You should add "mi raccomando" to your list! It's one of the hardest expressions to explain x) (edit: I'm Italian, and although a few comments later I went on to explain what "mi raccomando" means, I still think it's one of those expressions that deserve a video of their own)
@luccasdefaria3 жыл бұрын
how would you describe that? I'm really keen to learn it, I've been hearing that a lot. My understanding feels something like 'I advise/warn you', 'follow what I say', 'you better listen to me'
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
It might be translated "be aware". It's not perfect but it's an acceptable translation.
@k.k.21573 жыл бұрын
@@luccasdefaria "Mi raccomando" is one of the most multifaceted expressions you can find out there, which means there's no "one-size-fits-all" translation you can use. How you translate it depends entirely on the situation, and that’s why it ends up having multiple reductive interpretations such as: Please …got it? // …okay? Please make sure I really mean it I’m counting on you I confide in you ect… You have to keep in mind that it’s a term used to stress the fact that we care very much about something and that we hope that the other person will do as told or will take it into consideration. It’s an emotional expression whose meaning changes according to the tone of voice used, the circumstances and the relationship between the speaker and the listener. It can be used as a way to emphasize our request/advice/suggestion; it’s not an order but it can be used along those lines as well; it can also assume a very sentimental and personal undertone (as in “I care very much about you and that’s why I’m telling you this and that). It’s basically like a giant arrow that points at what you have just said or are about to say. Now, to give you a few practical examples. “Mi raccomando, comportati bene” - “Please, behave yourself/ Behave yourself, okay?!” (a very simple request with no particularly strong feelings attached). However, it can also have an even stronger interpretation (“Behave yourself, I mean it”) if used by an irritated parent/friend/etc whom, for some reason, is fed up with you or is afraid you might do something inappropriate and/or embarrassing on a given occasion. But, when used by a loving parent/friend/partner, then it can be interpreted as “Make sure to behave/Make sure to be the best version of yourself (so nothing bad happens to you)” and you can sort of feel there’s an underlying hint of love in that “mi raccomando” as if they are afraid something bad may happen to you and they want you to take extra precautionary measures to avoid getting in trouble. It’s what my mother always tell me whenever I solo travel somewhere in Southeast Asia or when I used to go to parties ;) Tone of voice and circumstances really do play a huge role, that’s why you can’t just look at the single sentence but have to look at the whole picture. Another example: “Mi raccomando, paga le bollette prima che scadano.” - basically “Please, pay the bills before they are due”. This is just one of the many ways you can translate the original sentence though. As I said previously, according to the situation “mi raccomando” could also mean “I’m counting on you/ I confide in you/pretty please” if the person is asking for a favour. But put the case the person talking to you is your partner and he/she’s a little bit mad at you for being always forgetful when it comes to paying the bills and, with no kindness in his/her voice, he/she tells you “mi raccomando Luccas, paga le bollette prima che scadono”, then in that case “mi raccomando” can assume the role of “pleeeease make sure/I’m counting on you/I’m begging you…/ got it?!” as in "Luccas, please make sure/don't forget to pay those darn bills before they are due!" There’d be a lot more to add but hopefully this will suffice!
@luccasdefaria3 жыл бұрын
@@k.k.2157 your reply is something to print, I wanna show that to my dad. It's so much detailed... I guess I could find the equivalent in our spoken Português in Brazil. Thank you so much for this care.
@k.k.21573 жыл бұрын
@@luccasdefaria My pleasure! One last point to add to what I said previously; in everyday speech you are also going to meet “mi raccomando, eh!” used by itself in situations like the following -> Cat cries in front of the door because it wants to go out, his human opens the door and let it out uttering “mi raccomando, eh!”. Or -> Two friends are parting ways, one of them gets in his car and waves goodbye to the one standing in the sidewalk. The friend standing in the sidewalk waves back and shouts at him “mi raccomando, eh!”. This “mi raccomando, eh” basically just means “please, be careful”. It’s an admonishment to look after oneself so as to avoid troubles and, needless to say, it’s a way to show you care about that person. It’s your way to say “I don’t want anything bad happen to you so watch out and take care of yourself” That said, you’ll also come across “mi raccomando, eh!” in situations like: “Certo che puoi usare il mio computer, però mi raccomando eh!” - “Of course you can use my computer, but please treat it with care/make sure not to scratch it or break it!” “Ecco il libro che mi avevi chiesto. Mi raccomando, eh! “ - Here’s the book you wanted me to lend you, make sure not to ruin it/lose it, its name is Jack and I want it back!” Maybe you’ve got a similar expression in Portuguese, it wouldn’t be that unlikely given that Italian and Portuguese sprouted from the same linguistic root. Anyhow, I hope this helps. And happy holidays! :)
@gioq47024 жыл бұрын
fai un giro con gli amici e poi dopo 2 ore qualcuno chiede : ma dove stiamo andando? risposta: non so, io seguivo te.
@DC-ct2ie4 жыл бұрын
Infatti, non lo chiamrei un passeggiare, ma un "girovagare spontaneamente senza una meta" XDXD
@mohamedfahmi71323 жыл бұрын
Grazie mille a ci falo vorbo tu
@gioq47023 жыл бұрын
@@mohamedfahmi7132 eh?
@emmanuellehmann63753 жыл бұрын
Risposta: boh
@gioq47023 жыл бұрын
@@emmanuellehmann6375 boh is the typical answer. "boh! e che ne so"
@richarddipalma93164 жыл бұрын
Saluti dall'America! My grandfather used to always say "fa 'a scarpett' in Neapolitan. I miss him so much. Thank you for sharing. By the way, he was American born, but his whole generation knew all of the Italian expressions of their parents. Grazie, dai vostri cugini americani :)
@eurotop404 жыл бұрын
Ricordatevi che siete sempre nel nostro cuore perchè ci avete fatto onore.
@megintosh4 жыл бұрын
I grew up in Veneto region and I used to say "tociare" (same meaning as fare la scarpetta).
@lucadellalombardia90553 жыл бұрын
in other Regions like Lombardy or Veneto, we say "tocciare", for the same thing.
@Antonio-il1zm3 жыл бұрын
Ma a scarpett a faje o no
@brusch15533 жыл бұрын
@@lucadellalombardia9055 sono di Milano ma non ho mai sentito "tocciare". ma visto che hai "dalla lombardia" nel nome e come immagine profilo la rosa camuna mi fido di te
@josemanuelsalbarran46854 жыл бұрын
In Messico noi abbiamo una frase come "l'abbiocco": e diciamo "mal del puerco", e quello significa più o meno "il male del maiale" jaja
@statistico8973 жыл бұрын
espressione al quanto eloquente!
@carlomagno70923 жыл бұрын
devastante
@simorica3 жыл бұрын
Aaaaaaaahahahah muoio 😂 alquanto calzante direi
@valenesco453 жыл бұрын
Accurato lol
@fusadiluna3 жыл бұрын
Userò questa espressione d'ora in avanti; magari nessuno la conosce, ma la capiranno tutti lol
@Alinda13083 жыл бұрын
I'm italian, I don't even know why I'm watching this, but still I was curious 😅
@lorenacattaneo16313 жыл бұрын
The same for me!
