I love that word. We have the same in Swedish: "fingertoppskänsla".
@Ercarret8 жыл бұрын
I love that word. We have the same in Swedish: "fingertoppskänsla".
@Ercarret8 жыл бұрын
I love that word. We have the same in Swedish: "fingertoppskänsla".
@Matzes8 жыл бұрын
+theWolvesbane no
@Matzes8 жыл бұрын
+theWolvesbane give an example please
@elfee79818 жыл бұрын
Native German, never heard of Treppenwitz before :"D
@nadiahouben40108 жыл бұрын
Too :D
@vika31928 жыл бұрын
Same here xD
@monsieurcamembert52238 жыл бұрын
+ICH BIN YUNA ich auch ^^
@Lemireyha8 жыл бұрын
Doch, natürlich! Ich kenn das Wort!
@Nofacejeong8 жыл бұрын
same
@TheKeks13137 жыл бұрын
The best german word is "doch"!! I do really need it in english or other languages :D
@stefantherainbowphoenix7 жыл бұрын
Renée How about "yes" if used in the right context? Here's an example: person 1: "You don't have to do that." person 2: "Yes, I do."
@suryarohrig41996 жыл бұрын
How can you even live without doch?? No discussion is fun😂 In Germany some discussions are just like : nein, doch, nein, doch, nein, doch😅😅
@eisblatttonks71566 жыл бұрын
no one Yup, you're right *thinking about Nein! Doch! Ohh!
@blade42406 жыл бұрын
Twitter @derLehnsherr: Natürlich ist "dohoch" ein deutsches Wort und ein valides Argument in jeder Diskussion.
@katipeaches20006 жыл бұрын
Omg ich vermisse das Wort so sehr!!
@Lisaa5567 жыл бұрын
The best word eveeeer: „doch“ I don’t know how people can live without it 😁
@hanshansen75468 жыл бұрын
Ich hab das Wort Treppenwitz noch nie gehört.
@ArielVHarloff8 жыл бұрын
Gut ich bin nicht die einzige 😁 Ich dachte vielleicht ist das was süddeutsches?
@lillyl69018 жыл бұрын
Also ich komme von der Ostsee und kenn das Wort auch, im Kontext von 'Treppenwitz der Geschichte', als zum Beispiel Hitler im 2. Weltkrieg die Kapitulation von Frankreich in genau demselben Zugabteil unterschreiben lassen hat, wie die deutschen ihre Kapitulation im 1. Weltkrieg. Also eine Begebenheiten mit viel Ironie, die eigentlich schon lächerlich wirkt.
@cenlilith83088 жыл бұрын
Ich auch nicht 😂
@mcdoogle2748 жыл бұрын
Stell Dir mal vor, da gibt es Worte aus Deiner Muttersprache, die Du nicht kennst. Dabei gibt's das Wort Treppenwitz im Deutschen laut Wikipedia schon seit mindestens 1882.
@totallyasmr8 жыл бұрын
Sagen wir es mal so, das Wort Treppenwitz ist inwischen etwas wenig gebräuchlich und gerät gerade bei der jüngeren Generation, die durch mordernere Sprechgewohnheiten geprägt ist, eher in Vergessenheit. Stattdessen hört man heute halt eher die Umschreibung dieses Gefühls, dass man in einer Situation nicht schlagfertig genug war und einem erst zu spät die passende Entgegnung eingefallen ist.
@lmn60238 жыл бұрын
what about “doch“? always missing that word when speaking english :/
@christophhoelbarth2178 жыл бұрын
Yeah!! That is so.. bad always :D
@whatthehellisthisname8 жыл бұрын
Yeah I hate that I can't use that in English
@milahastings11088 жыл бұрын
i feel you😩
@rexodexo568 жыл бұрын
+05r13539 Not in this context
@KilianMuster8 жыл бұрын
+05r13539 It's used when you disagree, so "but" is not the same (that'd be "aber"), it's to negate a negative. Didn't you read that? - Doch! (Yes I did!). I guess you can't speak French? Doch! (Yes I can!). You're not taller than me. - Doch! (Yes I am!)
@tinas_hotdog_sophie8 жыл бұрын
I never heard the term Treppenwitz tho it's the one I could use the most. thanks! 😂
@pygmypuffdraws27538 жыл бұрын
Same😂
@danielklumpp59638 жыл бұрын
Me too.
@darkIkarus8 жыл бұрын
The usage of the word has changed though. Today you say it to describe a surreal situation, kind of like "Ironie des Schicksals".
@ClickItYT8 жыл бұрын
I always thought Treppenwitze are jokes about staircases. :}
@dertischhd35568 жыл бұрын
Same
@maritta25048 жыл бұрын
Well, Speck not only means bacon. It's also a colloquial german word to describe beeing chubby. If someone tells you that you have a "Speckbauch" that means you have a chubby belly. So "Kummerspeck" acutally refers to the weight you put on while you are griefing.
@louibeans8 жыл бұрын
I was looking for that comment. Bump!
@c4sh3w8 жыл бұрын
Exactly - the word Speck would translate to "blubber" in this context.
@SweetExtace8 жыл бұрын
but in the video she said that it refers to the weight
@maritta25048 жыл бұрын
Tancat Yeah well, translating "Speck" with bacon in that case is not correct.
@DajanaDarling8 жыл бұрын
Also, chubby people also refer to their extra pounds as leftover "Babyspeck" sometimes, indicating it's going to go away eventually as they grow out of it.
@Minty13138 жыл бұрын
I love the German word "schadenfreude" but the English translation isn't so good "pleasure derived by someone from another person's misfortune."
@DMSG19817 жыл бұрын
They use the word as well: Schadenfreude - schadenfreude There you have it.
@turkeybowlwinkle44406 жыл бұрын
I believe 'schadenfreude' is acceptable in English. I've even seen it in English dictionaries. Probably because there is no word or phrase close to it in English.
@jojokunstart37688 жыл бұрын
Ohrwurm - ear worm If a song is repeat the complete time in your head :D
@SKYMEMiC6 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/jomndp-rZ999qNU&t=200
@jonas87188 жыл бұрын
Blindgänger= a Bomb that doesnt Go off or a joke wehre no one laughs
@regenorakel8 жыл бұрын
Or for the joke you could also say "Rohrkrepierer".
@chloefxg8 жыл бұрын
Noch NIE gehört!
