Рет қаралды 1,967
#JLPT
#LearnJapanese
#StudyJapanese
In this video, you will learn the grammar of【か~ないかのうちに】just before; as soon as .
===============================================
◆Patreon◆
⇒ / maasasensei
◆Facebook◆
⇒ / masasenseijapaneselesson
◆Instagram◆
⇒ / masasensei
⇒@masasensei
◆Tiktok◆
⇒@masasensei
◆italki◆
If you would like to have an online lesson, please register from here!
www.italki.com...
◆Podcast◆
open.spotify.c...
===============================================
◆Let's also Review◆
1.【たForm + 途端(とたん)】At the same time as / At the moment of
• # 163 Learn Japanese【た...
2.~だします/だす、~はじめます/はじめる "Suddenly start to do..."
• # 121 Learn Japanese -...
3.【あまり】because of excessive…, so much…
• # 207 Learn Japanese【あ...
4.【あげく(に)】to end up; in the end; finally; after all
. • # 206 Learn Japanese【あ...
5.【~せいで】because of / due to / on account of
• # 180 Learn Japanese【~...
===============================================
か~ないかのうちに
just before; as soon as
The two actions occur almost simultaneously, and include the meaning of "the previous action has not even been completed, the next action has occurred".
This grammar also gives the sense that X was not sure if action A had or hadn't occurred/started/finished before the subsequent action B commenced.
Since it is used for things that actually happened, we cannot use intentions, requests, negatives, or imperatives in part B.
〜するとすぐに〜
〜したらすぐに〜
疲れていたので、ベッドに入るか入らないかのうちに寝てしまった。
→疲れていたので、ベッドに入ったらすぐに寝てしまった。
I was tired, so I fell asleep as soon as I got into bed.
→お店が開店するか開店しないかのうちに、ケーキは全部売り切れてしまった。
→お店が開店したらすぐに、ケーキは全部売り切れてしまった。
As soon as the store opened, all the cakes were sold out.
Difference of たForm+とたんに & か~ないかのうちに
AたForm + 途端(とたん)+B
It marks the instant after one does something. This “something” that happens afterward is something that is unexpected and much of a surprise. Volitions, intentions, hopes, invitations, orders, etc. cannot be use in B.
・映画が終わったとたん、観客は席を立ち始めた。
As soon as the movie ended, the audience began to leave their seats.
** In other words, "映画が終わったとたん" means "the movie is over".
・映画が終わるか終わらないかのうちに、観客は席を立ち始めた。
Just before the movie was over or not, the audience started to leave their seats.
On the other hand, "映画が終わるか終わらないかのうちに、" expresses just before the end of an action or event, so it is not finished yet.
Therefore, "映画が終わるか終わらないかのうちに、" means "The movie is almost over, but it's not over yet." In other words, it represents just before the end.
**However, both are used in the sense of "almost at the same time" without a big difference in terms of time.
私が出かけるか出かけないかのうちに突然雨が降り出した。
Just before I could go out, suddenly it started to rain.
あまりに恥ずかしかったので、歌うか歌わないかのうちにやめてしまった。
I was so embarrassed that I stopped just before I could sing.
うちの猫は闘病の挙句、1歳を過ぎるか過ぎないかのうちに死んでしまった。
My cat died just before he was even a year old after fighting a disease.
彼はお腹が空いていたせいか、「いただきます」と言うか言わないかのうちに、ご飯を食べ始めた。
Perhaps because he was hungry, he started eating before he could say "itadakimasu".