@pietrosucato2663 жыл бұрын
Yes, I'm Italian too but I never heard about " pantofolaio" before ahhaha maybe we don't use it a lot where I live
@ginevra355553 жыл бұрын
ma la vera domanda è perché state parlando in inglese lmao💀
@Alinda13083 жыл бұрын
@@ginevra35555 Perché almeno anche chi non è italiano capisce cosa diciamo ;)
@darkfox13833 жыл бұрын
@@Alinda1308 ma la vera domanda è ma se sei ita perché hai il nome in giapponese?
@matthewcoombs32824 жыл бұрын
Great Video. My new favourite Italian word is Pantofolaio. Currently happy in my slippers studying Italian. Grazie.
@jonatanenderman3 жыл бұрын
pantofolaio can also mean "person that repairs or makes shoes as his work"
@Fardan783 жыл бұрын
@@jonatanenderman no quello è il calzolaio
@evwhite96524 жыл бұрын
I actually walked passed a restaurant las week called ‘La Scarpetta’ - I thought, why the heck is this restaurant called The Little Shoe? 🤣🤣🤣🤣🤣 How funny - now I know! I must go and try it now!
@fivetimesyo Жыл бұрын
A Roma c'è invece Lo Scarpone 😂😂
@VincenzoLandi3 жыл бұрын
I think that "conosco i miei polli" could be an interesting topic. Nice video btw
@piggei3 жыл бұрын
Proverbi e detti spesso non sono mai letterali, questo lo traduci con "I know who I'm dealing with"
@JordyMegaman3 жыл бұрын
Sembrerò un idiota ma ero SICURO che fosse un'espressione derivata dall'inglese! Mi hai aperto gli occhi ahah, tutta colpa della canzone delle Cibo Matto!
@geigenatelierbrusch4694 жыл бұрын
Avete fatto bene. Grazie. "Buon appetito" l'abbimo anche in Germania "Guten Appetit"- moltissimo usato. Mi piace veramente "ti voglio bene". È molto utile, anzi necessario perchè "ti amo" deve essere riservato per i grandi sentimenti.
@laurasacchi83084 жыл бұрын
In tedesco anche avete un´espressione simile " ich habe dich Lieb" :-)
@geigenatelierbrusch4694 жыл бұрын
@@laurasacchi8308 Cara Laura: Esatto, hai raggione. Ho anche in questo contesto pensato di questa espressione tedesco meno forte come il famoso "Ich liebe Dich". Però è un po' più forte come "ti volgio bene". In ogni caso la lingua sia in Italia, in Germania o dovunque vuole un modo perfettamente adatto e misurato con cura per dire le cose del sentimento.
@laurasacchi83084 жыл бұрын
@@geigenatelierbrusch469 sí, in effetti.
@raff92193 жыл бұрын
E poi esistono le giovani coppie giapponesi, che non si dicono nemmeno "ti amo" (愛しています) perché ha un significato così profondo, che è detto solo da coppie di anziani dopo che hanno trascorso una vita insieme, o in punto di morte come ultime parole per le persone care Al posto del "ti amo" si usa il "mi piaci" o "ti voglio bene" tra persone giovani che hanno rapporti d'amore e infine è raro esprimere parole di affetto tra familiari 😅 (genitori-figli) Quando troppo e quando troppo poco
@geigenatelierbrusch4693 жыл бұрын
@@raff9219 Ciao Raffaele. Molto interessante, grazie per il comento. Secondo me c'è una sorte di inflazione con "ti amo" nelle vita moderna, quotidiana. Questa frase dovrebbe veramente essere riservata per i momenti profondissimi nella vita.
@giangi19574 жыл бұрын
Avete notato come in italiano si usano gli aggettivi bello/brutto (un valore "estetico") dove nei paesi anglosassoni usano buono/cattivo (un valore morale) ?
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
Proprio per niente. Io non l'ho notato, forse in greco antico si ma nelle lingue germaniche no.
@MafsG123 жыл бұрын
Anche in portoghese! Diciamo "uma boa figura" e "uma má figura"!
@MicksUp3 жыл бұрын
lo noto soprattutto per prodotti come serie tv, cartoni, fumetti e videogiochi: Ita: "Ieri ho finito un videogioco davvero bello" "Sto vedendo una nuova serie tv; per ora è molto bella, ma mi chiedo se lo sarà fino alla fine" Ing: "I've finished a really good videogame yesterday" "I'm watching a new tv series; it's very good for now, but I wonder if it'll be like that till the end"
@unoscolapasta3 жыл бұрын
Vero, ma la questione del valore morale/ estetico non c’entra è solo una questione linguistica
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
@@unoscolapasta Penso proprio di si , altre lingue europee non sono estranee a questo fenomeno, pensa un po' al greco dove Kalòs poteva significare sia buono che bello e Kakòs sia brutto che cattivo
@pile3334 жыл бұрын
The weirdest italian word is not even a word; it's that tongue snap we use to say "nope", "no way", "no". It's a southern usage now used everywhere in Italy.
@sertankacar85944 жыл бұрын
You mean the ''chk'' sound, right? I think it is common in Turkey, Greece and Bulgaria, too
@EasyGreekVideos4 жыл бұрын
Very common in Greek!
@sertankacar85944 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos geographically close countries, intertwined history, and cultures have resulted in similar cultural traits shared by millions across the Mediterranean Sea
@eduardalavanja96074 жыл бұрын
In southern Croatia (Dalmatia), too☺
@pingoleonfernandez76384 жыл бұрын
Anche in Argentina.
@ZioBorisitalia3 жыл бұрын
Il "Boh", ero a Dublino mi fermano per chiedermi delle cose che non sapevo gli rispondo Boh e questi mi guardano come se fossi un marziano ahahahaha
@asamicat83233 жыл бұрын
Dai hahahaha
@jesuschristof3 жыл бұрын
Hahahah
@madhatter63373 жыл бұрын
no vabbè
@ANIMATIONLOVERBT3 жыл бұрын
Già XD in inglese dicono giusto "no idea". Ed è abbastanza difficile tradurre "Infatti" a seconda dei significati
@faustinogomez48404 жыл бұрын
Ci sono alcune in spagnolo (in Messico): #2 Ti voglio bene ---------> Te quiero. #3 Pantofolaio -------------> Chancluda/o fodongo/a. #4 Fare un giro ----------> Dar una vuelta. (esempi: Vamos a dar una vuelta; Damos una vuelta?; Dónde andavas? Fui a dar una vuelta). #5 Buon Appetito ---------> Provecho!! #7 Furbo/a -------------------> Listo/a (esempi: no te hagas el listo; mira que listo; no te pases de listo). #8 Essere disponibile ---> Acomedido/Acomedida. #10 Fare un Aperitivo ---> Botanear (dentro de una cantina/bar). #11 Abbiocco ---------------> Cabeceando (esempio: estaba cabeceando en la junta; empeze a cabecear en el cine). #12 Boh ------------------------> Sepa.
@gioq47024 жыл бұрын
sepa
@yolacintia4 жыл бұрын
En argentino abbiocco es fiaca.
