MOVIE TITLES: German vs. Original English with Don't Trust The Rabbit

  Рет қаралды 355,139

Wanted Adventure

Wanted Adventure

Күн бұрын

Пікірлер: 1 600
@kommo1
@kommo1 8 жыл бұрын
US: Zootopia German: Zoomania FUCKING UK: Zootropolis... because why the hell not.
@GandurBear
@GandurBear 8 жыл бұрын
Ikr! xD
@janas203
@janas203 8 жыл бұрын
😂😂😂😂
@popcorncat4749
@popcorncat4749 8 жыл бұрын
It is Zootropolis in Norway too XD
@LisaZhatkina
@LisaZhatkina 8 жыл бұрын
It's cause of trademark/copyright issue in Europe.
@assibratzen116
@assibratzen116 8 жыл бұрын
THAT'S why i keep finding it under different names! I was already starting to doubt myself because the title kept changing everytime i googled it. Thanks a lot! :)
@Honigprinzessin
@Honigprinzessin 8 жыл бұрын
German: Thor - the Dark Kingdom English: Thor - the Dark World I mean seriously? Why?
@myrkur9035
@myrkur9035 8 жыл бұрын
+Allan Goncalves da Silva Obwohl in Amerika tausende von Menschen im Jahr ermordet (killed) werden...
@MegaChaosGelee
@MegaChaosGelee 8 жыл бұрын
+Honigprinzessin: Such stupid changes often have something to do with trademarks and copyrights, so I guess the name "Dark World" was already registered for something and Disney/Marvel didn't want to pay or make complex contracts to use the original title in the specific region. It's the same with this years "Zootopia" btw., which in Germany is called much less fittingly "Zoomania".
@gg.lisa7
@gg.lisa7 8 жыл бұрын
Ich finde the dark Kingdom hört sich besser an als the dark world. Ist aber Geschmackssache
@MegaChaosGelee
@MegaChaosGelee 8 жыл бұрын
Julia H. Der Punkt ist, dass es in diesem Fall nicht darum ging, was sich besser anhört, sondern darum, dass es zum Inhalt passen sollte: Königreich hatte mit der Geschichte nichts zu tun. Eine andere, dunkle Welt hingegen schon.
@tankpenguin175
@tankpenguin175 8 жыл бұрын
Und die Captain America Filme sind hier First Avenger filme... so dumm...n
@edoppelle
@edoppelle 8 жыл бұрын
I don't understand why Germans make a new English title when the original title is already English. For example: English = Mean Girls German = Girls Club The English title is as easy as the German title, so why???
@edoppelle
@edoppelle 8 жыл бұрын
Azizam B. No, you're not. :c Kartoffelsalat is a good title!
@lenawerner3382
@lenawerner3382 8 жыл бұрын
Cause often the original English title has words in it that a lot of Germans don't know or can't relate to...for example: trainwreck! A lot of Germans would not know what that means, but everybody knows the what dating queen means. :)
@balthasar5302
@balthasar5302 8 жыл бұрын
Often legal problems are the reason for a different title. The other cases - I don't know. :-)
@edoppelle
@edoppelle 8 жыл бұрын
Lena Werner I didn't watch the movie, so I don't why it is named like that but I think they shoul've translate it. In my opinion Zugwrack sounds a lot better than Dating Gueen.
@edoppelle
@edoppelle 8 жыл бұрын
Balthasar That's a good reason but I don't understand why they would give the license for a movie but not for the title.
@PrincessCandyAndy
@PrincessCandyAndy 8 жыл бұрын
In USA: "Thor - The Dark World" in Germany: "Thor - The Dark Kingdom" I mean why? This is useless.
@2small4theMall
@2small4theMall 8 жыл бұрын
It was also the dark kingdom in the UK if I remember correctly
@thatgirl8036
@thatgirl8036 8 жыл бұрын
kingdom sounds better :D
@jayzn1931
@jayzn1931 8 жыл бұрын
bcs
@CrazyRaxe
@CrazyRaxe 8 жыл бұрын
i just hate german movie titles....some of them are even spoilers of the movie...they should just stay with the originial
@luisschutz1854
@luisschutz1854 8 жыл бұрын
Ein Beispiel?
