíos, cuñados, profesores enrollados y gente que quiere caer bien, pero jamás he sabido cuál es su origen. Yo soy español y también tengo curiosidad jajaja. Ejemplo de uso: - _e^x... ¿Era esa entonces la respuesta que había que poner en la segunda integral del examen?_ - _¡Efectiviwonder! ¡Ahí está el tío!_ - _Ufff... Menos mal..._
@rafaelortegaesp
@rafaelortegaesp 4 жыл бұрын
Yo creo que surgió a raíz del anuncio que hizo Steve Wonder para la Dirección General de Tráfico, ese que cantaba lo de "Don't drive drunk". Se hizo famoso el nombre y se tomó para hacer un juego de palabras
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
@@rafaelortegaesp Exactamente , así fue.
@paulovp789
@paulovp789 4 жыл бұрын
@@rafaelortegaesp ah interesante...
@p.informatico1320
@p.informatico1320 4 жыл бұрын
Yo creo recordar que fue un sketch de Salas y Summers, que eran unos "humoristas" de los 80, que hicieron los programas de humor de Navidad antes de Martes y Trece.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por la aportación! Sabía que tenía un toque humorístico y con el ejemplo que has dado lo entiendo mejor. En un comentario abajo @Evarist J. dice que surgió a mediados de los 80 en una ciudad andaluza durante el boom de las radios libres. Dice que "uno de estos personajes era una especie de superman ciego llamado 'Super Stevie Wonder' que volaba chocando contra los edificios y aparecía siempre cuando el delito ya se había cometido y el criminal ya había escapado. La palabra favorita de este personaje era, como es fácil adivinar, 'efectiviwonder.'" He visto otras ideas interesantes en los comentarios sobre la evolución de la palabra. Igual se ha diseminado por una combinación de factores. ¡Saludos!
@maverickeire1136
@maverickeire1136 3 жыл бұрын
En un periódico de Irlanda leí en una ocasión una noticia referente a una redada de la policía de allí. En la noticia se describía un intercambio de frases entre algunos detenidos. Uno de los detenidos comentaba acerca de una compañera de delitos: "she lost her rag" (ella perdió su trapo). Según supe después su significado es similar a nuestro "ella perdió los papeles" y se dice cuando estás muy enfadado y pierdes el control de tus actos. No sé si dice también en U.S.A. pero a mí me hizo mucha gracia esta expresión :-). Gracias por tu simpatía Meg. Eres maravillosa :-).
@carlosenriquecastilla1172
@carlosenriquecastilla1172 4 жыл бұрын
Hola! Tengo varios equivalentes Esto es pan comido (muy fácil) Me estoy devanando los sesos (pensando mucho ) Está lloviendo a cántaros (como perros y gatos) Contar todo con pelos y señales (como arrojar las judías) No recuerdo otros equivalentes por ahora !!! Saludos
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Qué buenas, muchas gracias por las aportaciones! Me gustan especialmente «me estoy devanando los sesos» y «contar todo con pelos y señales». 👌¡Saludos!
@angelserrano3655
@angelserrano3655 4 жыл бұрын
Sinonimo de algo que "es pan comido" es algo que "está chupao" o "esta tirao"
@rql7397
@rql7397 4 жыл бұрын
Otra opción para llover a cántaros es "caer chuzos de punta"
@rql7397
@rql7397 4 жыл бұрын
Ah, y para pulling my leg, me estás tomando el pelo🙃
@iveseenyourrepulsionitlook534
@iveseenyourrepulsionitlook534 3 жыл бұрын
@@rql7397 llover a mares
@lauragufe4893
@lauragufe4893 3 жыл бұрын
Hola! Soy estudiante de traducción y he buscado las expresiones castellanas más exactas que he podido encontrar de las expresiones que has hecho, a ver qué piensas tú Meg. Espero que les encuentres el parecido en los significados :) 1. A good catch - Un buen partido. 2. Touch base - Hacer 5 céntimos. 3. Flying colors - Por todo lo alto 4. Piece of cake - Estar chupado. 5. Dog days of summer - Hacer un calor de infarto. 6. Racking brain - Partirse el coco. 7. You' re pulling my leg - me estás tomando el pelo. 8. a Green thumb - tener mano para algo (este es más general) 9. It' s raining Cats and Dogs - llueve a mares. 10. Spill the beans - con pelos y señales. Espero que te gusten y les veas el parecido! Besos
@YY-325
@YY-325 3 жыл бұрын
" hace un día de perros" Cuando llueve, hace frío y viento
@pepedealicante_
@pepedealicante_ 4 жыл бұрын
Efectiviwonder es efectivamente, cuando un español escucha efectiv... ya sabe que he responden en afirmativo. Otro curioso.. en lugar de decir " nos alegramos de verte" se decía "nos salen granos de verte" y se entendía perfectamente. En lugar de "que te mejores" , se decía "que te me jodas", en lugar de decir "recuerdos a la familia" se decía "recuernos a la familia", hay otros como "guay del Paraguay" para una cosa que te gusta, o "salimos de Guatemala y nos metemos en guatepeor" para decir que algo a empeorado. Para responder "si claro" de otra manera decíamos "very well Manuel fandangos de Teruel". Cuando llueve mucho decimos "están cayendo chufos de punta".
@alfonsomartin9392
@alfonsomartin9392 4 жыл бұрын
Cuando llueve mucho de suele decir "llueve a cántaros o caen chuzos de punta o simplemente diluvia"
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones! Es la primera vez que veo la mayoría de estas expresiones; ¡las tengo que apuntar, saludos!