@dirkbaldorad36348 жыл бұрын
+Andrea Zuerner Rohrkrepierer originally describes a bullet that doesn't leave the weapon. It dies (krepiert) on the way.
@armadspengler27178 жыл бұрын
Blindgänger = dud, pl. duds
@Zeit_waise8 жыл бұрын
+Andrea Zuerner I would say you could translate it with "misfire" in this content.
@Ercarret8 жыл бұрын
That's what I love with German! There is a certain ingenuity in its vocabulary. :) We Swedes have a lot of those words as well. One that I really like is "solkatt", meaning "sun cat". It refers to the little reflection of the sun that can appear on the ground if sunlight hits a nearby wristwatch or another reflective (and moving) surface. Just a little figure of light that darts over the ground like a kitten playing with a ball of yarn or something. It's such a weird yet strangely beautiful expression.
@EddiePhoenixArt8 жыл бұрын
oh thats kinda cool! that would´ve been useful in my days as student when we tried to "sun cat" our teacher :D
@sabine09108 жыл бұрын
How sweet! How is ist pronounced? Like soul cut?
@Ercarret8 жыл бұрын
+sabine0910 Hm, that's a little hard to describe. I guess "sol" would be pronounced "sool", while "katt" would be pronounced with a short A and a little sharper T (compared to the longer A and somewhat smoother T in "cat"). I hope that explains things...to some extent. Pronunciation is always hard to spell out correctly. :)
@Ercarret8 жыл бұрын
+Eddie Phoenix Haha! For extra meta fun you can always try to get an actual cat to chase after a solkatt. They seem to be very fond of them. :D
@manta40778 жыл бұрын
Nice one. In Czech, we call that "prasátko", literally "little pig". So, when you have a pocket mirror, you can throw piggies around.
@lukasvanvanilly30748 жыл бұрын
What's about "Ohrwurm"? I'm so glade to have this word in german^^
@eg.39498 жыл бұрын
this is a German word
@xoxo76308 жыл бұрын
we use the term 'earworm' in english
@misshonest9418 жыл бұрын
This is by far my favourite word 😂 It's like I use almost it everyday 😂
@crazygermangirl30838 жыл бұрын
Oh ja;D
@juliaseilert23548 жыл бұрын
im Englischen sagt man "earwig" :)
@sjokomelk8 жыл бұрын
I like the German word "überfragt" when you don't know the answer or being asked something that you really don't know.
@TheItalianoAssassino7 жыл бұрын
"Da bin ich überfragt." "Now I'm overasked." Klingt nicht so gut. ^^
@eisblatttonks71566 жыл бұрын
Jo
@eisblatttonks71566 жыл бұрын
TheItalianoAssassino 😂😂
@mountainman87753 жыл бұрын
Overtaxed is a good translation
@SnorriSnibble8 жыл бұрын
These are actually slang words, or at least I think they are. I am missing "Schadenfreude" in this list
@neonfarbenrausch8 жыл бұрын
I think she tried to focus on words that have not been adapted by English speakers.
@Xa_WEh8 жыл бұрын
+neonfarbenrausch Schadenfreude has been adapted by English speakers?
@neonfarbenrausch8 жыл бұрын
Yep.
@Xa_WEh8 жыл бұрын
+neonfarbenrausch k
@arnoldhau18 жыл бұрын
No that are not really slang words, some perhaps a bit collquial, especially verschlimmbessern but most are normal German words, propably not suitable for a formal business context (dont tell your German business partner you meet last week that his proposal is a Schnapsidee - that may not improve your negotiations) but used in normal conversation or in written form where appropriate.
@alcar32sharif8 жыл бұрын
"Fremdschämen": The feeling of shame for someone else who has done something extremly embarrassing.
@Esther_Herbst8 жыл бұрын
I think "cringe" describes it very well
@alcar32sharif8 жыл бұрын
+MindOfTheMadHatter The word itself describes only that someone feel shame or is embarrassed. I found the words: vicarious embarrassment or empathic embarrassment journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0018675
@n.a.23298 жыл бұрын
I miss Ohrwurm and Muskelkater in English
@julians70588 жыл бұрын
Muskelkater= Muscle ache
@SHARPxOix698 жыл бұрын
* muscle male cat
@Dudecake038 жыл бұрын
+Vizeax PvP es gibt kein Wort wie Earworm, das haben die nicht die sagen wenn dann a song stuck in my head
@armadspengler27178 жыл бұрын
+Vizeax PvP musclecater??! Dein/e Englischlehrer/in bricht zusammen, wenn Du das einmal im Unterricht bringen solltest... :D
@pygmypuffdraws27538 жыл бұрын
+ArmAd Spengler Wie wärst mit muscle-tomcat oder muscle-hangover? :D
@tubekulose8 жыл бұрын
Actually the German word "Heimat" is something very special, as it not just means "home".
@mortaniusdernekromant72888 жыл бұрын
Wie wäre deine Reaktion eigentlich auf Worte die es sowohl im Englischen als auch im Deutschen gibt aber ganz andere Bedeutungen haben z.B. Gift.
@Winterlandschaft7 жыл бұрын
Oder stapler ;) .
@mortaniusdernekromant72887 жыл бұрын
Ist auch ein gutes Beispiel. Aber ich meinte eher Worte die auch gleich klingen.
@MT-gu9nt6 жыл бұрын
🇩🇪Dieb - 🇺🇸thief 🇺🇸deep - 🇩🇪tief
@flexr22848 жыл бұрын
is there a word for "Schadenfreude" in English??
@Kalobi8 жыл бұрын
I think they actually use the German word.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Kalobi yeah, that's true!! :D
@referredtoasChile8 жыл бұрын
Some words come very close, though: spitefulness, glee, gloating
@observe2suspect8 жыл бұрын
leo says "schadenfreude" on first place, too... - the British do not have their own word for that? british humor is based on it! :-D i just wondered when i heard "Weltschmerz" in an interview about Audrey Hepburn...