@lauraedavideorlando79804 жыл бұрын
En italiano es qualcune no qualqune 😊
@simorica3 жыл бұрын
Sì, ma il te quiero si usa anche per dire che si ama qualcuno come in inglese. Ricordo che ebbi molta difficoltà nel far capire questa cosa ad un mio coinquilino spagnolo 🤔
@faustinogomez48403 жыл бұрын
@@simorica Vero, ho scritto 'Te quiero' in questo senso, in Messico possiamo dire 'Te amo' o 'Te quiero' ma fra le due abbiamo una differenza.
@gioq47024 жыл бұрын
una bella espressione italiana: "ci sei o ci fai?"
@brusch15533 жыл бұрын
are you there or are you doing?
@gioq47023 жыл бұрын
@@brusch1553 mhm...
@tamaratolentino54103 жыл бұрын
Esiste anche in spagnolo: eres o te haces?
@gioq47023 жыл бұрын
@@tamaratolentino5410 🤭
@Skeletallo3 жыл бұрын
@@brusch1553 it is hard to explain
@TheDarkever3 жыл бұрын
I keep using "bho" even while speaking in English. It's irreplaceable, especially because based on the tone used it could mean "I don't know and I don't care" or "I don't know and I'm curious" or "I don't know and I'm shocked this is even a thing". Languages are fascinating ;)
@samuelecammarata84342 жыл бұрын
I am Italian, when I discovered that the word "bho" is not known / used abroad I was shocked ahahaha
@yuring89342 жыл бұрын
@@samuelecammarata8434 bho or bhe
@samuelecammarata84342 жыл бұрын
@@yuring8934 they have different meaning
@simeto052 жыл бұрын
BOH! B O H. Si scrive in questo modo.
@Davy7Jones2 жыл бұрын
ahaha anch'io all'estero usavo sempre la frase boh e la gente non capiva.. e nonostante spiegassi il significato continuavano a non capire.
@benjo9724 жыл бұрын
i love the expression EMBE'? :)
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
It's a typical expression of roman dialect. It means "e allora" or "e dunque", waiting for an explanation. In Florence we don't use this expession.
@masterjunky8633 жыл бұрын
@@alessandrotorrini3581 I think it's now used in every italian region, like the roman word "pischello" (kid).
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
@@masterjunky863 In norhern Italy "pischello" is not commonly used, even though the meanig is Known, Embè never used. In Tuscany the kids use even more tne word Pischello, never used before. It depends on the influence of media
@giuliamontanari16213 жыл бұрын
@@alessandrotorrini3581 al nord in generale è raramente usata direi
@Samah_Morph_exe3 жыл бұрын
@@masterjunky863 Nope here in Tuscany we say "Bischero"
@Tresfres4 жыл бұрын
Io il gatto lo amo, non gli voglio solo bene
@maddalena4993 жыл бұрын
Anche ioooooo
@pasqualesimonelli15133 жыл бұрын
Zoofilia...
@maddalena4993 жыл бұрын
@@pasqualesimonelli1513... Spudorata..... 🐱
@White.Fox743 жыл бұрын
@@pasqualesimonelli1513 🚨🚨🚔👮♂️
@eleonoraf78173 жыл бұрын
Idem lol
@ez85463 жыл бұрын
I would say "sly" for furbo. In America we rarely say "crafty." "Sneaky" perhaps but "sly" is the best translation I believe.
@hpept3 жыл бұрын
i'd say "smartass"
@albertocancellario29833 жыл бұрын
@@hpept nope, we have the exactely translation for it and used in the same way.
@Rogasu3 жыл бұрын
@@albertocancellario2983 cioè?
@albertocancellario29833 жыл бұрын
@@Rogasu smartass è faccia di ... , che almeno in Michigan e in Florida assume anche il senso di colui che ha sempre una risposta pronta e tendenzialmente sarcastica o pungente quindi sostanzialmente lo definiremmo un "figlio di buona donna"
@ssilverhazee3 жыл бұрын
i was also thinking cheeky for furbo, kinda
@sertankacar85944 жыл бұрын
This is a very nice video. It is amazing to see how languages use different words for different situations that do not exist in many languages. Moreover, it is fantastic to see how different languages and cultures have common and similar traits regarding their cultures and languages. The first word/ expression exists in Turkish, and we do the same thing when we finish eating. We clean what's left with a piece of bread. It is called ''tabak/ğı sıyırmak or dibini sıyırmak''. Also, we have fare un giro in Turkish, too. It is called ''bir tur atmak or just turlamak'' and tur means a tour or round. It means going around, walking around alone, or with friends. There is ''yardımsever'' which is translated as helpful-person, but it is more than that. It is a trait that is part of the character of someone, and it means someone who likes helping others, and someone kind and nice just like disponibile. And we have the exact translation for buon appetito , and it is ''afiyet olsun'', it does not exist in English and many other languages, so far I have seen only in Italian and French. Afiyet means appetito, but it has a positive meaning so it means a good appetite. And olsun is sort of a wish, but together they exactly mean buon appetito.
@emanuelebisceglie31564 жыл бұрын
Real interesting! We are Mediterranean like you!
@sertankacar85944 жыл бұрын
@@emanuelebisceglie3156 yes, we are. Mediterranean countries have similar traits
@Alinda13083 жыл бұрын
Oh, this is very interesting :)
@AndreaV.-kj5oe Жыл бұрын
In German there ist "Guten Appetit" für Buon appetito!
@ariana20064 жыл бұрын
Love this video! Grazie Katie e Matteo! In Persian, for buon appetito we say, "nooshe jan" which means “may it nourish your soul” :-)
@YTcygnus4 жыл бұрын
Beautiful! I'll use it now (its translation 😅)
@MrPesco3 жыл бұрын
bellissimo augurio!💗💗💗
@consueloalessi72333 жыл бұрын
It's beautiful✨ this expression 😆
@giada35983 жыл бұрын
La più bella per me è: MAGARI Dovrebbe esistere in ogni lingua 👌🏻👌🏻👌🏻
@eneaxherimeja47453 жыл бұрын
Deriva dal greco, c'è anche in albanese, per le altre lingue non l'ho sentito.
@GianLucaMarsili3 жыл бұрын
Poi c'è anche il 'MAGARA', a Roma. Come diceva il mitico Carletto Mazzone... Ci sono eventi fortunosi talmente irrealizzabili da essere ascrivibili alla sola categoria del 'MAGARA' ! Tipo: "Magari vinco al superenalotto, te pago tutti gli arretrati e ce metto sopra pure na gratifica, ce metto! - MAGARA, aò! "
@michelecarriepardee69593 жыл бұрын
If only
@MRAST063 жыл бұрын
Magari....
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
Magari è una bella parola, più che altro interessante per la sua trasformazione nel corso dei secoli. L'etimologia è greca , deriva da "makarios" che significa beato, felice. Come sia giunta fino a noi con la funzione di interiezione, è troppo lungo da spiegare. Introduce perlopiù un congiuntivo ottativo cioè desiderio, es "magari vincessi alla lotteria un milione di euro!. Questa è a sua funzione principale. Col tempo ha assunto anche il significato di "forse", "può darsi". Es."magari quello è tuo fratello" Ha anche il valore concessivo " anche se" . Es." magari dovessi andare a piedi da qui a là, ne varrebbe la pena". Ha valore di probabilità. Es "l'anno condannato, magari (è possibile) è innocente. Per finire , in siciliano magari significa semplicemente "anche". Leggere Camilleri per credere. Dunque "magari" è una parolina molto versatile e si può usare in diversi contesti. Attenzione a non abusarne però, usiamola quando va usata, altrimenti è ridicola e indice di scarsa chiarezza di idee, un po' come "cioè", quando non si sa bene cosa dire si infarcisce il discorso di "cioè", e di "magari". Come diceva Nanni Moretti nel film "Palombella rossa". "le parole sono importanti", non le sciupiamo, aggiungo io.