@WillyWiggum
@WillyWiggum 3 жыл бұрын
descubri tu canal y de verdad que alucino con tu español. es flipante lo bien que has aprendido y el buen acento que tienes, de verdad que es alucinante. enhorabuena
@yugui65
@yugui65 4 жыл бұрын
Muy instructivo. Gracias mil por el video. Recuerdo hace años intentando explicar a un grupo de americamos, como decimos en España "the coast is clear". Me llevo un tiempo hacérselo entender.
@trubia_a4
@trubia_a4 3 жыл бұрын
Speaking in silver ( hablando en plata) podríamos estar horas 😆
@fgb6737
@fgb6737 4 жыл бұрын
"Very well fandango". En los años 60' en el comienzo del turismo masivo a los giris se les ofrecían espectáculos "Typical spanish" en tablaos de baile flamenco y de cante por fandangos. Los gitanos oían que los giris aplaudian mucho gritando "Very well fandango" y pasó como expresión popular de algo que entusiama esta muy bien hecho o que gusta mucho. Con el mucho uso y como una gracieta se incorporó la variante con Manuel que rima con well.
@undandycantabro
@undandycantabro 4 жыл бұрын
Efectiviwonder viene de combinar el adverbio "efectivamente" con el nombre del cantante "Stevie wonder". Solo es un juego de palabras sin mucho sentido
@pedrosmith4529
@pedrosmith4529 4 жыл бұрын
Y además como uses esa expresión te llaman abuelo como poco.
@victorc8004
@victorc8004 4 жыл бұрын
Es que es más vieja que la tos
@pablozapatero1074
@pablozapatero1074 4 жыл бұрын
@@victorc8004 ... no sé qué edad tienes tú, para decir que una canción del año 84 es "más vieja que la tos". Pero yo no soy tan viejo, tengo 48 años, y la conocí con 14 años cuando la DGT sacó la campaña "si bebes no conduzcas" en la que participaba Stevie Wonder. Y por otra parte, aunque podría serlo si yo y mi hijo hubiésemos sido muy lanzados, aún no soy abuelo.
@pedrosmith4529
@pedrosmith4529 4 жыл бұрын
@@pablozapatero1074 Tengo 46 años, no soy abuelo (ni padre) y esa expresión es más vieja que la tos efectivamente.
@pablozapatero1074
@pablozapatero1074 4 жыл бұрын
@@pedrosmith4529 ... Pues al margen de que la pregunta sobre la edad no iba dirigida a ti, cada uno tiene su propia visión del mundo. Pero no me parece a mí que una expresión creada hace como mucho 35 años sea "más vieja que la tos"... Un saludo, viejuno !!
@cerenir
@cerenir 4 жыл бұрын
Racking my brain en español sería “devanándome los sesos” o “estrujándome los sesos” o “rompiendo la cabeza”. Muy divertido gracias por compartir! :)
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Gracias a ti por ver el vídeo y por la aportación, saludos!
@senosonia6o320
@senosonia6o320 4 жыл бұрын
Y very well fandango 😅
@pedrosmith4529
@pedrosmith4529 4 жыл бұрын
Guay del Paraguay.
@dibujodecroquis1684
@dibujodecroquis1684 4 жыл бұрын
Vas a Guatepeor en vez de a Guatemala (o algo semejante).
@rsocsad
@rsocsad 4 жыл бұрын
@@dibujodecroquis1684 vas de Guatemala a guatepeor.
@robertogonzalezrojo7405
@robertogonzalezrojo7405 4 жыл бұрын
@@rsocsad efectiviwonder. En el sentido de ir de una situacion mala (Guatemala) a otra peor (Guatapeor)
@rsocsad
@rsocsad 4 жыл бұрын
@@robertogonzalezrojo7405 ahí le has dado.
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
Mike es muy grande. Por no decir "un crack", que es demasiado cuñado. :D Gracias por compartir, Meg; muy interesante.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
Jaja, ¡de acuerdo! Y muchas gracias a ti por verlo y dejar feedback. ¡Saludos!
@kendrickdiego6654
@kendrickdiego6654 4 жыл бұрын
Yo me piro vampiro
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Jaja, esa me gusta mucho, gracias por la aportación, saludos!
@angelserrano3655
@angelserrano3655 4 жыл бұрын
La forma correcta es "date el piro, vampiro" para que se vaya alguien con quien no quieres estar (por ejemplo, un borracho que va a ligar contigo en una discoteca).
@kendrickdiego6654
@kendrickdiego6654 4 жыл бұрын
@@angelserrano3655 es verdad, no lo recordaba
@Soth_rol
@Soth_rol 3 жыл бұрын
hasta la vista trapecista!
@Patxi__
@Patxi__ 3 жыл бұрын
@@angelserrano3655 Yo muchas veces he dicho, me las piro vampiro. No sabía que estaba insultando a mi interlocutor. Si me estás leyendo y alguna vez te llamé vampiro, lo siento.
@juliacruz9963
@juliacruz9963 3 жыл бұрын
Me gustan mucho tus vídeos. Los que más me gustan son éstos porque aprendo cosas del inglés que no se suelen aprender en clase. Graciaaaas
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Me alegro mucho-gracias por el feedback, saludos!
@TheNandis67
@TheNandis67 4 жыл бұрын
"Rack my brain" podría ser "estrujando el cerebro", se dice en español..... otro sería "llover a cántaros" (cats & dogs)
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones y por ver el vídeo, saludos!
@MZAR1
@MZAR1 3 жыл бұрын
Podría ser también "me estoy devanando los sesos"
@Soth_rol
@Soth_rol 3 жыл бұрын
No sé si ya lo han dicho en otros comentarios (hay 800...) pero estos serían los equivalentes: "racking my brain" = devanarse los sesos / estrujarse el cerebro pulling my leg = tomando el pelo raining cats and dogs = lloviendo a cántaros Un modismo que me gusta mucho en inglés es "to go bananas" = volverse loco Un saludo, buen video!