@lea.marie.
@lea.marie. 8 жыл бұрын
What for Example?
@luisschutz1854
@luisschutz1854 8 жыл бұрын
+Lea Marie i cant think of any spoilers in a german movie title the translations are a bit unnecessary sometimes but there are no spoilers
@lea.marie.
@lea.marie. 8 жыл бұрын
+Luigi Sagittario I didn't understand anything, I'm from Germany
@thornduck
@thornduck 8 жыл бұрын
Like Forgetting Sarah Marshall? Nie wieder Sex mit der Ex
@tobiasmohr3991
@tobiasmohr3991 8 жыл бұрын
I found out that the Japanese title for "Twilight" is "Puppy love".
@jali7913
@jali7913 8 жыл бұрын
To be fair, that is a much better characterisation of the movie than the original title. ;-) But the German title was even worse: "Bis(s) zum Abendrot" (including the paranthesis) is a wannabe play on the words "Bis" (until) and "Biss" (bite). So it can either be translated as "Until Dusk" or "Bitten at dusk", both of which are plain stupid.
@Deniera
@Deniera 8 жыл бұрын
I ALWAYS read "Bis(s) zum Abend*brot*" xD
@jali7913
@jali7913 8 жыл бұрын
Deniera Yes, I couldn't help but read that too. Isn't there a movie parody that is called "Bis(s) zum Abendbrot"?
@Deniera
@Deniera 8 жыл бұрын
No idea :D Could be, I know that there is at least one parody for sure!
@LPsMartIn
@LPsMartIn 8 жыл бұрын
yep 'Beileid - Bis(s) zum Abendbrot' or sth like that
@411.48R
@411.48R 8 жыл бұрын
My personal highlight is "The good, the bad and the ugly" witch is named in German "ZWEI gloreiche Halunken" (two glorious scoundrels) WTF?, why TWO? There are three main characters in this western classic.
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
haha! I guess someone in the naming department miscounted...
@simonbrunner3062
@simonbrunner3062 8 жыл бұрын
I can only assume the German title only refers to Clint Eastwood's and Eli Wallach's characters and the schemes they play on legal authorities, where one is turning the other in to collect the reward and subsequently helping him escape. The misleading part is that the German title completely misses the dark tone of the movie, in which said schemes are only a minor side plot. It would have been fitting for a more light-hearted prequel that focuses on the backstory of these two characters, but not for what's actually going on in the movie. "Zwei glorreiche Halunken" sounds more like a Bud Spencer/Terence Hill comedy than the dark western epic that it actually is.
@Fantastabuloes
@Fantastabuloes 8 жыл бұрын
Original: Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl German: Fluch der Karibik Original: Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest German: Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2 Why? Who is responsible for that translation?
@Fantastabuloes
@Fantastabuloes 8 жыл бұрын
Ich habe kein Wort verstanden xD
@DaveRevan98
@DaveRevan98 8 жыл бұрын
+Christina Haack "Frozen hear better" ;D Hahaha
@skyrider8890
@skyrider8890 8 жыл бұрын
Piraten der Karibik klingt auf deutsch halt Scheiße.