@ellies37683 жыл бұрын
"Figurati" and "ci mancherebbe" are also quite difficult to explain ;)
@ZioNello_3 жыл бұрын
I think "You're welcome" it's a good way to translate it
@serenasarno56243 жыл бұрын
don't worry
@84Elenai3 жыл бұрын
No worries/my pleasure/don't mention it :)
@pietrosucato2663 жыл бұрын
I think we can translate that with " don't mention it"
@gabrieleriva_bboykappside3 жыл бұрын
"Ci mancherebbe" or "ci mancherebbe altro" can also be used if it was obvious that you would have to do what was said before. It's a bit too complicated to explain. "Devo esprimermi bene a lei, insegnante" "ci mancherebbe altro" Means: "I have to express myself properly to you, teacher" "of course you do" Something like that
@horchamrong75773 жыл бұрын
First of all ,I am Cambodian,learning Italian from a distance.i love languages and especially expressions that native use in their daily life. As the language is new to me please leave the expression label longer on the screen so we could learn and memorize them while you explain it.for me is better to keep that expression on the screen until you finish its explanation,as an ideal.thank you.and I hope you read this comment amongst 1.5k of comment 😊😆🤪
@gdn98992 жыл бұрын
"Boh" is an addiction! I am an Italian living in Germany and I absolutely confirm that it is very difficult to stop using boh. It is fun to catch myself using boh while speaking English or German. But boh is much more than just "non lo so"! I would really like to see another video on this topic :) Danke, Thanks, Grazie. Giordana
@akin.kilic.2 жыл бұрын
In Turkish we have the saying "Kolay gelsin", it means "may the work(thing) you are doing be easy on you", you can use it everywhere you want, when entering a store, when leaving a store, when someone is working, it is very friendly and a perfect way to initiate and stop conversations. Unfortunately there are no translations to it just like the words in these videos, and I wish there was one in Italian as well :D
@Lilia93234 жыл бұрын
Boh 😂 My favorite word from now on!
@Timothee_Chalamet_CMBYN4 жыл бұрын
The Simpson’s taught me we have “doh”.
@Lilia93234 жыл бұрын
@@Timothee_Chalamet_CMBYN I’m actually German so our “Boh” is “Puh” 😂
@stefanobertuccioli63504 жыл бұрын
Ah darling, BOH... IS USED from north to south..... Betcha!
@lauraedavideorlando79804 жыл бұрын
Boh is like the most use word in Italy ahahaha
@Centerbez3 жыл бұрын
@@lauraedavideorlando7980 because boh its the most "furbo" answer that is possible to spell........................
@dashaw8523 жыл бұрын
La scarpetta in English (American) we use the verb sop (actually meaning soak up) usually for bread or biscuits (this is a very southern thing though).
@pierregrangier27313 жыл бұрын
In french, we use the verb "saucer" which means the same thing
@giovannimoriggi58332 жыл бұрын
scarpetta is only for savoury dishes and bread, as if it were cleaning. For the act of dipping something into liquids, other, more or less standard italian words are used (pucciare, immergere, … )
@dashaw8522 жыл бұрын
@@giovannimoriggi5833 yep! Same as for sop. Biscuits in America are bread like (not cookies like in UK).
@ertaskwn3 жыл бұрын
All of this words and expressions exists in Greek language too!😍
@asamicat83233 жыл бұрын
Boh too?
@gab-mg2kp3 жыл бұрын
italian language comes from a mix of latin and greek
@gab-mg2kp3 жыл бұрын
@@asamicat8323 boh is more like an onomatopeia
@matteoarzani25643 жыл бұрын
Una faccia una razza 🇮🇹🇬🇷
@okrham3 жыл бұрын
Why all greek use to say:'I don't play game like that.'
@aarefajohari4 жыл бұрын
"Fare un giro" -- Abbiamo la stessa frase nella mia madrilingua, Gujarati! We say "aato marvanu", which we then translate in English as "go for a round".
@asamicat83233 жыл бұрын
What language is it?
@tototakeke3 жыл бұрын
Sono italiana e parlo italiano, ma vedere i vostri video è una gioia, sto scoprendo un italiano che non conoscevo, cioè quello strettamente legato alla cultura!!
@PinkFreud19873 жыл бұрын
First of all, can I just say that your Italian is absolutely impressive Katie! I'm not sure how you managed to get the "R sound" right, but it's remarkable. Your use of tenses and grammatical gender is always right! Also, you're such a lovely couple :) One of the words I find difficult to explain is "tanto". I'm not referring to its common meaning (i.e. quantity) but when you use it to introduce a reason or justification for doing something, e.g. "tanto domani non lavoro" or "tanto ormai è tardi". Keep these videos going please, you're both great!
@robertoalberio6223 жыл бұрын
Well, i don't work tomorrow
@danielsac63164 жыл бұрын
Non riuscivo a capire cosa fosse «pantofolaio» e neanche capivo il significato in inglese, finché non l'ho pensato nella mia lingua madre, lo spagnolo: «pantuflero», che non si usa mai, ma si capirebbe bene, anzi si sente così divertente e ho riso abbastanza.
@sirpente66513 жыл бұрын
@@rickymaltese Io "pantofolaio" la uso. La uso perché l'ho sentita usare.
@lucadigiacinto99913 жыл бұрын
@@rickymaltese guarda che si usa.... e di solito pantofolai lo si diventa appena sposati o conviventi....
@silviac.59893 жыл бұрын
@@rickymaltese , se tu non la usi o non la conosci, è un altro paio di maniche. Ma pantofolaio è un'espressione più che usata.
@DoM-qh8xn3 жыл бұрын
couch potatoes
@CristineVogl3 жыл бұрын
@@rickymaltese il giusto sarebbe ciabattolaio...
@sajadoncode2 жыл бұрын
⭐ Course Contents ⭐ ⌨ (00:00) Intro ⌨ (00:43) Scarpetta ⌨ (01:11) Ti voglio bene ⌨ (02:11) Pantofolaio ⌨ (03:18) Fare un giro ⌨ (04:37) Buon appetito ⌨ (05:25) Mammoni ⌨ (06:40) Furbo ⌨ (08:18) Essere disponibile ⌨ (11:25) Fare un aperitivo ⌨ (12:28) Abbioccio ⌨ (13:26) Boh
@vallea7770 Жыл бұрын
Ma non è vero, anche in inglese si può dire "enjoy your meal".
@verseau83604 жыл бұрын
Your videos are really helpful! You both are so charming and entertaining that I’d almost say you are furbi, because I’m learning without realizing it! You are sneaking in a lesson in your fun videos! Bravo!
@alessandronucci233 жыл бұрын
Un'espressione anglofona che adoro è "piece of cake" per indicare una cosa molto facile da fare. In italiano si usa la frase "gioco da ragazzi" che ha lo stesso identico significato, ma non è possibile tradurre le due espressioni letteralmente.