@javiermartin2820
@javiermartin2820 4 жыл бұрын
"Efectiviwonder" denota que quien lo dice tiene una cierta edad, en mí barrio también se decía "very well fandanguillo", y otra que te dejo, para decir "no tengo ni idea", se puede decir "no tengo ni flowers" o "ni flowers"😂...
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones! Es la primera vez que veo "no tengo ni flowers," qué curioso, ¡saludos!
@javiermartin2820
@javiermartin2820 4 жыл бұрын
@@MEGrisolanoSupongo que se debe decir en Barcelona, se suele decir así: "ni flowers". ¡Saludos!
3 жыл бұрын
@@javiermartin2820 si es o ha sido muy popular el "no tengo ni flowers" incluso a veces "no tengo ni flowers de colowers" .. jajaja.. o directamente responder a la pregunta con "ni flowers de colowers"
@alexandra.mindandbody
@alexandra.mindandbody 2 жыл бұрын
"Yes, very well, fandango". Nunca oí hablar de Manuel xD
@miguelvacas9455
@miguelvacas9455 3 жыл бұрын
I'm racking my brain. Aquí diríamos cosas como "me estoy devanando los sesos" o "me esto estrujando el coco", dando a entender que estoy haciendo un esfuerzo mental importante.
@dcpulgarin
@dcpulgarin 3 жыл бұрын
Me encanta aprender esas frases del inglés! Son muy útiles. En español también hay un montón de frases hechas como : Hablar por los codos -> que habla mucho / tirar la toalla -> rendirse / estar en las nubes -> estar muy distraído / tomar el pelo -> engañar / echar una mano -> ayudar a alguien / ponerse las pilas -> espabilar o activarse / meter la pata -> equivocarse / dar gato por liebre -> engañar (otra vez, la picardía española jaja) / a buenas horas mangas verdes -> llegar tarde, cuando algo ya se ha terminado / ahogarse en un vaso de agua -> preocuparse por cosas que son tonterías
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por el feedback y las aportaciones! He apuntado «hablar por los codos» y «a buenas horas mangas verdes,» que no recuerdo haberlas escuchado nunca. ¡Saludos!
@xots42
@xots42 4 жыл бұрын
Pulling my leg = Tomando el pelo?
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación, saludos!
@carmensc8910
@carmensc8910 2 жыл бұрын
Buenísimo lo de Efectiviwonder jaaaaaaa! Reitero lo que ha dicho Jose CL: también está “Okey Mackey” (por McCain), “no te enrolles Charles Boyer” o “la cagaste, Burt Lancaster”. Es de una época más “analfabeta” en que a los españoles nos sonaban exóticos los nombres de artistas extranjeros :`D Lo digo con todo el cariño y me super encantan estas expresiones. Y escuchar a angloparlantes decirlas me parece lo más jajajaja A piece of cake -> pan comido You’re pulling my leg -> me estás tomando el pelo Estas dos expresiones tienen una traducción que utiliza una metáfora muy similar en español
@undandycantabro
@undandycantabro 4 жыл бұрын
Después de este video por fin entiendo la canción "dr greenthumb" de cypress hill
@RobertoClaiomhSolais
@RobertoClaiomhSolais 4 жыл бұрын
😎 épico
@beatrizCH1978
@beatrizCH1978 3 жыл бұрын
Holaaaa Meg!! Os estoy escuchando a los 2, y como siempre, me encantais!! Estoy por el modismo " I" m racking my brain"... Lo que me ha venido a la mente cuando lo explicabas es " devanandome el cerebro"... Como pensando muuchoo... Etc. Os suena esta frase en español?.. Creo que sería lo más literal en español slang Un besazo enorme para los 2!! Muak
@krniceria7459
@krniceria7459 4 жыл бұрын
Lo de Stevie Wonder, viene por un anuncio de los 90. Si bebes no conduzcas: kzbin.info/www/bejne/eWbLaJenrNOgq68
@pedrosmith4529
@pedrosmith4529 4 жыл бұрын
Así es, y pronto sacaron el chiste "si vas ciego, no conduzcas".
@lokismig
@lokismig 4 жыл бұрын
De los 80, es un anuncio de los años 80.
@krniceria7459
@krniceria7459 4 жыл бұрын
@@lokismig sutil forma de hacerme sentir aún más mayor.
@lokismig
@lokismig 4 жыл бұрын
@@krniceria7459 jajaja es verdad!
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por la aportación! Ahora la expresión tiene algo más de sentido. ¡Saludos!
@lauranavajas24
@lauranavajas24 3 жыл бұрын
Es alucinante lo bien que hablas español y con un acento perfecto! Qué orgullo!
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por tus amables palabras y por ver el vídeo, saludos!
@victorcondado9183
@victorcondado9183 3 жыл бұрын
"I'm racking my brain" podría traducirse por "me estoy devanando los sesos".
@antonioperezsimal4065
@antonioperezsimal4065 3 жыл бұрын
O tambièn se puede decir, "estrujando el cerebro", creo que estrujar es parecido a exprimir, "squeeze" in english.
@salvabarrios1447
@salvabarrios1447 3 жыл бұрын
Devanando no es una palabra de uso común en España lo más normal y generalmente lo más habitual es decir me estoy estrujando el cerebro
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Gracias por ver el vídeo y por la aportación, saludos!