@eluimik8 жыл бұрын
it's cringeworthy
@teckyify8 жыл бұрын
Also great words: Haarspalterei, (Sahnebutter-)hupfdohle, Fremdschämen, Torschlusspanik, Scheinheilig, Fingerspitzengefühl, Fernweh, Dornröschenschlaf
@eg.39498 жыл бұрын
fernweh = Heimweh (bin deutsche)
@SaRah-215328 жыл бұрын
Für Fernweh gibt's ne englische Übersetzung: wanderlust
@Eco_Sarah8 жыл бұрын
Dort sind sehr wirre Wörter bei :D - unsere Sprache ist schon mysteriös. :)
@crappiefisher13318 жыл бұрын
+Miss wealthy - lol fernweh ist bestimmt nicht heimweh.. fernweh ist genau das gegenteil von heimweh.. heimweh bedeutet sich nach zuhause zu sehnen, wenn man woanders ist.. fernweh bedeutet sich danach zu sehnen auf reisen zu gehen
@ohnealles8 жыл бұрын
+crappiefisher13 Ich glaube sie wollte die beiden Begriffe als Gegensätze gegenüberstellen ;)
@hobbitilius8 жыл бұрын
I love "Tohuwabohu". It's a Hebrew word that was used in the bible to describe the state of the earth before "there was light". It could be described as a big disorganized disorganization or "die unordentlichste Unordnung" in german. In general, gemans use it to describe a total chaos.
@louibeans8 жыл бұрын
I love that one!
@armins73408 жыл бұрын
Nobody actually uses it and for at least 99% of the Germans haven't ever heard about it.
@louibeans8 жыл бұрын
Armin S My mum uses it, I grew up with it. Maybe it's a Bavarian thing.
@forkeke8 жыл бұрын
Nope, heard it in deep North German countryside quite often too. So, I guess, someone is just making assumptions from his own experience ;) at least his "99 %" seem unconvincing in more than one way :D Great word, interesting etymology - thumbs up!
@armins73408 жыл бұрын
+forkeke may be. So I have to take my 99% presumption back. But I'm quiet sure that at leas t in the state NRW 99% haven't heard about it or use it. If you use it in the north or south then I might have generalized it too much. But I'm sure that the majority of the Germans don't use it or have heard about it and as a conclusion of that it can't be said that it is a typical or common German word. If you don't think so, feel free to express yourself
@BerrySwingslow8 жыл бұрын
I as a German do have contact with English speaking people and I transladed verschlimmbessern to optiworse. This has been optiworsed.. as optimized and making it worse.. now you got a word for it ;)
@SchmulKrieger8 жыл бұрын
Eigentlich ist verschlimmbessern nur ein Synonym dafür, etwas schlecht gemacht zu haben. O.o Genauso wie die Redewendung Mehr Schlecht als Recht. Das Wort verschlimmbessern ist recht nutzlos.
@arnoldhau18 жыл бұрын
Als für mich heisst das eben nicht einfach etwas schecht gemacht zu haben, sondern eben genau wie im Video erklärt, etwas schlechter gemacht zu haben beim Versuch es besser oder perfekt zu machen. Sonst würde man ja nicht verschlimmbessern sagen, ein anderer Gebrauch ist mir noch nicht untergekommen.
@yanislirir18338 жыл бұрын
+ShadowKeyKnight - nee, die Bedeutung von "verschlimmbessern" geht über die Bedeutung von "etwas schlecht machen" hinaus, bzw. spezifiziert sie ganz deutlich. allgemein formuliert: Bei "etwas schlecht machen" war vorher nichts da (existent) und das, was gemacht wurde, ist nicht gut geraten = schlecht gemacht. Bei "verschlimmbessern" war vorher schon etwas da, was mit der Absicht, es besser zu machen bzw. zu verbessern, bearbeitet wird, das Ergebnis ist aber noch schlechter, als das, was vorher bereits da war.
@eisen.dieter8 жыл бұрын
+ShadowKeyKnight / die ea sports fifa Fußball Reihe wird jedes Jahr verschlimmbessert. ebenso wie die em mit nun 24 teams verschlimmbessert wurde.
@tomo00868 жыл бұрын
That's an awesome word!
@ThePerfectRed8 жыл бұрын
Bierleiche : )
@ArielVHarloff8 жыл бұрын
Das heißt bei uns Schnappsleiche 😆
@f0st3r8 жыл бұрын
Dann wohl eher Schnapsleiche...Bier haut doch keinen Deutschen um :)
@gory898 жыл бұрын
Ich frage mich wie jung die Leute hier sind, dass so oft in den Kommentaren steht, dass "schunkeln" unbekannt sei ^^
@solunasunrise8 жыл бұрын
weils keine richtigen schlagersendungen mit heerscharen von omas und opas mehr im TV zu sehen gibt
@MeliCBR8 жыл бұрын
+solunasunrise doch ich glaube schon, aber welcher Jugendliche sieht heute noch fern?
@MPnoir8 жыл бұрын
Musikantenstadl gibts doch immernoch?? Gut, guckt zwar keiner unter 80 Jahren, aber das gibt es immernoch.
@semurobo8 жыл бұрын
+solunasunrise Das hat weniger mit Fernsehen zu tub, sondern dass es immer weniger vom Land gibt. In den Städten gibt es eben nicht so viele Volksfeste die in Zelten abgehalten werden, da ist man meistens eher auf der Straße zwischen zig Fahrgeschäften und Buden unterwegs.
@snezzzen8 жыл бұрын
so true! :)
@JustFreddi8 жыл бұрын
German has surprisingly many words/verbs for sounds and we're really able to disinguish them. E.g. rascheln, rauschen, surren, summen, säuseln, zirpen, knirschen, pfeifen, zwitschern, poppen, knistern... In my native language, French, there aren't that many verbs for those sounds. I think it's really bizarre to hear that many new words, Dana, but let Mr. Germanman try to explan those sounds to you, that could be really funny :)
@JustFreddi8 жыл бұрын
Here some more examples: Grummeln, blubbern, knallen, knarzen, quietschen, klappern
@neonfarbenrausch8 жыл бұрын
I think most of them came from the Donald Duck comic translations by Erika Fuchs :D
@avissilber8 жыл бұрын
If you're reading a horror book and there is "Irgendetwas klapperte..." You just know that it's a skeleton for example :D
@LaMiriabelle8 жыл бұрын
That's why l love our language!
@LaMiriabelle8 жыл бұрын
Dannix The 90ies called. They want their word back :P
@HavyrlValdoria8 жыл бұрын
We hav'nt enough words... i'm going with Snowden: "There should be a German word for being completely unsurprised by government, but disappointed nonetheless."