@twincast2005
@twincast2005 8 жыл бұрын
It's worth mentioning that Disney didn't repeat the outright moronic naming scheme of the second film but used it as transition to the "Pirates of the Caribbean - [actual translation of subtitle]" names of parts three and four. And as much as I despise what Michael "'Murica" Bay has done to the Transformers, at least I get sort of a chuckle out of not its infantile humor but the German - and Japanese - market manglings of the titles that are at least as bad and/or inconsistent as PotC's: EN - DE - JA Transformers: Revenge of the Fallen - Transformers: Die Rache (The Revenge) - Transformers: Revenge Transformers: Dark of the Moon - Transformers *3*: Die Dunkle Seite des Mondes (The Dark Side of the Moon) - Transformers: Darkside Moon Transformers: Age of Extinction - Transformers: Ära des Untergangs (Era of the Downfall) - Transformers: Lost Age And since I'm at it, the Japanese names for the PotC films so far: Pirates of Caribbean: Norowareta Kaizoku-tachi (Cursed Pirates) Pirates of Caribbean: Deadman's Chest Pirates of Caribbean: World End Pirates of Caribbean: Inochi no Izumi (Fountain of Life) [Note the minor differences for the sake of - supposedly - easier pronunciation that also uniquely gave use "Donald McDonald" in Japan. Seriously, the English is mangled into an approximation of perfectly common Japanese syllables through katakana anyway, so in reality they're just lazy.]
@jerrypie1230
@jerrypie1230 8 жыл бұрын
+SkyRider ja das stimmt. aber was is mit dem englischen Untertitel? es geht ja um die Black Pearl und wo sie ist, also warum hat man diesen weg gestrichen?
@LillyLaughingTear
@LillyLaughingTear 8 жыл бұрын
Red Eagle - Black Eagle
@ccax74
@ccax74 8 жыл бұрын
Yes, absolutely. I was also gonna mention that one ;)
@MyvIsLove2
@MyvIsLove2 8 жыл бұрын
ich hasse es dass wir andauernd bescheuerte unnötige untertitel einbauen müssen. braucht keine sau
@mexxpower9959
@mexxpower9959 8 жыл бұрын
Kann man ja auch ausschalten...
@MyvIsLove2
@MyvIsLove2 8 жыл бұрын
+MICHI LAPPEN nein ich mein die untertitel wie zb 'die eiskönigin - völlig unverfroren'. das is so peinlich
@MrWhatdafuBOOM
@MrWhatdafuBOOM 8 жыл бұрын
+Hachiko Yui Ja ich weiß was du meinst, diese blöden Doppeltitel mit dem Bindestrich. Und manchmal ist das sogar der Originaltitel, aber nein, die müssen ja noch ihren dummen deutschen Zusatztitel dranhängen, sowas von unnötig! -_-
@MyvIsLove2
@MyvIsLove2 8 жыл бұрын
+MrWhatdafuBOOM ja genau xx und diese wortspiele... total NICHT lustig xx einfach nur peinlich
@marius5210
@marius5210 8 жыл бұрын
+Hachiko Yui Mich nervt das auch SOWAS von... :|
@MorliHolect
@MorliHolect 8 жыл бұрын
English: Bend It Like Beckham, German: Kick it like Beckham
@aldi404
@aldi404 8 жыл бұрын
Because we stupid Germans dont know what bend means XD
@campinho37
@campinho37 8 жыл бұрын
in spanish it's I want to be like Beckham
@seraphiccandy21
@seraphiccandy21 8 жыл бұрын
No it just doesnt make sense to bend a ball
@aldi404
@aldi404 8 жыл бұрын
Bend in that context means bending the trajectory of the ball. Beckham was well known for his banana free kicks.
@FlayInAHook
@FlayInAHook 8 жыл бұрын
+aldi404 holy fck
@luckyducky0411
@luckyducky0411 8 жыл бұрын
"The fault in our stars" was translated to "Fuck destiny" here in Norway:PPP
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
LOL the title was written in English or whatever "Fuck destiny" is in Norwegian?
@luckyducky0411
@luckyducky0411 8 жыл бұрын
Wanted Adventure ^^ the latter:)
@alicestephan4462
@alicestephan4462 8 жыл бұрын
In German it's "Das Schicksal ist ein mieser Verräter"
@rcookie5128
@rcookie5128 8 жыл бұрын
yeah, so from german translated "fate is a mean traitor" :)
@oxycominum
@oxycominum 8 жыл бұрын
Die Hard- Stirb Langsam. 10/10 Translation. A+ for you, Germany.