@rauldiaz8607
@rauldiaz8607 4 жыл бұрын
'Rack my brain': Al menos en el centro de España se usaba, y aún algunos usamos, lo siguiente: en primer lugar, el infinitivo reflexivo 'comerse', para, a continuación, usar el/la 'cabeza', 'tarro', 'coco'... (cualquier sinónimo, coloquial o no, de 'cabeza'). Así, si digo: ' me estoy comiendo el coco' es que algo o alguien nos preocupa y no encontramos la solución. También se puede usar cuando percibimos que alguien influye en exceso sobre otra persona. Ejemplo: chico locamente enamorado de chica y hace todo lo que ella le dice. Sus amigos pueden decir 'Ella le está comiendo el tarro'. Del mismo modo, si alguien intenta convecernos de tal forma que nos hartamos de sus argumentos podemos contestarle 'Hey, deja de comerme el coco'. ¡¡Y gracias por el vídeo!!
@jgf722
@jgf722 4 жыл бұрын
Un chiste sobre STEVIE WONDER en los 80 " sin ánimo de ofender". En qué piso vive Stevie Wonder? En el nove-no B.
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
Un chiste malo muy bueno, un clásico.
@Waleram1
@Waleram1 4 жыл бұрын
Otro chiste espantosamente gracioso, era: "cómo se dice en ingles: té, pato y reina"... homenaje al gran Chiquito de la Calzada.
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
@@Waleram1 Tea, Duck, Queen. Estoy contigo. Pero es que nada referido a Chiquito es cutre. Un maestro.
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
@@Waleram1 A ver, que no todo lo de los ochenta es bueno o malo de por sí. :D
@f5inet
@f5inet 4 жыл бұрын
Urbanización buena vista
@davidrose666
@davidrose666 3 жыл бұрын
racking my brain= estrujando el cerebro. Efectivamente y Stevie Wonder= efectiviewonder(juego de palabras). Pulling my leg=estás de cachondeo, coña, de broma... Gracias por enseñarnos esas expresiones, muchas no las conocía.
@unacosamaravillosa
@unacosamaravillosa 4 жыл бұрын
Meg Dedica 3 minutos a ver este vídeo. Con la palabra COJONES kzbin.info/www/bejne/f32qkGNqn7h_p80&feature=share
@ihh928
@ihh928 4 жыл бұрын
😂😂😂
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Qué rápido hablan! Es una palabra más complicada de lo que un angloparlante pensaría al principio.
@VictorGarcia-eb2ng
@VictorGarcia-eb2ng 3 жыл бұрын
Me gustaría recomendarte una serie de libros que creo que te gustarán: "From lost to the river", "Speaking in silver" y "Shit yourself, little parrot"
@rakelarmada4569
@rakelarmada4569 3 жыл бұрын
"Lo tengo en la punta de la lengua"
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación, saludos!
@didaz
@didaz 3 жыл бұрын
espectacular el nivel de castellano de la youtuber, mejor que el de muchos nativos
@finnfrogg6311
@finnfrogg6311 3 жыл бұрын
Hey Meg! Te presento a Los Toreros Muertos. "Well (well), well (well), very well, Manuel" kzbin.info/www/bejne/aJq9Y2ichbKoiac
@cesarocete
@cesarocete 3 жыл бұрын
En español a la época de más calor del verano se le llama "canícula" y tiene que ver con que en Verano se ve junto al sol la estrella Sirio que es de la constelación del Can, o Canis en latín, así que también tenemos una expresión parecida a la de "dog days of Summer", aunque más culta y en desuso.
@Mrandres0204
@Mrandres0204 3 жыл бұрын
Racking my brain, sería algo así como: "estoy estrujando mis sesos." En castellano no?
@jakeukalanemilegum
@jakeukalanemilegum 3 жыл бұрын
O el cerebro
@pepi3829
@pepi3829 3 жыл бұрын
Calentándome la cabeza, qué calentamiento de cabeza, estrujándome los sesos
@luismirandafreire
@luismirandafreire 3 жыл бұрын
Busca el vídeo, "la palabra en castellano con mas acepciones" Veras la riqueza de este idioma
@Waleram1
@Waleram1 4 жыл бұрын
"Jump the gun" (pasarse de listo). Lo peor, cuando eres militar, jovencito, destinado en una base militar conjunta España-USA y te la tomas al pie de la letra, frente a un alto mando del US Army. Menos mal que fue comprensivo, ante mi ignorancia de modismos 😰😰😰
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
:D
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Ja, eso demuestra la importancia de los modismos y por qué a veces hay que tener cuidad con ellos, saludos!
@alexanderjlb
@alexanderjlb 3 жыл бұрын
Efectiviwonder es simplemente que suena similar a "efectivamente" (that's it). Existe en español una forma "graciosa" de decir efectivamente que es "efestivamente", la parte central recuerda un poco al nombre "Steve". Existían varias de esa expresiones con personajes famosos que a veces eran rimas como "no te enrolles, Charles boyer" (era un actor francés). Yavestrus que significa "ya ves tú" y suena parecido a "avestruz", okay mackey. O el famoso "que me estás container" donde container recuerda a "contando”. Son sencillamente rimas y juegos de palabras como en inglés tenéis el "no way Jose", easy peasy y cosas así.
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
>Tip: por favor, nunca digais "efectiwonder " "mi parienta" o "digamelón" salvo como sátira. O sea, no. :D
@Aivahr1
@Aivahr1 4 жыл бұрын
Así es son expresiones muy de los ochenta, que ya no se usan y se consideraban como un humor algo hortera.