@antrazitaj52098 жыл бұрын
Not really a fit, but kafkaesk covers a part of it
@mythologiefan8 жыл бұрын
How? What does a sense of impeding danger have to do with this? (I have to say that I didn't read Kafka's books yet, so I cannot say anyting about that meaning of the word)
@SchmulKrieger8 жыл бұрын
Politikverdrossenheit. xD
@antrazitaj52098 жыл бұрын
while impending danger is a factor it's more about being stuck in a bleak bizarre world and unraveling in it mythologiefan
@mythologiefan8 жыл бұрын
+antrazi taj I am curious about the books I will go and see if I can find them somewhere. hopefully I can read them in the original language (always the best, right?). that way I can really get the feeling coming with it. I still don't see how it fits with the discription above though
@2406Mellie8 жыл бұрын
so what about Feierabend?!? Very important word! It's that time of the day when all duties are done and you just drop dead on the couch with your glass of wine/beer. Literally it's something like holiday evening.
@theINsaintOFme8 жыл бұрын
I missed 'fremdschämen' in this video. I like that word so much =D
@cestlavi6 жыл бұрын
theINsaintOFme isnt it cringe?
@eduardstolz93346 жыл бұрын
Mothership yes
@ЛюбаХворост-ъ1н8 жыл бұрын
Wer kommt auch aus Deutschland?:D
@ЛюбаХворост-ъ1н8 жыл бұрын
+Teddy :D geil
@AntiAllesAusPrinzip8 жыл бұрын
hehe :D ich^^
@frauentausch49418 жыл бұрын
Ich.
@HesseJamez8 жыл бұрын
Ich
@libacooli7 жыл бұрын
Ihr habt immer noch nicht bemerkt, dass dieser Kanal nur für Deutsche geführt wird?
@HannoBehrens8 жыл бұрын
“Fernweh“, which means literally ”far pain“ but means ”the longing for being far away“, which you might feel if you are standing at rail tracks that vanish on the horizon, watch ships drive out of the harbour and travel to foreign countries or watching planes go off. Kept back by your ordinary life, then you are feeling ”Fernweh". It’s usually not felt when you see a bicycle.
@cheesyrobman8 жыл бұрын
So I guess the closest English translation would be 'wanderlust' - the desire to roam?
@cheesyrobman8 жыл бұрын
Yes, but also an English word - probably a third of English is German anyway, the rest is Latin, Saxon, French and goodness knows what else :)
@krisbaeyens42148 жыл бұрын
In Dutch it is "heimwee" the longing for home : "wee" = pain like in "de weeën" = the signs that a women is going to give birth to her child & "heim" is old Dutch/German for home
@grimmbartaffe8 жыл бұрын
the funny thing is: the english speakers preserved the german word Wanderlust because hardly someone uses it in german anymore- its from the 19th century romantic era and sounds very nostalgic.....
@Metatr0n8 жыл бұрын
Another funny fact: A big part of the English language is based off of the northern German dialect called "Platt" in combination with Dutch. Best example would be the number 36. In Platt it's called Six'n'Dördich, which transformed to "Six and Thirty" and due to the different number-convention into Thirtysix.
@Andeavor8 жыл бұрын
From the top of my head I can only think of one Swiss German term that is unique to the language (and probably overall customs): Znüni and Zvieri are the quintessential snack times of the Swiss work and school force at 9am and 4pm.
@lionmori8 жыл бұрын
well, brunch or Brotzeit etc is the same
@MsPollyjo8 жыл бұрын
Interestingly, there is "elevenses" in English --> a mid-morning snack.
@ozdergekko8 жыл бұрын
We have "Jause" or "Brettljause" in Austrian German, but it's mainly used for an afternoon meal.
@SiggiNebel8 жыл бұрын
A bit like the names of monks' prayers.
@MsPollyjo8 жыл бұрын
SiggiNebel Exactly so. That's where the word "Vesper", which can refer to either dinner or evening prayer, came from.
@Felix1000XD8 жыл бұрын
Most important german word that doesn't exist in english: Doch!
@xLittleulipx8 жыл бұрын
Geborgenheit - one of my favourite german word.
@Nikioko8 жыл бұрын
The english word for "verschlimmbessern" is to disimprove. And the most important German word that doesn't exist in English is "doch". If you say something, the other disagrees and you want to insist in what you said in the first place, in German you just say "Doch!" or "Wohl!".
@LosAnggraito7 жыл бұрын
Nikioko we actually have a word in English that's almost the same to verschlimmbessern. "Botched", to repair or fix something poorly or inadequately.
@Karlimoor8 жыл бұрын
I'm surprised by how many of my fellow native German speakers don't know about these words. Whilst for the most part not used in daily conversations, they are pretty much a part of the standard (or slightly extended) vocabulary. Bin überrascht wieviele hier diese Worte nicht kennen. Sie werden - zumindest nach meiner Erfahrung - im alltäglichen Leben zwar recht selten benutzt, gehören aber mMn dennoch zum (leicht erweiterten) Standardvokabular.
@leDespicable7 жыл бұрын
Same here...habe nur von Treppenwitz wirklich vorher noch nie gehört, zumindest kann ich mich daran erinnern es je aktiv gehört zu haben.
@nollywhite26108 жыл бұрын
Bacon is the wrong translation here. The word "Speck" also has the meaning "body fat" which is the translation to go for here. There are other combinations: Babyspeck, Winterspeck etc.
@louibeans8 жыл бұрын
Bump
@drunken_sailor91318 жыл бұрын
It's what she explained
@yanislirir18338 жыл бұрын
+drunken_sailor - yes, her explanation was right, but the literally translation was wrong, bcs "Speck" (in this case not meaning bacon) translates to "flab". Another great word roughly in this context would be "Hüftgold" or "Hüftengold" :D
@drunken_sailor91318 жыл бұрын
Yanis Lirir es sollte auch die wörtliche übersetzung und nicht die sinngemäße übersetzung sein, um zu zeigen, wie seltsam sich das im englischen anhört
@louibeans8 жыл бұрын
drunken_sailor Beides ist wörtlich, auch Speck = blubber. Ihre Wahl der wörtlichen Übersetzung war in diesem Fall nicht die richtige.