@WayneAnonymous
@WayneAnonymous 8 жыл бұрын
I don't see why that would be a bad translation. The message of the title is to have a painful death isn't it? Both titles convey that message. There is no wording like "Stirb hart" or "Stirb Schwer" in German, well at least it doesn't fit well.
@oxycominum
@oxycominum 8 жыл бұрын
WayneAnonymous  I see where you are coming from but I disagree. When you hear "Die Hard" it is instantly conveyed that the movie is about action, explosions and all the good stuff. And if you were to get killed it better be guns blazing. If you put "Die slowly" into your title it could as well be an Arthouse film about some fatal illness that slowly devours grandpa who still has to cough up some old family secret that leads the key of reuniting the split family. I I thought about why that is some more and I think the differing translation is not the biggest problem. "Die slowly" discourages dying in a movie genre that is all about cool deaths. Let's put it simply, there is no way to translate it, so you keep the title. That is the best option. It worked for Dirty Dancing and it surely would have worked for Die Hard.
@WayneAnonymous
@WayneAnonymous 8 жыл бұрын
Oxycominum Well point is, things work differently in German and English. I think "Stirb langsam" has quite a different tune than "Die slowly". It's language specific connotation. It depends on what kind of message you want to send: a) it's an action movie, b) a painful death. I think it would be harder to market Die hard in Germany than Stirb langsam.
@neelmaria6001
@neelmaria6001 8 жыл бұрын
Hungergames- die tribute von panem
@LaMiriabelle
@LaMiriabelle 8 жыл бұрын
+Neel Maria l don't see the problem. ln my opinion both titles are accurate.
@TheSunrayGirl
@TheSunrayGirl 8 жыл бұрын
Zootopia in German would be Zoomania. Why???
@5HT2A292
@5HT2A292 8 жыл бұрын
Because there is a park in Germany called zootopia and they have the rights for that name.
@TheSunrayGirl
@TheSunrayGirl 8 жыл бұрын
+matthiax I googled it and found nothing of interest except a plan of zoo-like Park in Denmark.
@johanna4239
@johanna4239 8 жыл бұрын
+Fröhlicher Peter I don't think that's true, because there is the word "Utopie" for "Utopia", which describes something positive but there's also "Dystopie" for "dystopia", which is clearly negative, so the ending "-topia" is not the 'judgy' part.
@taco2718
@taco2718 8 жыл бұрын
A zoo in denmark has trademarked "Zootopia". For the USA its no problem, but for europe and especially germany it would have made problems with the rights and merchandise.
@freightlorris9624
@freightlorris9624 8 жыл бұрын
WOWWWW in Italy its Zootropolis...
@alec95
@alec95 8 жыл бұрын
The perks of being a wallflower in English, "Vielleicht lieber morgen" in Germany (Maybe better tomorrow).... Yeah, don't understand the German title at all.
@liamariexxx7887
@liamariexxx7887 8 жыл бұрын
I don't understand the context between the german title and the actual film. That doesn't make sence :/
@lottalalalalala6550
@lottalalalalala6550 8 жыл бұрын
And even worse because the term 'Mauerblümchen' actually exists in german, so they could have done a literal translation...
@Deniera
@Deniera 8 жыл бұрын
Just being curious, how exactly would you translate "The perks of being a wallflower" into german?
@ASB722
@ASB722 8 жыл бұрын
die vorteile ein mauerblümchen zu sein
@Lisa-lisa-lisa-lisa1
@Lisa-lisa-lisa-lisa1 8 жыл бұрын
to make it shorter, maybe even “Die Vorteile eines Mauerblümchens” but I think it’s still to long, Movie titles should roll of your tongue
@Taddday
@Taddday 8 жыл бұрын
English: The Fault In Our Stars German: Das Schicksal ist ein mieser Verräter English: Paper Towns German: Margos Spuren
@YoureParalyzed
@YoureParalyzed 8 жыл бұрын
xDD
@janinahartmann730
@janinahartmann730 8 жыл бұрын
they must Translate the topic(!?) into a German title. because we must understand what the film is about. (ich bin deutsche
@Taddday
@Taddday 8 жыл бұрын
+Janina Hartmann Wenn das im Englischen so ist, dann wissen die den Inhalt doch auch nicht direkt. Aber im Deutschen wird man mega oft dadurch gespoilert wie beim 1.