@undandycantabro
@undandycantabro 4 жыл бұрын
Hola hola caracola
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
@@undandycantabro Hay cosas peores.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Jaja, vale! Parece que a veces cuando nos enteramos de frases «chulas», ya están pasadas de moda (hace 30-40 años). 😅
@miguimau
@miguimau 4 жыл бұрын
@@MEGrisolano Bueno, algunas frases y expresiones quedarán, otras morirán y alguna quedará pero de esa manera: para que nuestros hijos se avergüencen. :D www.lne.es/sociedad-cultura/2015/05/08/expresiones-viejunas-han-quedado-desfasadas/1753504.html elpais.com/elpais/2017/07/20/fotorrelato/1500582290_420803.html#foto_gal_16
@guillermoleal6878
@guillermoleal6878 3 жыл бұрын
En la época en la que el modismo efectiviwonder se popularizó, en España, el artista Stevie Wonder protagonizaba unos spots publicitarios en televisión ( Si bebes, no conduzcas..!! ) que lo hacían popular entre la gente. Y una cosa llevo a esta otra forma de parodiar con el nombre del cantante..!!
@Delicacy202
@Delicacy202 2 жыл бұрын
Existen varios modismos en español para "I'm racking my brain" pero creo que algo más brutos 😆. Aquí en Valencia decimos mucho "me estoy estrujando el cerebro" o "me estoy rebanando los sesos".
@catalinaciriaamer6941
@catalinaciriaamer6941 4 жыл бұрын
Hola, me encantan tus videos. Soy de Mallorca, y aquí decimos "very good pa aixut", en cataląn "pa aixut" significa "pan seco, es decir, pan sin aceite ni tomate", supongo que se dice porque rima! jejejeje
@ignaciodelavega8644
@ignaciodelavega8644 4 жыл бұрын
Estoy seguro que las habrás escuchado por España... Llover a cántaros. Me estás tomando el pelo. Ni de coña. Flipar en colores... Aunque reconozco que el modismo español que más te mereces Meg es que... ¡¡¡ERES LA OSTIA!!! (¡¡¡ERES LA MEJOR!!!) Espero que tod@s estéis bien.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por las aportaciones, esas son muy buenas! Y gracias por el cumplido. 🙂Ahora veo que «tomar el pelo» y «pulling my leg» son casi iguales, curioso. ¡Qué tengas un bueno finde, saludos!
@robertocarrascomartin9431
@robertocarrascomartin9431 3 жыл бұрын
Hace unos años, se editaron en España un par de libros que hablaba de modismos españoles y luego, hacían una traducción lo más literal posible en inglés añadiendo a cada una un comentario bastante gracioso. El primero se llama speak in silver, hablando en plata que es una expresión muy española y como tuvo éxito hicieron uno más que era shit yourself little parrot, cagate lorito.que es igual de española o más, la verdad es que al ver el video es lo primero que se me ha venido a la mente.
@sergiorodrgiuez635
@sergiorodrgiuez635 3 жыл бұрын
También hay algunos modismos del inglés que ingualmente se emplean en Castellano... Por ejemplo: "Stab (someone) in the Back" = "Apuñalar (a alguien) por la espalda". Es decir. traicionar o haber sido traicionado por alguien en quién confías.
@use1965
@use1965 2 жыл бұрын
Muy interesante y entretenido muchísimas gracias
@xantra
@xantra 2 жыл бұрын
Curioso pero cuando habeis dicho flying colors he recordado un modismo español que es Flipando en colores XD la verdad es que flipar crei que existe por separado pero si buscais por ejemplo la palabra (con perdon) Chumino vereis que surgio en Cadiz (mi ciudad) deformarndo una palabra americana, no voy a ponerlo para que no me borren el comentario pero investigad por google. Geniales tus videos Meg un abrazo ^^
@anaslpez1694
@anaslpez1694 3 жыл бұрын
Super útil este video!! Así los estudiantes que aprendemos inglés podemos ampliar nuestro vocabulario
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Me alegro que te haya resultado útil! Y gracias por tus amables palabras; me animan. ¡Saludos!
@sergiorodrgiuez635
@sergiorodrgiuez635 3 жыл бұрын
Mi abuela, de Jaén, decía para los días calurosos y bochornosos de Verano, "HOY LLUEVE SOL COMO MIEL"... La traducción literal en inglés sería algo así como "TODAY'S RAINING SUN LIKE HONEY"... Lo que no tiene ningún sentido en inglé. Sin embargo en Castellano es una bonita metáfora que explica que es un día soleado, de un calor "pegajoso" (húmedo y bochornoso)... A día de hoy sigo utilizando esta expresión.
@tenkailec6924
@tenkailec6924 3 жыл бұрын
Para racking my brain en español creo que sería "devanarse los sesos", y la historia del efectiviwonder es curiosa, la encontré por un blog y os la dejo por aquí. El termino "efectiviwonder" surgio a mediados de los 80 en una ciudad andaluza cualquiera, durante el "boom" de las radios libres. En una de estas emisoras "alegales" un grupo de estudiantes de bachiller pusieron en marcha un serial radiofonico titulado "En Un Lugar de Falcon Crest", que era una especie de parodia de la serie "Falcon Crest" con personajes y situaciones totalmente ridiculos. Uno de estos personajes era una especie de superman ciego llamado "Super Stevie Wonder" que volaba chocando contra los edificios y aparecia siempre cuando el delito ya se habia cometido y el criminal ya habia escapado. La palabra favorita de este personaje era, como es facil adivinar, "efectiviwonder". Este serial radiofonico no tuvo difusion mas alla de la pequenia ciudad de provincias donde residian sus autores, pero por alguna razon el termino "efectiviwonder" se hizo popular. Si algun "historiador" esta interesado en investigar esta chorrada la emisora se llamaba "Radio Aldaba y se acabo lo que se daba" para posteriormente ser rebautizada como "Radio Grafia". El "superheroe" del culebron, Super-Stevie Wonder, siempre utilizaba el vocablo como respuesta cuando otro personaje decia alguna obviedad. Genial vídeo!