@gerhardhader63318 жыл бұрын
The word "Konterbier" describes a beer that you drink in the morning after you were drunk to cure the hangover.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
Sounds like in English "hair of the dog that bit you"
@galfyn85758 жыл бұрын
+Wanted Adventure Hi schunkeln is a bavarian Word spezificlly (i m german)
@changeofkey72818 жыл бұрын
I personally love the word "Trugschluss", English kinda lacks a word that has the same shade. "Fallacy" is rather "Täuschung" in German - a "Trugschluss" however is when people tend to see connections between literally everything and then their brain just shares some great conclusion. But you know, that in fact what they just said or did is just completely wrong or dumb or even both and you are just like:
@kentix4178 жыл бұрын
butt-antlers is great :)
@DMSG19817 жыл бұрын
+K Fallacy is the word for an invalid deduction. = Trugschluss
@lindaplayspiano7 жыл бұрын
I've never heard about this even though I'm German
@becmunro8 жыл бұрын
I love the german phrase "allgemeine Aufbruchsstimmung", it describes the weird energy shift in a room when everyone is getting up and packing up their stuff to leave
@louibeans8 жыл бұрын
Yes! I think you can even leave out the "allgemeine" and it stills means the same.
@ArielVHarloff8 жыл бұрын
+Svenja M. Yeah you could but it's not as intense then. For me allgemeine Aufbruchstimmung is the thing that happens when at some kind of party someone leaves and suddenly everybody starts leaving. So it's rather negative. Aufbruchstimmung for me can also just be when you want to go somewhere with other people and it's right before you go. So it's more positive
@ArielVHarloff8 жыл бұрын
+Svenja M. Yeah you could but it's not as intense then. For me allgemeine Aufbruchstimmung is the thing that happens when at some kind of party someone leaves and suddenly everybody starts leaving. So it's rather negative. Aufbruchstimmung for me can also just be when you want to go somewhere with other people and it's right before you go. So it's more positive
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Bec Munro ooooh!! That is a great one. I didn't know it, thanks so much for opening up my world to that word. Yeah, true, there's definitely that moment when the energy shifts, and everyone just kind of feels it all at once without anything needing to be said. really cool :)
@stefans45628 жыл бұрын
many people don't know: there are many words used in mathematics the english language has no word for. so english people use the german word.
@schiggi19888 жыл бұрын
Really? Sounds interesting! Do you have any examples?
@AranoRecreant8 жыл бұрын
Eigenvektor, Eigenwert, Eigenraum
@stefans45628 жыл бұрын
Nullstellensatz, Ansatz, Hauptvermutung, Freiheitssatz, Verschiebung, Möbiusband, Entscheidungsproblem.... Some of them do have a translation or are slightly altered to fit the English language better but they can still be found in English literature. Most common are "Eigen-" and "Neben-" and "-satz".
@stefans45628 жыл бұрын
There are even some abreviations. Z (ganze Zahlen) and K (Körper) are used a lot.
@gdhdddhdhdh62698 жыл бұрын
+Stefan Schönhärl Mandelbrot
@StollixP8 жыл бұрын
does the german word "Jein" exist in english? :D
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+StollixP *gasp* no, I don't think it does!! yeah, that's a great one too :)
@tinas_hotdog_sophie8 жыл бұрын
nes? yo? 😂
@eg.39498 жыл бұрын
jein gibt es in. Deutschen nicjt
@eg.39498 жыл бұрын
+Miss wealthy im* nicht *
@dandelionprpht8 жыл бұрын
+Miss wealthy Aber es ist umgangssprachlich und wird wirklich seeeehr häufig benutzt, deswegen war die Frage nicht wirklich unnötig ^^
@Aircoookie8 жыл бұрын
I am probably stupid since I am German but never heard 3 of the 5 words...
@Bomot_2417 жыл бұрын
Never heard all of the words except Schnapsidee in Germany 😂😂
@marcexner16318 жыл бұрын
One of the most useful words only existing in the german manguage is "doch".
@moritz19328 жыл бұрын
it's also existing in other languages, e.g. in France it's "si"
@jessali_8 жыл бұрын
It exists in Danish as well: "jo". But in the case of English you would say "yes" where you'd use "doch" in German.
@360Freaks8 жыл бұрын
Not one to one translated. But yeah, in some cases you'd use an enunciated 'yes' for doch.
@uwehaleksy8 жыл бұрын
I think Marc Exner means the one meaning of "doch" which in French is "au contraire". And that is missing in English.
@SchmulKrieger8 жыл бұрын
si hat im Französischen mehr als nur die Bedeutung doch, es kann auch wenn heißen, oder falls/im Falle von. Im Englischen existiert das Wort though, was etymologisch dasselbe Wort wie doch ist. Auch die Bedeutung ist nicht sehr unterschiedlich geworden, nur benutzt man das Wort im Deutschen lediglich für einen Widerspruch, aber nicht im Sinne eines Satzes, sondern der Einstellung zu dem vorher Gesagten.
@lionmori8 жыл бұрын
Fernweh my absolute favorite one
@MermaidSystem8 жыл бұрын
My best storry vor verschlimmbessern was my first Computer. It was a litte bit to slow for my newest computergame , so i go to the shop and bought a new memorystick and installed it. But there was something wrong and the computer was slower than befor. I has searched in the Internet for this problem and downloded some tools for diagnostics and one of this tools was a Virus. Than i had found the problem to the town again and a new memorystick again. removed the old and instaled the new one. And oops, the mainboard was still on power and the magic smoke came out. Ok, replace the mainboard was too dificult a i has taken the whole pc and to the shop again for repair. The result was all datas lost because every data was infected with the virus and the pc was completly damaged. there was only one way. a complete new pc. But it was fast egnough for my new computergame.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+JetGirl ooooh noo!!! sorry about that, but it makes for a perfect verschlimmbessern story!
@rf5747 жыл бұрын
So lustig sich dass als deutscher anzuschaun
@itsAmpere8 жыл бұрын
Diese Wörter benutzt kein normaler Mensch.
@heiligershit8 жыл бұрын
I'm german and i've never heard Schunkeln and Kummerspeck 😂
@YaraKoro8 жыл бұрын
ich auch😂
@laurah.22678 жыл бұрын
+Coldbane_GER ich wohne auch in bayern, und habe die beiden noch nie gehört :D
@heiligershit8 жыл бұрын
***** Ich wohne in Bayern :D
@jimmyspliff888 жыл бұрын
Komme aus dem Bereich NRW und schunkeln ist hier nicht ganz unbekannt ^^
@McChicken6378 жыл бұрын
+James Hemp also schunkeln kenn ich (schunkelwalzer...), aber kummerspeck? Treppenwitz?