@Martell364
@Martell364 8 жыл бұрын
In my opinion "Margos Spuren" is a good title in German, because there is no decent translation for "Papertowns" and John Green once had the plan to name the book "Margos Traces", which is why I don't have a problem with this German title.
@MrsXanatrix
@MrsXanatrix 8 жыл бұрын
Ich finde "Das Schicksal ist ein mieser Verräter" ist ein besserer Titel als "the fault in our stars"
@LaySongTV
@LaySongTV 8 жыл бұрын
"You can say Eier or Nüsse...or Sack" I'm dying
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
It was really quite an educational video, actually! xD
@floro7687
@floro7687 8 жыл бұрын
Why not some serious German, like Feuererlaubnis aund Frontabkürzung"
@lonelyingorgeous2817
@lonelyingorgeous2817 8 жыл бұрын
Really good ones are also "Klötzer" or "Familienjuwelen". 😂
@jeffersoniiil1621
@jeffersoniiil1621 8 жыл бұрын
+Lonely in Gorgeous Kronjuwelen
@taPAS17699
@taPAS17699 8 жыл бұрын
die Freunde meines Freundes
@SnorriSnibble
@SnorriSnibble 8 жыл бұрын
I never understood why germans need to put subtitles everywhere... So there's an english title and we take the exact title but put a german subtitle with a not funny pun behind it. WHY?
@alec95
@alec95 8 жыл бұрын
"Scrubs" -> "Scrubs - Die Anfänger" "Grey's Anatomy" -> "Grey's Anatomy - Die Jungen Ärzte" ... Never understood that either.
@MsSaksalainen
@MsSaksalainen 8 жыл бұрын
there is an ugly truth out there. many people can't speak English. not even the basics. Just a few words. Thereby I conclude that they did it in order for those who aren't able to speak English remember the titles.
@SnorriSnibble
@SnorriSnibble 8 жыл бұрын
+Alneon The Martian -> Der Marsianer - rettet Mark Watney The Revenant -> The Revenant - Der Rückkehrer You could just translate the title so everyone would understand it. But they translated 'The Martian' and still used an unnecessary subtitle.
@alec95
@alec95 8 жыл бұрын
MsSaksalainen I would understand it if we'd translate it properly. Or if we kept the original title and gave it a German subtitle. But sometimes they change the English title and keep it in English. What's the point?
@MsSaksalainen
@MsSaksalainen 8 жыл бұрын
+Alneon +Alneon true that...'kick it like beckham' was originally called 'bend it like beckham'. from what I experienced I only can assume they changed it to this word because people probably have problems with the word to bend. (whether they don't know it or just know the literal translation missing out the metaphorical translation). It also is closer to German. but still I agree with you Germans shouldn't do that. A title is really important. it's the one that is your first impression and if that impression is boring.....why would someone look up a trailer though?
@Belgarion2601
@Belgarion2601 8 жыл бұрын
You didn't even scratch the surface, though. The story is called "The Perks of Being A Wallflower" in english... yeah, right, let's call it "Vielleicht lieber morgen" (Maybe rather tomorrow) in german. Which is completely unrelated to the movie. Because f*** logic.
@Deniera
@Deniera 8 жыл бұрын
In this case I think it could be related to the length of the literal german translation, which would be something along the line of "Die Vorteile, ein Mauerblümchen zu sein" or something similar? I don't even know how exactly I would translate that so that it sounds like a somewhat natural german sentence. Further, a lot of german speak only basic english, so I don't think the original title is easily understandable for many germans.
@jali7913
@jali7913 8 жыл бұрын
+Deniera I think, although not a literal translation, "Vom Vorteil, ein Mauerblümchen zu sein" would make the better book/movie title in German.
