Dzięki wielkie za ten film. Dzisiaj jestem wykończona .
@IgorŚwiątecki4 күн бұрын
Aaaaale ZARĄBISTE😂😂😂 najlepszy kanał✊
@MrGunfunfun4 ай бұрын
The editing was great this episode! Really enjoyed
@petrbrazda884 ай бұрын
loving polish idioms! great episode
@ОлександрМихальчук-ь7о4 ай бұрын
Very nice examples. So informative and helpful.
@Ucedaa4 ай бұрын
Dziękuję za wspaniałe odczynek! Czuję się wyczerpany :)
@wardharold80374 ай бұрын
Super odcinek, jeden z najlepszych!
@ALEKS...D1233 ай бұрын
David jest super aktorem😁 👏
@legendy.psyhologii2 ай бұрын
Dziękuję bardzo! 🌹
@davidmares60534 ай бұрын
hahahaha love this inside out video , i guess Riley is learning Polish :)
@discoverdesign99294 ай бұрын
Thank you for this amazing video and for your all efforts 😊🫶👍👍
@MisterAdilski4 ай бұрын
"Żoładek przykleił mi sie do kręgosłupa" ill defo be using this one 😂
@annetteg244 ай бұрын
however, using google translate it means "my stomach is glued to my spine" - which makes more sense
@jnb25243 ай бұрын
David jest taki zabawny. 😁
@royalcharm87634 ай бұрын
Skakam z radosci❤
@GuySamaQueerComedy4 ай бұрын
My extra additions to the phrases Hungry: Frantically searches for food Full: Push plate away Rested: Bouncing off the walls Tired: Lying half-dead Happy: Jumping around and laughing Sad: Crying like a baby Angry: Stomping
@kocsanytamas68794 ай бұрын
Bardzo podoba mi się ten kanał ale szkoda, że nie ma węgierskich napisów, bo są kilka nowe słowa. Pozdrawiam
@alsweetex4 ай бұрын
Dawid says in the video "jestem pełny", but I have heard "jestem pełen" in Poland - are they both the same?
@d.l.35304 ай бұрын
Did you have heard it in exactly the same context or for example something like: "Jestem pełen radości."? 🤔 Because I thought this is, what makes the difference. When you are full OF SOMETHING, then you use the form "pełen". But I'm NOT a native polish speaker! So it is only a guess of mine, like I understand it. I would also appreciate, if someone polish would say something to this.
@axlhyvonen4614 ай бұрын
Tak się cieszę z tego względu, źe dzisiaj mamy już taki, że tak powiem, zwykłe czwartkowy wieczorny odcinek😍😍🥰❣️🇵🇱🇵🇱🇵🇱☀️🥳💪😊Wręcz w siódmym niebie jestem dzięki temu🙃🙃😘🇵🇱🇵🇱❣️❣️🥰😍🤗🙂🙃😊😊💪💪🥳
@mb-xv5rj4 ай бұрын
"Można też posłużyć się zwierzęcym porównaniem i powiedzieć:" myślałam, że tu będzie "Zjadłbym nawet konia z kopytami"
@darkshinigami94384 ай бұрын
0:43 "your helicopter grandma" what does it mean? 😅
@marliak16424 ай бұрын
grandma who cares a bit too much about your well-being (it's a translation from Polish, I don't know such an idiom in English:) )
@annetteg244 ай бұрын
using google translate it actually is overprotective, not a helicopter at all
@emilianomackiewicz11224 ай бұрын
@@marliak1642 We say that in English, but it's usually about the parents (ex. "helicopter mom" or "helicopter parents")
@yoz47984 ай бұрын
😄🤩😐😵🤪
@aleksmoylan82513 ай бұрын
The translations are a bit off in this one. Wilk is a wolf not a bear. Umieriam z głodu means I'm dying of hunger. Żoładek przykleił mi sie do kręgosłupa means my stomach has stuck to my spine.
@EasyPolish2 ай бұрын
Hi, thank you for your comment. "Być głodnym jak wilk" "umierać z głodu" "żołądek przykleił mi się do kręgosłupa" are idioms, so we don't really translate them literally but try to find similar idioms/sentences in English. Bur you are right when it comes to literal translation: "Wilk" means "wolf", "Umieram z głodu" literally means "I am dying of hunger" and "żołądek przykleił mi się do kręgosłupa" literally means "my stomach has stuck to my spine" :-)