@annikathegerman918 жыл бұрын
I didn't know the last two words. :D Is there a english word for 'Kopfkino'? You know, when your friend tells you something strange or sexual and you say: "Oh, stop, I see it right in front of me(?)." In German: "Jetzt habe ich ein Kopfkino." Or simple: "Stopp, Kopfkino!" For example: A: "Was wenn Tom versuchen würde dich zu küssen? Ich wette er steht auf dich. (scherzhaftes Augenzwinkern) B: Toll, jetzt habe ich ein Kopfkino! Danke! (Ironie)
@louibeans8 жыл бұрын
I don't think there's a good word for it, but "picturing something (in one's head)" could be used to express it.
@SaheeliRai8 жыл бұрын
Fremdschämen
@sdcair8 жыл бұрын
I also miss "Gesundheit" in english, when someone sneezes. I know there is "bless you", but I always feel like I'm a priest when I say it.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+sdcr we say gesundheit in the U.S. too, actually! :D
@vollonovo33958 жыл бұрын
+Wanted Adventure i.live.in. germany
@xanmarc13548 жыл бұрын
+Wanted Adventure wieso machst du keine deutsche Videos?
@davee.48478 жыл бұрын
+Wanted Adventure really? O.o
@xanmarc13548 жыл бұрын
+Dave E. what?
@sinisternightmare8 жыл бұрын
There is one particular english phrase, that I always think about, when this topic comes up. It has no german equivalent, despite it being a pretty common idea: *"to wish upon a star"* - You can only paraphrase this in german. And there is another phrase, that I'd like to establish in german: *"scraping the bottom of the barrel"*, which would be *"am Boden vom Fass kratzen"* in german. - It is used, when people desperately try to make a point, so they have to use their silliest arguments as a last resort. Oh, and I love the english saying: *"Even a broken clock is right twice a day."* - The closest german equivalent would be *"Selbst ein blindes Huhn findet mal ein Korn."*, which literally translates to *"Even a blind chicken sometimes finds a corn."* But I find the english version to be much more clever, so I prefer to use that one.
@yanislirir18338 жыл бұрын
hmmm .... aber "am Boden vom Fass kratzen" hab' ich irgendwo schon mal gehört, glaub' ich ... zumindest so ähnlich ... nicht ganz treffend, aber nahe d'ran wäre evtl. "argumentativ auf dem letzten Loch pfeifen" ...
@andreasbraess37598 жыл бұрын
Ist eher gemeint "dem Fass den Boden auskratzen" oder habe wir hier zwei ähnlich Redewendung mit unterschiedlicher Bedeutung?
@Edigrieg8 жыл бұрын
dem nahe käme eventuell auch 'nach jedem/dem letzten Strohhalm greifen'. Aber ... nee, das trifft's auch nicht richtig.
@HesseJamez8 жыл бұрын
"blowing on last whizzle" (auf der letzten Pfeiffe blasen) wird im Englischen verwendet und hat in etwa diese Bedeutung.
@Hitomi9057857 жыл бұрын
You misexplained the word "Treppenwitz". It actually refers to a joke that is either so hard to understand or so lame that you can only laugh about it minutes or hours later, when you have finally figured it out. Good and interesting video, though. Some of those things never occured to me.
@tenmataro71718 жыл бұрын
I've also heard that English-speaking people literally use the German words "Weltschmerz" and "Doppelgänger"... while talking in English
@julians70588 жыл бұрын
also Poltergeist and Kindergarten
@SnorriSnibble8 жыл бұрын
Wanderlust
@Jacy_-nn1hr8 жыл бұрын
ich hab noch nie von dem Wort weltschmerz gehörrt...
@ozdergekko8 жыл бұрын
There are quite a few German words in English. Most famously Sauerkraut and Kindergarten. Or partial German/partial Englisch words like "Eigenvalue" (Math). I'm sure I've heard others which I can't remember.
@neonfarbenrausch8 жыл бұрын
They also use "mensch", "spiel" and "hinterland" but in different contexts.
@JazzminLa8 жыл бұрын
Schadenfreude is the best
@suziewoo28208 жыл бұрын
eierlegende Wollmilchsau
@bl87578 жыл бұрын
i like "backpfeifengesicht" but i dont know if germans still say it. In America i've also heard ueber used a lot ot emphasis something. Tchatchkie is also a fun one. not sure if it exists in standard German, i know it as a Yiddish word. In the USA a lot of hochdeutsch and Yiddish words have been adopted into east coast and Midwestern slang without most people really realizing where they came from. Now i live on the west coast and i totally have to avoid them because people often get confused when i use these words.
@CandraJade848 жыл бұрын
I'm Geran and I actually didn't know "Treppenwitz". Oh, I love "Verschlimmbessern". I use - and unfortunately do - it a lot. There are some amazing words in the English language I miss in German, too. Maybe you could make a video for that? "Solitude" is one of those words that come to mind. In German there is no word for being alone without being lonely. Or "girlfriend"/"boyfriend". How often have I experienced awkward situations in which a friend introduced a friend of the opposite gender to me and I didn't know if they were just friends or dating. Other words I need a whole sentence to get the meaning along in German are "commitment" and "tranquility". You probably know more words you use in English and couldn't find a proper German translation for.
@kentix4178 жыл бұрын
This comment was interesting.
@lindaplayspiano7 жыл бұрын
Auch bei Cringe :D
@lindaplayspiano7 жыл бұрын
Google Übersetzer macht daraus "zurückschrecken", was allerdings nicht immer so ganz stimmt
@PiratDunkelbart8 жыл бұрын
I miss "convenient" in German. ^^ You have to say 5 German words to describe it. ^^
@lingling8208 жыл бұрын
What about "praktisch" ?
@PiratDunkelbart8 жыл бұрын
Kommt dem wohl am nächsten ran, aber deckt zB "bequem" nicht ab.
@Baschdl5788 жыл бұрын
Praktisch?
@KeksUndStiefel8 жыл бұрын
How do you need 5 words to describe "convenient"? You only need one, it just depends on the situation which one you would use. Not having a word at all for a certain situation and having to use a whole sentence to describe it, feels a lot worse in my opinion xD
@stbufraba8 жыл бұрын
There is a reason for 5 different words. Having only one will miss something in the end.
@Tommiboy1938 жыл бұрын
Du bist großartig! Es macht echt Spaß, Dir zuzuhören!
@Mamaki19878 жыл бұрын
Mischief. There is no word in German that says exactly that. You have about five or six different words for it that don't exactly describe that word itself (the more funny and the really bad meaning of it)
@JohannLudwigEdel8 жыл бұрын
Its the same as saying water when you mean the ocean instead of a puddle or lake or river, its not wrong but its simply not precise enough.