@Belgarion2601
@Belgarion2601 8 жыл бұрын
With a little creativity, it shouldn't be hard to find something adequate... Unfortunately, I have none :D
@Belgarion2601
@Belgarion2601 8 жыл бұрын
The alternative title of the book is "Das also ist mein Leben", so it could've been something along the lines of "Das Leben eines Außenseiters"....
@melissahefter7234
@melissahefter7234 8 жыл бұрын
+TravelEnthusiastDE das Leben eines Außenseiter is a really boring title
@Quotenwagnerianer
@Quotenwagnerianer 8 жыл бұрын
The correct title for "Dodgeball" would have been "Völkerball". I guess that didn't sound cool enough to sell a movie.
@montanus777
@montanus777 8 жыл бұрын
well, rammstein sold a concert DVD called 'völkerball' - but you probably have to have rammstein's reputation for that. :P
@Deniera
@Deniera 8 жыл бұрын
Also, "Völkerball" sounds kinda serious and that's definitely NOT what the movie is. I think for one of those ridiculous american comedies "Voll auf die Nüsse" fits the movie just fine.
@PsychoWedge
@PsychoWedge 8 жыл бұрын
maybe you should open a handy dictionary nearby and look "peoples" up. just a tip though, but since you seem to believe yourself to be a pro with english and all that you might want to deal down the lack of knowledge you express...
@montanus777
@montanus777 8 жыл бұрын
***** so, you're pentalingual, but cannot even say a german sentence without using the verb 'tun'? ;P and no, her correction was correct. a people is what we in german would call 'Volk', while two or more peopleS is what we call 'Völker'. don't try sweetheart, you already made yourself the laughing stock. ;)
@PsychoWedge
@PsychoWedge 8 жыл бұрын
***** well, then I guess your jersey english is not good enough to talk with the adults. why don't you go back to the playground and use your chubby little fingers to proudly point at things you know the names of? Maybe this mother of yours will even come with you and give you a cookie everytime you say something correct.
@QuatanoxXx
@QuatanoxXx 8 жыл бұрын
English: Big Hero 6 German: Baymax, riesiges Robowabohu.
@Sunaki1000
@Sunaki1000 8 жыл бұрын
Jeah, Annoying
@serotoninueberschuss
@serotoninueberschuss 8 жыл бұрын
BAHAHAHAHA isso 😂😂😂
@QuatanoxXx
@QuatanoxXx 8 жыл бұрын
I don't really like drinking beer in the cinema. I'd much rather grab myself a sprite or an iced tea there :D
@ThePerfectRed
@ThePerfectRed 8 жыл бұрын
How about the most epic of all - "Spiel mir das Lied vom Tod" vs. "Once Upon a Time in the West"! The movie was quite iconic in Germany, the title is a quote from Henry Fonda in a flashback during the final duel.
@MegaChaosGelee
@MegaChaosGelee 8 жыл бұрын
I actually think that this is one of the very rare examples where the German version of the title is better and more awesome than the original :D
@darjeelingtealeaves7480
@darjeelingtealeaves7480 8 жыл бұрын
But it wouldn't ever let you think it was connected to "Once Upon a Time in America" which is one of the rare occasions when a German title is the same as the American one :D
@FirstnameLastname-gr5kb
@FirstnameLastname-gr5kb 8 жыл бұрын
You're totally right and also: I rly like your hobbes profile pic:D
@arpmcpie
@arpmcpie 8 жыл бұрын
i read that it wasn't even in the original. the sentence comes offscreen. but the title has it, it's really thrilling
@tim6870
@tim6870 8 жыл бұрын
but the movie is pretty good ...
@DontTrustTheRabbit
@DontTrustTheRabbit 8 жыл бұрын
This was so cool!
@Ubercentraltf2
@Ubercentraltf2 3 жыл бұрын
Fake lol. You should be verified. You would have 282k subs. You need 100k to be verified.
@CorneliusSchwarzenstein
@CorneliusSchwarzenstein Жыл бұрын
@@Ubercentraltf2 WTF?! Was soll an Trixi jetzt Fake sein?