@horchamrong75773 жыл бұрын
Love this sharing🤗
@marcelafrias87872 жыл бұрын
In Argentina si usa "es una papá" (it's a potato = piece of cake)
@marcelafrias87872 жыл бұрын
Es una papa (senza accento)
@lanzbonstranza50912 жыл бұрын
In Messico si usa: es pan comido (letteralmente: è pane mangiato)
@albaeaston34403 жыл бұрын
In England we often use Crafty and sneaky, also sly which has a more negative connotation. We also use good and bad first impressions. This is a brill video!
@francescacasini46944 жыл бұрын
Vedersi con gli amici solo perché ti mancano senza programmare nessuna particolare attività è una cosa che amo molto dell'Italia ! In fondo gli italiani sono terribilmente chiacchieroni 😁 Infatti un aperitivo o un caffè sono spesso solo una scusa per "fare due chiacchiere" 😉
@davidh98443 жыл бұрын
Or to vanno in giro...
@mimikyulover34113 жыл бұрын
Tu mi stai dicendo che negli altri paesi non ci si vede semplicemente così? A caso? Senza nessun motivo se non per vedersi e solo passeggiare insieme? Damn
@alan0573 жыл бұрын
Ma non lo fanno tutti?
@gabrieleriva_bboykappside3 жыл бұрын
Mi hai fatto venire in mente una parola, "paccare"
@adamrugnetta48733 жыл бұрын
You guys are excellent! The language the stuff is very helpful, but your cultural understanding segments are way more than just simple translation. I have been living here for 5 years, but never completely understood "furbo", "disponible" and "giro" until now. You are language philosophers! Bravo!
@elenahernandez89384 жыл бұрын
Questo video mi è piacciuto così tanto! In spagnolo diciamo "hacer barcos" (literally, to make ships) per dire "fare la scarpetta" :)
@saidmiranda19894 жыл бұрын
You guys are so cool. And your videos are so useful I’m glad I found them.
@srcarapan4 жыл бұрын
Quanto siete carini ^^ Mi è piacuto vedere che quasi tutte le espressioni che avete usato esistono pure in spagnolo. Da noi c'è ad esempio il concetto della "sobremesa", quel momento dopo un pasto dove non si sposta dal tavolo e parlano tra loro. :)
@KitArch3 жыл бұрын
Perché lo spagnolo viene anch esso dal latino e molte espressioni hanno la stessa radice..!
@aldeonuwu26343 жыл бұрын
Abbiamo anche noi questa usanza, per lo piú si fà quando ci sono parenti ospiti
@84Elenai3 жыл бұрын
Qué bueno el concepto de "sobremesa", difícil traducirlo en otras lenguas. Por cierto, "l'abbiocco" es la "mandra", no la "sobremesa", que sería el "dopo pranzo" literalmente. Pero, para la equivalencia semántica, para traducir sobremesa usaría el nuestro "prendere il caffè", tomar el café, acción típica de los domingos, cuando viene toda o parte de la familia a tomar el café en tu casa después de comer. En Italia si alguien viene a "tomar el café" en tu casa, eso quiere decir que llega justo después de comer y se queda casi toda la tarde a charlar, con unos biscochitos, un café, etc. Me encanta el español, tenéis también "ojalá" que es "magari", super raro encontrarla en otras lenguas. Ay, mis primos queridos :)
@povilius4 жыл бұрын
Io non faccio un giro, io faccio due passi :D :D
@lauraedavideorlando79804 жыл бұрын
It’s faccio not facio😊
@povilius4 жыл бұрын
@@lauraedavideorlando7980 Grazie! Ho corretto l'errore
@Valentinacalii3 жыл бұрын
"Fare due passi" però si usa tendenzialmente solo per fare una passeggiata. Invece, "fare un giro" ha un significato più ampio. Si può usare anche se sei in macchina, per esempio.
@littleotaku93753 жыл бұрын
Due passi che divennero 15 kilometri
@paoloscarantino24503 жыл бұрын
@@alessandrorossi5992 No, lo si dice da sempre
@chiaraalloi3583 жыл бұрын
Io ho sempre tradotto "abbiocco" con "food coma" 😅
@luccasdefaria3 жыл бұрын
Hahahah! Really funny. I'll steal that!
@sigmanhattan75033 жыл бұрын
sei toscana?
@chiaraalloi3583 жыл бұрын
@@sigmanhattan7503 no! Friulana!
@pedterson3 жыл бұрын
In German it is "Suppenkoma" (soup coma).
@anniekosten38503 жыл бұрын
I love "ma dai"! And the tongue clicks. I speak and understand Italian quite well, but I haven't mastered writing it!! I love your lessons.
@heriklamarca70784 жыл бұрын
Ciao!! Nell portuguese Brasíliano si dice "dar uma volta" (fare un giro). I love your videos.
@frederiekvanbeckum22684 жыл бұрын
In olandese abbiamo la parola "gezellig" che non si può tradurre in altre lingue. Il significato è più o meno di sentirsi bene tra amici, parenti o persone con cui si è, in un'ambiente amichevole, accogliente, piacevole. Per buon appetito diciamo "eet smakelijk", augurarsi che il piatto piacerà, avrà un buon gusto.
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
Questa parola "gezzellig" potresti tradurlo in tedesco con "Gemutlig"?
@frederiekvanbeckum22683 жыл бұрын
@alessandro torrini La traduzione tedesca è più o meno parte del significato di "gezellig", che a sua volta si traduce in italiano come accogliente, che non è la stessa cosa. Ma penso che sia meglio non tradurre ogni parola da un'altra lingua. Quante volte non capita che sia meglio non tradurre letteralmente una frase italiana perché il significato è tutto diverso. Ogni lingua ha le sue sfumature e questa è proprio la bellezza delle lingue.
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
@@frederiekvanbeckum2268 Sono perfettamente d'accordo con te, meglio che rimanga un alone di mistero. Ma il problema più grosso è tradurre in italiano i dialetti, si trovano dei termini così specifici che per renderli in un italiano accettabile, sei costretto ad usare perifrasi particolari che rendono un risultato approssimativo, che non soddisfa. Nel mio caso parlo dei dialetti gallo-italici oltre ai Dialetti toscani dei quali sono madre lingua. I dialetti centro-meridionali li conosco poco.
@frederiekvanbeckum22683 жыл бұрын
@alessandro torrini Ah, ma i dialetti sono una storia completamente diversa come ce ne sono molti in Italia, il che significa anche che nemmeno tutti gli italiani si capiscono. Per fortuna c'è un italiano standard per capirsi, soprattutto per noi stranieri, per poter andare ovunque in Italia e essere capiti. Non sapevo che tu fossi italiano. Io stessa abito in una provincia dei Paesi Bassi dove si parla in dialetto, che è un misto tra l’olandese e il tedesco, ma io non lo parlo o capisco. Continuo a parlare l’olandese standard e non c’è nessun problema.