@Mamaki19878 жыл бұрын
Exactly that :-)
@FloIstMoep8 жыл бұрын
The funny and bad meaning of mischief could be translated to "Unfug". I don't know if that is exact enough though.
@Mamaki19878 жыл бұрын
yeah, but "Unfug" itself is not bad. Maybe "Verderben" or "Unheil" is more of a bad thing
@whytho58438 жыл бұрын
In Harry Potter it's translated to "Missetat" (when they're saying "Mischief managed")
@steamingheartbeat8 жыл бұрын
What about the word "doch"? Is there an aquivalent? Maybe "indeed"?
@cestlavi6 жыл бұрын
You just say "yes it is" or "yes I have" instead of saying "doch" I think.
@romy47778 жыл бұрын
I'm from Germany and I absolutely love the word "butterfingers". I didn't even know that this word exists, but while I looked after a word in the dictionary, exactly this word suddenly appeared in front of my eyes and since that moment I couldn't forget it. I think I like it that much because I am a butterfingers to be honest😅😂
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Romy RoLou haha yes!! you're right, that's a great word :D I can picture exactly what it means from the word.
@alexdois35748 жыл бұрын
Schadenfreude, also a special German word.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Alex Dois we've actually started using that word in the U.S. too :)
@TieMaxx8 жыл бұрын
lol thats cool!
@amirh19018 жыл бұрын
+Wanted Adventure im german and I didn't know this words
@amirh19018 жыл бұрын
Ser Davos yes
@eisenfell8 жыл бұрын
Google "Vorderschaftrepetierflinte" :-D
@エルフェンリート-l3i8 жыл бұрын
Ja, das ist halt 'ne Shotgun.
@eisenfell8 жыл бұрын
Pumpgun. Shotgun umfasst ja alle Flinten (auch Doppelflinten und so). Ich fand es nur witzig, was für ein bescheuertes Wort wir für "Pumpgun" haben... typisch deutsch
@エルフェンリート-l3i8 жыл бұрын
+Let's Shoot Vorderschaftrepetierer kenn ich ja aus CoD ^^
@eisen.dieter8 жыл бұрын
gucken überhaupt US Amerikaner diese Videos?
@ingridroyle13336 жыл бұрын
eisen dieter .ja !!
@Voxyspielt8 жыл бұрын
Did someone say 'Weltschmerz' already?
@jf84427 жыл бұрын
3:46 eigentlich heißt es nicht "bessern", sondern "verbessern" Und Treppenwitz habe ich noch nie gehört...
@simonfuhler91208 жыл бұрын
"verschlimmbessern" is same as "kaputt reparieren" xD
@MissStayingStrong8 жыл бұрын
"Verschlimmbessern"? Wer benutzt sowas? xD
@EleNa-fq3vj8 жыл бұрын
einige :D
@mako73958 жыл бұрын
Lehrer machen das ganz gern ;)
@lesnyk2558 жыл бұрын
I've always been fond of _Schadenfreud_, that guiltily pleasurable feeling we might get when someone we despise suffers some kind of misfortune.....
@TBFSJjunior8 жыл бұрын
Brexit... and then the UK is becoming a trade partner like Norway Same fee, almost the same rules/regulations but no representation in the EU government. Verschlimmbessern is the perfect description, if this happens
@bauchbart8 жыл бұрын
I fucked up my parents BMW recently XD My mom parked it somewhat odd and the residents there complained, so she got back in the car (it was parked sideways in an entranceway to a house on a rather steep descend to a parking lot), turned the car to the right to drive down to the actual parking space and got stuck on a low and long concrete bollard she didn't see. She didn't quite know what to do, so I said "Where's the problem? You hit the break, press the clutch and put in the reverse gear, turn the steering wheel as far clockwise at it will go and back off by releasing the clutch and gently stepping on the gas the moment you lift your foot off the break." Looked good in my head, but she wouldn't dare to try it, so I took it upon myself. I got behind the wheel, pressed the clutch, took a deep breath and said to myself "Release the clutch, step off the brake and hit the gas gently" before the car went on to make a huge leap forward, completely fucking up the left side of the car and throwing over the entire 200kg bollard by doing so, because I forgot to change the gear to reverse and was still stuck in 1st gear. If that's not the best example for Verschlimmbesserung there is, I really don't know what else is XD
@99xara998 жыл бұрын
Der innere Schweinehund? :)
@trjnheargsafy8 жыл бұрын
I’m native German, and I do know all mentioned terms. What’s about the list below, as far I know there is no English equivalent. Backpfeifengesicht Brückentag Dornröschenschlaf Dreikäsehoch Dunkelziffer Erbsenzähler Erklärungsnot Fernweh Fingerspitzengefühl Fremdschämen Geborgenheit Geschmacksverirrung Innerer Schweinehund Ohrwurm Pantoffelheld Schadenfreude Scheinheilig Sturmfrei Torschlusspanik Torschlusspanik Verabredet Weltschmerz Zugzwang
@lukasitsez97958 жыл бұрын
ich komme aus Deutschland und es ist witzig das zu hören^_^😂😂
@qlwl87218 жыл бұрын
Oh ja
@danbergen50028 жыл бұрын
Bielefeld? Does this city exist? 😂 I am from this city 😂 Am I existing?
@AccidentalLyrics8 жыл бұрын
I have a word that I made up, and I always wondered if other people have made up the same term. The term is "brain fart". It describes the moment when you say something inaccurate or nutty, but not on purpose, you know, accidentally. The concept is that of a fart coming out of your mouth. This happens to me when I think people are discussing a certain topic, so I make a comment, and find out that there were talking about something else entirely.
@kentix4178 жыл бұрын
Brain fart exists in English but usually means a failure in your thinking process - like you say you'll see someone on Tuesday and they say, "But today is Tuesday." You might reply that you had a brain fart (because you forgot what day it was).
@Kleo33928 жыл бұрын
I've got three of them: Kummerspeck = sorrowfat Treppenwitz = staircasewit Verschlimbessern = forslimbetter
@thomasf.97177 жыл бұрын
Kleo3392 your third word translated back into german means "Fürschlankbessern".