@Luix
@Luix 3 жыл бұрын
Que bueno el very well manuel y el efevtiviwonder. Jamás espere que un americano dijera esas expresiones.
@dibujodecroquis1684
@dibujodecroquis1684 4 жыл бұрын
I'm racking my brain - Estoy devanándome los sesos (mejor traducción). "Devanar" es sinónimo de "enrollar" y "devanado" es una "bobina" (reel, spool, something wound, a winding). Así que "devanar" los sesos sería algo así como estrujarlos con las manos (wring them with your hands), enrollándolos (winding them) para hallar aquello que estás buscando dentro de tu cerebro.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
¡Muchas gracias por esta traducción detallada! La próxima vez no tendré que devanarme los sesos para traducir "racking my brain." 😀¡Saludos!
@dibujodecroquis1684
@dibujodecroquis1684 4 жыл бұрын
@@MEGrisolano No hay de qué.
@miguelvacas9455
@miguelvacas9455 3 жыл бұрын
Efectiviwonder. Efectivamente, es una palabra de los años 80, y se puede emplear para ratificar una afirmación o una pregunta. - "¿Fuiste por fin al cine ayer?" - Efectiviwonder. - "Creo que esto está bien hecho" - Efectiviwonder. Creo que la creamos a raíz del éxito que tuvo en España, en esos años, el cantante Steve Wonder y, si recuerdas o lo conociste, Steve, al cantar, movía mucho la cabeza de arriba abajo, parece que estaba toda la canción diciendo "si,si,si", afirmando. Luego ya entra la imaginería española y convertimos efectivamente, en efectiviwonder.
@Arturo.H.M
@Arturo.H.M 3 жыл бұрын
Día de perros en Español es un día lluvioso y con viento. En español no nos rasgamos el cerebro, nos estrujamos los sesos. “Yes, very well fandango” decimos por Murcia. Efectiviwonder apareció a final de los ‘80. Es la unión de efectivamente y el nombre completo del famoso cantante. Por aquellos años Stevie Wonder apareció en una campaña de seguridad vial en España cantando “Don’t drive drunk”, en esa campaña se acuñó el “si bebes no conduzcas” que Steve decía al final.
@mar_casabuena7503
@mar_casabuena7503 3 жыл бұрын
Efectiviwonder es de mi época ochentera. Te explico querida Meg. En los 80 la dirección general de Tráfico en España hizo un spot publicitario de seguridad vial. En el spot salía Steve cantante al piano y al final decía en castellano Si bebes no conduzcas. Y de hay se empezó a decir la palabrita, como efectivamente Steve Wonder. 🤣🤣🤣
@fernandofigueroa7304
@fernandofigueroa7304 3 жыл бұрын
Aquí se dice "that's a piece of cake!", "fue como una perita en dulce" o "fue como un caramelo", de ahí viene luego, por derivación, "está chupado". "the dog days in summer" es la "canícula". "Vaya calor, ya llegó la canícula". "me estoy estrujando la cabeza" o "me estoy estrujando los sesos", cuando se quiere decir "I'm racking the brain". "you are putting my leg" sería "no me tomes el pelo" o "no te subas a la chepa" si es por exceso de confianza. "to spill the beans" tendría algo que ver con "aquí se cuecen habas". Thank you!!
@Supercalifragilistiku
@Supercalifragilistiku 3 жыл бұрын
¿¿Podrías hacer un vídeo sobre los mejores idioms en inglés?? Me encantan y actualmente estoy estudiando para sacarme el B2 de Cambridge :) me encanta tu canal y me parece genial que te encante España jejej saludos!!!
@delhomenalaska4234
@delhomenalaska4234 3 жыл бұрын
Veo que lo han explicado muy bien e incluso han añadido a lo de Efectiviwonder el sempiterno "La cagaste, Burt Lancaster". Ahí va otra: "No te enrolles, Charles Boyer", que se usaba como decir "no me pongas excusas" o "ve al grano". Charles Boyer era un actor francés que murió en Phoenix.
@LorenaFlash
@LorenaFlash 3 жыл бұрын
Efectiviwonder!!! Estabas estrujando tu cerebro😂😂😂 wery Well fandango jejejejeje ha encantado el video
@LorenaFlash
@LorenaFlash 3 жыл бұрын
También te digo q decirlo demuestra que tienes ya cierta edad...😣😣 ( Y qué has vivido los 80-90...🤷‍♀️) 😅😅
@silviasalcedo8391
@silviasalcedo8391 3 жыл бұрын
Efectiviwonder es un juego de palabras y fonética: la palabra "efectivamente" quedaría desglosada así: "ef" "ectiv" ...... "Ectiv" fonéticamente tiene similitud (para un hispano hablante) con ""Steve" y de ahí le añadimos el apellido "Wonder" como alguien más dijo, cuando se originó " efectiviwonder" el cantante había sido muy popular en España por un anuncio en televisión y su mítica frase" : si bebes no conduzcas"
@tracer4770
@tracer4770 3 жыл бұрын
Hola Megan he traducido un par de modismos, al español. That´s a piece of cake: pan comido. Dont pull my leg: no me tomes el pelo. Gracias por tu videos. Hasta pronto
@esthersaezmayoral4094
@esthersaezmayoral4094 3 жыл бұрын
Ranking muy brain quizás sería como romperse el coco.se podría decir también aunque no creo que sea muy común exprimir se el coco.Coco es el cerebro d forma coloquial en estas clases de expresiones y un monstruo d un cuento que raptaba Alós niños ,aunque era para asustarlos una fantasía claro. Pulling muy leg tal vez sería quedarse con alguien o burlarse cariñosamente de un amigo. Llover mucho nosotros diríamos llueve a cántaros y a mares son muy curiosas estas expresiones. Un examen súper fácil que te ha salido muy bien también se dice chupado o mimado aunque suene muy raro. Cuéntame los detalles o entresijos o los cotilleos como sinónimo d chismorreos quizás equivaldría a spill de brains. Me gustan mucho estos idioms en inglés son muy expresivos algunos no los conocía y son super curiosos. Saludos Meg ;).