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
@@frederiekvanbeckum2268 Le lingue standardizzate sono indispensabili per la mutua intellegibilità tra connazionali e per gli stranieri. Ma questo non basta. A mio avviso ,la conoscenza del proprio dialetto d'origine, è molto importante. Ti permette di usare delle sfumature che la lingua standard ha perso, per il fatto che è artificiale. Mi sono appassionato ai dialetti, non solo neolatini, ma anche germanici ai tempi del liceo. Siccome ,fra l'altro ,appartengo ad una famiglia metà fiorentina e metà bresciana, sono cresciuto bilingue. Quando sono a Firenze parlo fiorentino, quando sono in provincia di Brescia parlo il dialetto locale. Questo bidialettalismo, oltre allo studio del latino e del greco mi è servito molto per l'apprendimento dell'inglese, francese, tedesco e russo. Io sono convinto che più lingue e dialetti impari, più è facile approcciarsi ad una nuova lingua. Per quanto riguarda la differenza tra lingua e dialetto vale la definizione di non ricordo chi ,che disse. " A language is a dialect with an army and a navy". Io credo che sia vero.
@buckyharris94652 жыл бұрын
Unless I'm missing some nuance, English has many words like furbo - sly, devious, crafty, foxy -- and in American English we also use "clever" in that sense (good at figuring things out, good at finding shortcuts and loopholes, good at pulling the wool over people's eyes) although in Britain they say "clever" where we would say "smart" or "bright."
@chiarafloris17502 жыл бұрын
Yes they're similiar but still different. Clever is the the closest, but, if I'm not wrong, clever has a positive meaning, furbo can be both be positive and negative. Very negative sometimes...
@antonmarino65684 жыл бұрын
Mi piace molto vedere i.vostri videos Il modo come spiegate le cose, per me' e' molto facile capire quello che state dicendo. Grazie Stati Uniti.
@ohhnataliya_3 жыл бұрын
Hey guys, your video was interesting and useful 👍🏻 I speak 5 languages 🙂🙈... now living in Italy 🛵🇮🇹
@vicentevargasassefh24024 жыл бұрын
Grazie per questi video molto utili! In spagnolo abbiamo una parola per dire furbo, è "pícaro" e rispondendo alla vostra domanda, in italiano non posso smettere d'usare "diciamo" o "cioè" detto come "ce" Vi saluto dall'Argentina!
@daq363 жыл бұрын
Ciao, in italiano esiste l'aggettivo "picaresco", ma significa avventuroso, rocambolesco.
@omniamentis21873 жыл бұрын
"Fare un giro" come espressione esiste nella mia lingua, il macedone, la stessa proprio. "Да сврти крукче" é la traduzione. Che bello ❤️
@laurachelini18912 жыл бұрын
Saluti da una Donna nasciata in Estero da genitori Italiani. MI piace molto ascoltate i video per pratircare mio Italiano. Quando ero bambina si diceva "Pucci Pucci" per inzoppare il sugo con il pane. 😋
@_Kiwyy_3 жыл бұрын
You should add "bestemmia" to your list! It's a crucial part of our coulture!
@gpsimracing5793 жыл бұрын
Regarding "ti voglio bene" you could say that it is used to indicate kind of a platonic love and "Ti amo" can be used for romantic love.
@Marcvitoria4 жыл бұрын
Excelente aula! Muitíssimo obrigado! (Eccellente lezione! Grazie mille!)
@PaoloZardi2 жыл бұрын
video sempre interessanti - ed è incredibile la qualità dell'italiano di lei, sia in termini di pronuncia che di costruzione delle frasi
@danielguderian46494 жыл бұрын
Vi capisco bene! Quando ero con in gruppo parlando inglese, cosa si dice per iniziare a mangiare?! Niente? È tanto strano per me^^ (sono tedesco quindi sempre diciamo "Guten Appetit")
@jerryt644 жыл бұрын
facciamo un giro. abbiamo un'espressione simile anche in cinese
@addiomondo44934 жыл бұрын
Grande Cina!!!
@elinastovolando3 жыл бұрын
Come si dice?
@Alinda13083 жыл бұрын
😀 我学习汉语! Come si dice nella vostra lingua "fare un giro"?
@Alinda13083 жыл бұрын
@Nestor Barbaglia Scusami, ma non capisco 😅 In che senso "fare in giro"?
@sofiagrosello29573 жыл бұрын
@@Alinda1308 no penso che abbia scritto male, si dice proprio come lo hai scritto tu: fare un giro Semmai come si legge in giapponese quello che hai scritto, perché con quei caratteri non so come leggerlo :D
@juliasommerauer63903 жыл бұрын
Hihi! Watching this video I noticed that there much parallels to German! This makes me kind of happy....haha I don't know why either. I'll study Itlian in school after summer vacation, and I', literally so excited!!! I binge-watch your videos so I'll get a good (maybe the best?) grade! Love from Germany! :D
@matteoonida77014 жыл бұрын
In tedesco "Ti voglio bene" si dice "Ich habe dich lieb", mentre "Buon appetito" si dice "Guten Appetit". In alcune zone (soprattutto in Austria) si dice "Mahlzeit!" ovvero "Pasto!". In effetti dire "Pasto" suona strano (anche se credo la frase completa sia tipo "Enjoy your meal", anche se non sono sicuro, perché si tratta di un saluto generico che si dice verso l'ora di pranzo o cena a prescindere che uno stia iniziando effettivamente a mangiare o meno)
@alessandrotorrini35813 жыл бұрын
Potresti tradurlo con " è il tempo del pasto" , quello Zeit indica il tempo.
@gabrielecossettini29233 жыл бұрын
Ho imparato ad usare Mahlzeit dopo aver lavorato con un collega della zona di Berlino. Lo ho sempre associato alla nostra abbreviazione di "buon appetito" in " 'tito"
@wolfganghirczydemino60252 жыл бұрын
Further alternatives to express fondness for someone: "Ich hab dich gern" (gern haben) instead of "lieb". I mag dich (mögen,). As in Italian, the personal pronoun can be dropped: "Hab dich gern." "Mag dich." The ending -e in "Ich habe" gets dropped in informal speech. "Mahlzeit" is a good example where a literal translation (time for a meal) would fail to capture the actual usage (wishing "Guten Appetit" or telling guest or fellow diner "Enjoy!"). There is a wikipedia entry in English for other usages and regional variations. Religious Austrians might say "Gesegnete Mahlzeit" instead of the one-word version, with or without a prayer (saying grace) preceding it. "Gesegnet" means blessed.
@moot97982 жыл бұрын
“Mahlzeit!” era usatissimo nel mio lavoretto di estate da studentessa. Verso l’ora di pranzo, tutti andavano in giro dicendo “Mahlzeit!” a tutti quanti. Sarebbe stato scortese non dirlo.
@alessandroromanzin20653 жыл бұрын
Io inserirei anche “prego” che in italiano ha tanti significati non facilmente traducibili!
@sofiagrosello29573 жыл бұрын
o magari "niente" o "di niente" usato come prego ahahah un casino
@alexsalvi18243 жыл бұрын
U r welcome e solo una di queste
@annalaraarmagno46083 жыл бұрын
Ovviamente la traduzione di prego è I pray
@andreacelletti62813 жыл бұрын
Mi piacciono moltissimo i vostri video !!! Grazie !!!! Sono Andreina dalla Argentina
@filomenasilveira57983 жыл бұрын
In portuguese we use to say "bom apetite", (Buono appetito) always, Some Latin languages use to, in French they use " Bon appėtit"
@MrsKarmaChodon3 жыл бұрын
Che carini che siete ho mandato i vostri video ai miei bambini che sono Italo inglesi e che parlano italiano ma che conoscono la cultura italiana poco purtroppo. Grazie ♡♡♡♡♡
@philiptabor42864 жыл бұрын
Matteo's crazy green hair in this episode: un nuovo look?