@kevinzacharyschuler15958 жыл бұрын
I like the term Verschlimmbessern even I am an American born raised here I actually never heard it before (maybe it is used only in bavaria) ...that term is really awesome :-)
@Jana-em7mw7 жыл бұрын
Kevin Zachary Schuler we use the word in Berlin too
@GTvehicle8 жыл бұрын
I'm Dutch and I used to be pretty fluent in German. Already knew schunkeln and Schnapsidee, but I absolutely love to find out about verschlimmbessern through your vid ! Reminds me of the (British ?) english expression 'same difference' BTW.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+GTvehicle hahaha I had completely forgotten about "same difference" xD I haven't used that in a long time. Used to be a favorite word when I was in grade school, though.
@niklash.56918 жыл бұрын
l'appel du vide: it describes the feeling of wanting to jump of a high cliff, building or whatever knowing that it will probably hurt or even kill you. a word by word traduction would be sth. like "the call of the empty space". And there is Schadenfreude, but I guess you know that one. Rhett and Link made a pretty funny video on that topic. You should check that one out ;)
@kentix4178 жыл бұрын
traduction = translation
@jasminheidekruger46308 жыл бұрын
You walk me animally on the cookie, they say.iam german☺😂
@bloodsport97128 жыл бұрын
ok i'm german and i'v never heard of treppenwitz xD more like "Flachwitz"
@Madrinass8 жыл бұрын
Ich würde fast keine von diesen Wörtern benutzen
@hagridkesha42968 жыл бұрын
"Geschwister" means "brothers and sisters" so you can say I have 2 "Geschwister", a brother and a sister ^^
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Hagrid Kesha in English you can say "siblings"
@bliss4488 жыл бұрын
Verschlimmbessern? I never heard that one before. I bet you picked up your German in the south. They've got some funny ways of expressing themselves.
@vbvideo16698 жыл бұрын
Hahaha... At least in my part of NDS, it's very common to say "verschlimmbessern"! :)
@YumiAyashiro8 жыл бұрын
Ich komm aus Bremen und kenn' das schon von meiner Bremer Oma Oo Dafür kannte ich Treppenwitz ziemlich lange nicht
@chocipaw75588 жыл бұрын
wow it just came to my mind that I had a conversation with a guy once in which I found out that there is actually no real word for "Ohrwurm". if there is, please tell me I would really appreciate it. :)
@WantedAdventure8 жыл бұрын
I've heard people using the exact one to one translation, ear-worn for it :D But other than that, I'd say we just say we have a song stuck in our head lol
@skaetzle8 жыл бұрын
ja, für das tier. für den song der sich aber dauernd in deinem kopf wiederholt funktioniert das nicht.
@konydabig53908 жыл бұрын
Fickwunschstrauß - literally (Fuckwishflowers) means to give flowers as a present to someone you want to have sex with. :D
@arwenschild64068 жыл бұрын
I am from Germay but never heared of this before 😮
@lianhector95468 жыл бұрын
I dont think that exists P.s.: im german so Yeah
@mvxm53388 жыл бұрын
stop
@ronnyg.62658 жыл бұрын
There is another German word for verschlimmbessern: kaputtreparieren! Like, trying to repair something and breaking ot in the process. It means the same thing. But, I think it is more of a regional thing; my grandparents always say that in their dialect and it sounds even better that way.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Ronny G. haha! That's awesome xD I like that word too! Thanks for sharing it :)
@nicolaskunze62828 жыл бұрын
+Wanted Adventure I'm german but i haven't herard the word schunkeln. I think the word you discribed was schlendern.
@Spongebobfan12345618 жыл бұрын
+Nicolas Kunze I'm german too and I've heard "schunkeln" before, seemed right to me :) schlendern is walking slowly when you're relaxed isn't it? :D
@drunken_sailor91318 жыл бұрын
+Nicolas Kunze dann bist du wohl kein Bayer, scheiß Norddeutscher
@DubbingLevy8 жыл бұрын
Not exactly a noun, but I keep missing expressions for "Doch" in the English language... it's doable to express the same thing, but not without lots of grammatical loopholes… I remember once playing a game that had you pick options between Yes and No. I played the German Version of it, so when I was asked a question in the NEGATIVE, I would of course pick "No, I don't think so" because Yes would have meant I'd agree with what is said and "Doch" wasn't an option - but hailing from the English Origin, "No" interpreted my answer as a double negative, often times resulting in the opposite of what I was going for. It was... very weird an confusing.
@johanna17587 жыл бұрын
the two Most awsome english words are fremd and Boy/girlfriend befasse in german both is freund, that's so anoing
@Relax_Night_and_Day8 жыл бұрын
Nice video ! I like it Love, Light & Peace Relax Night and Day
@achtungcircus7 жыл бұрын
In French it's more staircase wit than staircase joke. It's a comeback, but not necessarily funny.
@kenosama75278 жыл бұрын
I dont think, that you find "verschlimmbessern" in a Duden.
@Schlachtenhase7 жыл бұрын
it is in there :) at least in my duden (24th version)
@apple_hd_32697 жыл бұрын
Schlachtenhase wieso schreibst du englisch mit ihm...? er ist deutsch ✌😂
@Schlachtenhase7 жыл бұрын
Apple_HD_ 1. Woher soll ich das riechen ob er deutsch kanm? Muss ich erst seine Lebensgeschichte lesen bevor ich auf seinen Kommentar antworte? 2. Er hat englisch geschrieben, also antworte ich auch so. Ist doch dämlich im Gespräch Sprachen zu switchen, mal ganz abgesehen davon, dass ich mein Wissen dem englischsprachigem Publikum ja auch nicht vorenthalten will ^^
@sinaralp44538 жыл бұрын
my English teacher in Germany say to me that the word " Doch " in England and American not exist :) english : -Nein -Doch ! -Nein ! -Doch! it means... in Germany... you speak like this: -no! it's not my apple -doch! it is... -no! -Doch! I think I explained a bit to complicated sorry ^^ I (verschlimmern bessern ) ; )
@annikathegerman918 жыл бұрын
Wait, I got a new one! What about the word "jain"? It's not a real word, but people use it as a mix of yes and no (ja und nein). You can use it if you are not sure or if things are not clear enough to answer them with yes or no. For example: "Do you love him?" "Jain." (=I'm not sure/Yes, but not like that)
@marcelkirst8 жыл бұрын
Hi! Dana I really love your videos, I just want you to give a proposal, I think it would be good if you could make more german videos so German learners "like me" could watch interesting videos in German, and do not worry about your accent it is beautiful don't hesitate so much! Greetings from Guatemala🇬🇹!