@franciscodominguezsanchez8200
@franciscodominguezsanchez8200 3 жыл бұрын
¿Podrías hacer un vídeo sobre los refranes?¿ Cuál fue tu impresión al oírlos? y ¿cuál es el que más recuerdas?
@oscar211minecraft
@oscar211minecraft 3 жыл бұрын
"You'r pulling my leg" = "me estás tomando el pelo" (it literally means "you are taking my hair" but the meaning its the same) Im native Spanish and this video seems hard to do without one. Great Job!
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación! And Mike and I were definitely struggling with some of the translations to Spanish, haha!
@oscar211minecraft
@oscar211minecraft 3 жыл бұрын
@@MEGrisolano no problem ;)
@McArthurJerez
@McArthurJerez 3 жыл бұрын
las expresiones españolas algunas son debido a sonoridad y modismos, es como "HASTA LUECO LUCAS", " Me las Piro vampiros", "Efectiviwonder", y algunas mas "Estas mas Ciego que Diego", JAJAJA, algunas no tienen explicación clara, pero ya se usa mucho menos era mas de los 90, y la del cerebro puede ser como cuando decimos a alguien que esta saliendo humo, cuando alguien piensa mucho, como si se sobre calentara el cerebro y decimos eso ..., Yo me ofrezco a ayudarte con esas cosas españolas, JAJAJA, me gusta muchos tus videos me parecen muy interesantes y divertidos Al menos en las de andalucía, porque en españa los modismos a veces son regionales ...
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por tus amables palabras y las aportaciones! "Está saliendo humo" es una que me parece especialmente interesante. ¡Saludos!
@permar2
@permar2 3 жыл бұрын
Hi Meg. Me ha gustado el video y me gustan los modismos. Algunos de los que habéis comentado, tienen su equivalencia en español. Por ejemplo, para green thumb tenemos “manos verdes”, rather the same, insn’t it? Para it’s raining cats and dogs, usamos “llover a cántaros”. Can you imagine a number of big jugs pouring water from above? Creo que hay una expresión en inglés como “funnier that a barrel of monkeys” cuyo equivalente sería “más cachondo que la música de los caballitos”, aunque esta expresión ha quedado desfasada. Esto cambia muy rápido, como la moda; quizás por ello se llaman modismos. Lo mismo le ocurrió a aquello de “efectiviwonder”. Creo que surgió cuando se puso de moda la película “La mujer de Rojo” y la canción I just called tos say I love you. Si combinas en una sola palabra el nombre de Stevie Wonder y “efectivamente”, obtienes “efectivie + wonder”.
@MEGrisolano
@MEGrisolano 3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por el feedback y las aportaciones! Lo de "manos verdes" en particular me ha parecido muy interesante porque no tenía ni idea que había uno tan parecido. ¡Saludos!
@permar2
@permar2 3 жыл бұрын
@@MEGrisolano Gracias por tu respuesta. Pero ten en cuenta que, al menos en español, hay modismos que nacen y desaparecen con mucha rapidez y son pocos los que perduran. ¿Es debido al peculiar ingenio español? No lo sé. Lo que sí te digo es que este "ingenio" llegar incluso a los nombre de poblaciones. Aunque sea un localismo, puesto que poca gente de fuera de Madrid podría conocerlo, he llegado a escuchar el nombre de la localidad de San Sebastián de los Reyes como Donosti of Kings (Donosti o Donostia es nombre vasco de la ciudad de San Sebastián
@juanKar1988
@juanKar1988 3 жыл бұрын
Lo de efectiviwonder es un juego de lapabras, entre "efectivamente" y "Stevie Wonder". El motivo por el que creo que se hacia este juego de palabras fusionandolas y dando como lugar a "efectiviwonder" es por qué en los años 80 y 90, el nivel de ingles general de la gente era aún más bajo que en la actualidad (ahora todavia es bajo en general pero entonces aún más) y a algunos españoles las palabras acabadas en ciertas terminaciones muy frecuentes en inglés y que tienes cierta semejanza a algunas en español (aun que en muchas ocasiones no tengan significado ni parecido, pero simplemente su fonia se asimile), pues bien había gente que creía que por añadir estas terminaciones a palabras del castellano ya estaban hablando inglés!!! Supongo que era más en plan humor más que, que pensaran en realidad que estaban hablando ingles, pero "efectiviwonder" se usaba como sustitutivo de "efectivamente" en un contexto juvenil o pasota de la época!!! También se usaba con otras palabras. Otro ejemplo con otros idiomas sería por ejemplo, cuando alguien para imitar el italiano añade al final de la palabra "nini" por qué en italiano hay muchas palabras que acaban así (o almenos eso nos parece a los españoles), ejemplo, pan-panini, espagueti- espagutinini, etc.