@masterjunky8633 жыл бұрын
Hahahahahaha
@katharinaweber47064 жыл бұрын
ma bellissimo!! quest' episodo è il mio preferito!! finalmente riesco a capire tutte queste frase e parole della vita cotidiana!
@maddyfdt65114 жыл бұрын
Quotidiana*
@eduardalavanja96074 жыл бұрын
Siete molto bravi e simpatici, con voi si impara e diverte...Un saluto da Zadar (Zara), Croazia 👍
@roby15774 жыл бұрын
Grazie infinite per questo episodio. Ho imparato tanti paroli solo qui. Poter che voi continuate a fare benissimi contesti come questi video in futura
@LauraPironi4 жыл бұрын
14:17 In Portuguese c’é il “mano” che non è proprio la mano do qualcuno, ma una espressione come “dio mio”, pero la usiamo tantissimo qui in São Paulo, tanto per cominciare la frase quanto alla fine (Sorry if I made any mistakes lolll)
@luccasdefaria3 жыл бұрын
Hahahah! "Mano...". Quando qualcosa diventa troppo seria.
@LauraPironi3 жыл бұрын
@@luccasdefaria KKKKKK
@maliclavelli-it3 жыл бұрын
Sono Italiano, e trovo sempre molto belli, divertenti ed utili questi video. Bravi :)
@andrew54854 жыл бұрын
Another brilliant video to brighten my Sunday evening. I just watched the older video on rolling the r. I do find this difficult but am trying to practice, in private ! Love the Boh! How do you keep a straight face when filming.😀
@EasyItalian4 жыл бұрын
Thanks! About the "r" after some Rrrr it will be easyer :D and about the face... its very difficile! ;D
@pamjones33778 ай бұрын
As always, an informative and entertaining video. Thank you!
@ktyto334 жыл бұрын
Bravi!! Mi piace tantissimo il suo canal! Grazie! A Brasile ché la parola Saudade, cuando manca a qualcuno
@stefanobertuccioli63504 жыл бұрын
La saudade non è la nostalgia del portoghese, colonizzatore, che ha del PORTOGALLO?
@luccasdefaria3 жыл бұрын
@@stefanobertuccioli6350 Both "nostalgia" and "mancanza" do not define "Saudade". There's its concept somewhere on internet
@minereu4 жыл бұрын
Complimenti per la puntata! Molto simpatici come sempre! Conoscevo gran parte di queste espressioni pero ho imparato anche alcune nuove.
@mardelste3 жыл бұрын
la parola "mica" penso sia intraducibile in altre lingue. Es: "non sono mica scemo" o "c'hai mica una sigaretta?"
@sconosciuto3 жыл бұрын
Però, se ci pensi, non aggiunge significato alla frase, lo cambia solo leggermente. Quindi io non considerei "mica" come una parola da tradurre, perchè anche nelle altre lingue ci sarà il modo per attribuire quel tono ironico/scontroso/ecc.. alla frase.
@nicoladc893 жыл бұрын
Mica però è un termine tendenzialmente dialettale, ammissibile solo nella lingua parlata informale, per altro diffuso particolarmente in alcune zone (per dire io sono veneto e nonostante il mica ci sia in lingua veneta "no son mia semo", quando parlo in Italiano non lo uso mai e a memoria non mi viene in mente nessuno che lo usi). Personalmente se sento mica penso subito ad un toscano. In sostanza la frase non sono mica scemo è grammaticalmente scorretta in Italiano formale, esattamente come a me mi. Anche perché è ugualmente ridondante ed entrambe sono di origine dialettale, sia in toscano che in altre lingue vernacolari italiane - per esempio il veneto - si dice mica (son mica scemo in toscano o no son mia semo in veneto) e si deve dire per forza e si usa il pronome soggetto clitico che in Italiano non esiste (ma che te tu dici in toscano, a ti te piase - a te piace - in veneto)
@raffaelemontanari6083 жыл бұрын
@@nicoladc89 no, il "mica" è un rafforzativo della frase, per nulla dialettale. Lo utilizzano dal sud al nord. Io vivo in Emilia, ho parenti in Puglia, amici in Sicilia, Toscana, Lazio, Umbria, Trentino e Svizzera, e tutti usano il "mica" come rafforzativo. È più probabile che nella sua città lo usino molto poco.
@nicoladc893 жыл бұрын
@@raffaelemontanari608 anche minchia è usato in tutta Italia, non vuol dir niente. Tra l'altro dialettale non vuole dire del dialetto di un singolo posto. Ora io i dialetti non li conosco tutti, ma in quello Veneto il mica c'è e si usa sempre e per sempre intendo che non usarlo è sbagliato (io sono Veneto), in lombardo c'è, nel Trentino c'è, in toscano c'è. Ma in Italiano no, è usata nell'italiano parlato proprio perché presente nei dialetti, ma ripeto, in Italiano standard non c'è una singola frase grammaticalmente corretta che preveda l'uso di mica, tranne "in Italiano standard non esiste frase grammaticalmente corretta che preveda l'uso di mica". Per dire una parola molto simile esiste anche in francese (pas), ma a differenza che in Italiano usarla è diventato lo standard della lingua francese, mentre qui è diffusa soprattutto (se non unicamente) nel linguaggio popolare parlato diretta derivazione dei dialetti che tale parola prevedono.
@fabiotessarolo033 жыл бұрын
@@nicoladc89 'mica' é una parola italiana, un avverbio per la precisione, non è un termine dialettale. Cercalo sul vocabolario.
@gretabrown14082 жыл бұрын
Love your channel! I can see that I made a lot of mistakes in etiquette when visiting Italy in 2018. I wish I had seen these kinds of help with understanding Italian culture.
@emanueleferrea55764 жыл бұрын
Bello si coniuga come l'articolo, quindi bell'aperitivo
@robos983 жыл бұрын
Ma siete bravissimi! Super competenti. Sono incantata dal vostro modo di spiegare e comparare queste espressioni, nonostante sia italiana. 😅 Non mi sono mai imbattuta in un vostro video prima d'ora!
@nvaranavage3 жыл бұрын
Now this is interesting, my grandmother, we called her nonna, who came from the northern area of Italy told me she used scarpetta and puccia interchangeably.....her grandfather was southern Italian and always used the puccia bread for scarpetta.....so when she taught us she used the word puccia because when we were babies we couldn't say scarpetta.....🤣 how funny is that.
@CessnaDaredevil3 жыл бұрын
I never realized how often I speak using United States idioms until I began conversing with my newly discovered Italian cousins. I would catch myself and realize I needed to be much more literal in what I tried to say because the idiom (without common experience) would not get the intended meaning across. My younger cousins knew some of them because of exposure/desire to understand United States ‘culture’.
@ericaborello94813 жыл бұрын
Bel video, complimenti! Aggiungerei la parola "magari", faccio sampre molta fatica a tradurla.
@zetarnr3 жыл бұрын
Io la traduco come "i Wish..!" O "me gustaría !" In spagnolo. Altrettanto interessante è l'etimologia di magari, deriva dalla parola greca per "bello". Affascinante!
@michelecarriepardee69593 жыл бұрын
If only
@marcoongania4176 Жыл бұрын
Siete bravissimi e simpaticissimi.. Speriamo che chi di dovere colga tutti i vostri suggerimenti
@elektra567653 жыл бұрын
In Grecia, non abbiamo l'espressione ''fare la scarpetta'' ma certamente noi sempre usiamo un pezzo di pane per pulire il piatto dalla salsa or dall'olio :P
@TeresaSvk3 жыл бұрын
Ciao everyone. I decided to learn Italian as starting from few days ago. After some.research. it became nore intersting and beautifull to me, than spanish, which i wanted to learn initially. This channel.really helps, trying to get input as much as possible first. And the bonus is, they are speaking in a good speed, so i am able to catch the words . 👍👍👍 Wish me luck 👍😎🙋♀️
@jacquelinecanonier54494 жыл бұрын
Gracie. Questo video e molto simpatico. In Francia sonon "pantouflards) quando non amanoto troppo uscire fare la festa o vedere gli amici.
@maddyfdt65114 жыл бұрын
Can i correct your sentence? Bc i am italian
@davyb593 жыл бұрын
@@maddyfdt6511 there's nothing to correct in his sentence, dummy
@maddyfdt65113 жыл бұрын
@@davyb59 i think u need glasses bc there are few mistakes
@maddyfdt65113 жыл бұрын
@@davyb59 and i advice you to revise your Italian, dummy
@nicoladc893 жыл бұрын
@@davyb59 fare la festa in Italian means beat someone up or kill somebody or destroy something so I think there are something to correct.
@everyprojectfunded2 жыл бұрын
My grandfather used to say “you are making me content to my face” or “making my face happy”. I was very little- 5 or 6 yrs old perhaps. I think it was something like “fa faccia contente”. I use it always with my own children when they were telling me things they knew I wanted to hear. 😆
@italiandude834 жыл бұрын
Bel video! Io aggiungerei “oziare”, che è qualcosa che nn esiste in ENG, soprattutto senza avere un’accezione negativa!
@giadazanella40803 жыл бұрын
Si puo' dire "to chill" in senso positivo, secondo me traduce bene oziare 😊
@michaelcasale863 жыл бұрын
Veramente esiste il verbo ''to laze'', si può usare anche to chill o to idle (stare in panciolle: infatti nei videogiochi ci sono le idle animations)
@GianLucaMarsili3 жыл бұрын
@@michaelcasale86 E 'cazzeggiare' ? Esiste? :P
@BigBex3 жыл бұрын
@@GianLucaMarsili si dice "to loiter"
@davyb593 жыл бұрын
@@GianLucaMarsili eh cazzeggiare certo che esiste in inglese, si dice *"Fuck around"*
@oscararriaga69223 жыл бұрын
That's cool guys i am speak spanish i'm learning english and now learning english and italian , too grazie mille
@plebonhomme69824 жыл бұрын
Boh ! Molte parole sono come in Francese ! Grazie a voi !
@abiagio14 жыл бұрын
Mi scuso per la pignoleria, ma si scrive "bell'aperitivo", non "bel aperitivo". Dato che qui si impara l'italiano, non mi pare inutile sottolinearlo.
@abiagio14 жыл бұрын
@@giovannicaliari8999 Come per gli articoli, mi pare che elisioni e troncamenti dipendano in gran parte da ragioni di eufonia. Se dico "bel aperitivo", devo fare una pausa tra la elle di bel e la a di aperitivo: non suona. Se dico "bell'aperitivo", lego le due parole e in questo caso suona eccome. Just my two cents.
@Satyrhel4 жыл бұрын
@@giovannicaliari8999 In realtà, l'aggettivo bello, si mette sempre con elisione prima di un sostantivo che inizia per vocale (sia maschile che femminile). Esempi: bell'anello, bell'orologio, bell'albero, bell'uomo, ecc...
@fulviomiglio41623 жыл бұрын
@@giovannicaliari8999 Suppongo che tu abbia dato la risposta sbagliata, si seguono le regole degli articoli, è molto chiaro
@XxXDanRockXxX3 жыл бұрын
@@giovannicaliari8999 "...segue le stesse regole che valgono per l’articolo determinativo....", appunto! Il cane -> bel cane L'aperitivo -> bell'aperitivo E' inutile citare Treccani se poi non si capisce il senso.
@MoniLein-yy2ue Жыл бұрын
Una parola che mi piace molto in italiano e’ “sprezzatura.” Mi piace la sprezzatura di Matteo. And Katie, you’re just too sweet and adorable (as well as very smart, obviously).
@maria3694 жыл бұрын
Noi in Grecia diciamo "κάνω παπάρα" (Kano papara) che è simile al "faccio la scarpetta". E anche noi usiamo la espressione "facciamo un giro" con lo stesso significato in Greco. Mammone in Greco è μαμακιας (mamakias) Furbo in Greco è πονηρός (poniros) e in Inglese è foxy, cunning, sly, sneaky. Bella figura = make a good impression, δίνω καλή εντύπωση. Ci sono due parole greche che mi vengono in mente per qui non c'è traduzione esatto in altre lingue. Sono μεράκι (meraki) e φιλότιμο (filotimo).
@robinsalario43723 жыл бұрын
my father was born in sicily, i love the word Boh. :0 he used it. but also i saw a lot of people on tv using the word magari.
@sihemghaoui97354 жыл бұрын
Interessante, come sempre. Grazie 👍😀 Ci sono molte espressioni nella lingua araba algerina che non possono essere tradotte, ad esempio: diciamo di una persona che "ha un naso" significa che è una persona orgogliosa, con dignità!!.
@BMart-gf7zw4 жыл бұрын
Interessante! Qua in italia invece avere naso significa avere intuito
@sihemghaoui97354 жыл бұрын
👍😀❤
@paulseoighemcgee57723 жыл бұрын
Clear and understandable and charming teaching - well done !
@SlanderBoyTv3 жыл бұрын
In my opinion the best translation for "boh" is "who knows?"
@giovannipozzi21283 жыл бұрын
It can have also that meaning. Mainly in depends on the tone
@testolinka3 жыл бұрын
Grazie per i vostri video, mi piacciono moltissimo, li trovo davvero carini :)
@ZZaTaRRaa4 жыл бұрын
Per me era carina anche l'espressione: "mi hai pizzicato" cioè "mi hai beccato" o "mi hai sorpreso" a fare qualcosa che non dovrei fare. 😁👍
@coat.thik14 жыл бұрын
Ti ho sgamato. Usatissima tra i giovani
@pierpaololucchesi71673 жыл бұрын
you're so busted
@ΣαράντοςΚ3 жыл бұрын
Io trovo questo video molto interessante! Mi aiuta per parlare meglio l' italiano. Ragazzi, continuate cosi!
@verseau83604 жыл бұрын
Any chance you could do an episode on all of those long, intimidating words that start with sb, sv, sf, etc.?