@lozanospain1
@lozanospain1 2 жыл бұрын
3:43 Meg yo diría más bien: hincando los codos 🤺,si te refieres a estudiar para un examen. Efectiviwonder es como yabadabadoo..de Pedro Picapiedra.. o Ramalamadindon.. No tiene explicación es solo para cachondeo .🤺 Excelente canal Keep it up! You're doing a great work 😎
@luismamartinez4359
@luismamartinez4359 2 жыл бұрын
Como lo traduciría yo: Good catch = pillar cacho (ligar) Flying colours = flipar en colorines Dog days of summer = la canícula (viene de que en época de los romanos, en los días más calurosos del verano la estrella Sirio de la constelación del Can Mayor, (perro grande), estaba en lo más alto. De Can viene canícula. Actualmente Sirio está en lo más alto en invierno, por el movimiento de precesion de la Tierra). Rack my brain = estrujarse el cerebro Pulling my leg = tomar el pelo (este idiom me lo enseñaron así traducido hace más de 35 años) Spill the beans = contar de pe a pa / contar con pelos y señales Rain cats and dogs = caer chuzos de punta (el chuzo era un palo que llevaban los serenos para defenderse). Jarrear se dice mucho en el norte para la lluvia intensa.
@radiobrujilda8534
@radiobrujilda8534 3 жыл бұрын
'Los marinos toudas las llenguas parlan et nenguna'. En inglés náutico 'rock and roll' es una expresión para cuando el mar te pone a bailar a tí y al barco: se explica por si misma. Esto lo se porque hay en Asturies un grupo de rock que se llama 'Orquesta Naval de los Nervios' por esa razón. Andan por KZbin, por si os interesa. Eso es todo lo que se de inglés náutico, pero seguro que tienen palabras adoptadas de otras lenguas, si ir mas lejos, almirante o admiral vienen del árabe: señor del mar. En español náutico hay unas cuantas palabras que vienen del galego, el asturiano, el euskera..., pero me voy a centrar en unas pocas que vienen del inglés y alguna es flipante. -A todo filispín: es ir a toda máquina y viene de 'Full-Speed' -Bichicoma: es un buscavidas de muelle, mala persona o delincuente portuario. Viene de 'beach comber', los que 'vienen por la playa' o algo así. -Brush, para cualquier marinero español un brush es un cepillo. -Estay, es un cable que sujeta un mástil, del inglés stay pero de origen flamenco: Staye -Candray: es un barco viejo, sucio, descuidado y mas poco de fiar que un bichicoma, del inglés 'Can dry', una lata de conservas vacías. Aviso a navegantes (notices to mariners): la que viene ahora es algo mas 'heavy' y no me extenderé en explicaciones -Chomino: de los que bajaban a tierra con mucha urgencia, del inglés 'Show me, now!' Existen muchas más, pero lo dejo aquí. Solo añadir que toudas estas llenguas se parlan toudavía et non están mortas.
@vircopirata
@vircopirata Жыл бұрын
Efectiviwoonder puede ser del anuncio de la DGT como contestación en plan cachondo al lema si bebes no conduscas
@juanfajardo4453
@juanfajardo4453 4 жыл бұрын
Hi Meg, cuál serían los equivalentes de ser una cabra loca y un cantamañanas? Porque crazy goat y sigermorning existen? Yo los utilizó, pero no sé si son correctos
@Waleram1
@Waleram1 4 жыл бұрын
"Cabra loca", yo uso *banana head* . "Cantamañanas, *foolish man*
@MEGrisolano
@MEGrisolano 4 жыл бұрын
Una pregunta difícil-he buscado "cantamañanas" porque no conozco la palabra y pone en wordreference.com "fantasizer." "Cabra loca" sería más como "crazy kid" (si es alguien joven) o "a loon." ¡Saludos!
@josejm3736
@josejm3736 3 жыл бұрын
Efectiviwonder, guay del Paraguay, cuando hace mucha calor se dice que estan cayendo abrigos de pana, tonto de la Haba,cebollon perdio al que esta borracho,oye el silbido del dandy de Barcelona hay videos en youtube, tenemos muchos modismos con palabras inglesas Flanagan,algo que esta bien esta dabute 😊 cuando hablamos con muchos modismos y nos oye un extranjero que aprende español no se entera de nada jeje, saludos desde Graná 😊
@radiobrujilda8534
@radiobrujilda8534 3 жыл бұрын
Por cierto, la palabra 'guiri' viene del inglés 'where is it' debido a que los primeros turistas de los 60 siempre andaban preguntando donde está esto o lo otro.
@luism.7709
@luism.7709 4 жыл бұрын
Ya habéis comentado lo de "estrujarse la cabeza", pero relacionado con eso, esta la expresión "tenerlo en la punta de la lengua" que significa que sabes una respuesta pero que no te sale y estás estrujandote la cabeza para dar con ella.
@antperea
@antperea 3 жыл бұрын
Meg, en Málaga, Andalucía concretamente hay una expresión que se utiliza mucho y procede del inglés...es "estar a likindoy" y viene de cuando llegaban barcos y coches en el puerto de Málaga, y dejaban a un gorrilla o un guardia, el angloparlante le decía "look a do it"...estar a likindoy...estar atento, vigilante...
Violet Beauregarde Doll🫐
00:58
PIRANKA
Рет қаралды 49 МЛН
Whoa
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 55 МЛН
The FASTEST way to PASS SNACKS! #shorts #mingweirocks
00:36
mingweirocks
Рет қаралды 13 МЛН
Sergio from Spain talks about healthcare in Spain vs US.
2:26
One Payer States
Рет қаралды 2,7 М.
Similarities Between Arabic and Sicilian
14:11
Bahador Alast
Рет қаралды 1,3 МЛН
10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español! | Superholly
18:05
10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly
12:09
superholly
Рет қаралды 3,9 МЛН
Violet Beauregarde Doll🫐
00:58
PIRANKA
Рет қаралды 49 МЛН