@Ubercentraltf2
@Ubercentraltf2 Жыл бұрын
@@CorneliusSchwarzenstein Es gibt einen Fehler auf KZbin, der es Leuten ermöglicht, ein anderes Kanalprofil anzuzeigen.
@Ubercentraltf2
@Ubercentraltf2 Жыл бұрын
@@CorneliusSchwarzenstein Der Kommentator ist nicht die echte Trixi.
@CorneliusSchwarzenstein
@CorneliusSchwarzenstein Жыл бұрын
@@Ubercentraltf2 Und weder Dana noch Trixi haben das in 6 Jahren in Ordnung gebracht?
@andresrosa726
@andresrosa726 8 жыл бұрын
"Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" = The unbelievable trip in a crazy airplane. Germans like to know the plot just by watching the title
@Gravewhisper
@Gravewhisper 8 жыл бұрын
There are many more really bad examples of german movie titles. The worst one in my opinion is: English Title: Brave German Title: Merida - Legende der Highlands This is btw. a common trend with disney titles, to have new german titles plus sub-titles that are far from the original or just a really stupid pun. another great examples are: English Title: Frozen German Title: Die Eiskönigin - völlig unverfroren & English Title: Tangled German Title: Rapunzel - neu verföhnt
@Gravewhisper
@Gravewhisper 8 жыл бұрын
Some other weird ones are: Original Title: Lucky Number Slevin German Title: Lucky # Slevin OT: The Number 23 OT: Reign over me OT: That's My Boy GT: Number 23 GT: Die Liebe in mir GT: Der Chaos-Dad OT: What's your Number ? OT: Just go with it GT: Der perfekte Ex GT: Meine erfundene Frau There are a number of Adam Sandler movies I could still put on here but the best example would be: OT: Click GT: Klick
@Greta-lv3ko
@Greta-lv3ko 8 жыл бұрын
I hate: Original: Perks of being a wallflower German: Vielleicht lieber morgen (=maybe rather tomorrow) Like WTF that just doesn't have anything to do with the original title OR the movie
@twincast2005
@twincast2005 8 жыл бұрын
That Disney Animation trend is a very recent one, though. The only earlier example I can think of is "Arielle, die Meerjungfrau" for "The Little Mermaid". There might have been one or two more with added subtitles, but almost all other Disney films (other than IIRC only "The Lady and the Tramp" and "The Sword in the Stone" - as "Susi & Strolch" and "Die Hexe und der Zauberer", respectively) simply either got (near-)exact translations where applicable or outright kept the title if it was only the (non-fairy-tale-princess) protagonist's name etc.
@wolfgangricklefs2938
@wolfgangricklefs2938 6 жыл бұрын
I agree with most of the examples but "Klick" is just the german word for "Click" and "#" is the old number sign.
@annixana
@annixana 8 жыл бұрын
English: Big hero 6 German: Baymax i mean why not XD
@janinahartmann730
@janinahartmann730 8 жыл бұрын
this movie is for kids and the German Kids must understand whats happend
@MrsXanatrix
@MrsXanatrix 8 жыл бұрын
The different countries can't pick their own titles for Disney releases, Disney provides a title for international release
@linajurgensen4698
@linajurgensen4698 7 жыл бұрын
Annixana because we live in Germany.
@Spulg
@Spulg 8 жыл бұрын
English title: Begin again German title: Can a song save your life? Like, the German title is in English, holy shit this is stupid :D It's an awesome movie nontheless. Go watch it!
@simpsonsfreak6042
@simpsonsfreak6042 8 жыл бұрын
We're dumb 😂
@johannader9977
@johannader9977 8 жыл бұрын
Najaaaa... manchmal ist es einfach Marktstrategie. Aber normalerweise sind die deutschen Titel schlecht, vor allem wenn der Titel aus dem Englischen übernommen wird und dann ein deutscher Untitel runtergeklatscht wird.
@uliwitness
@uliwitness 8 жыл бұрын
I think most changed-but-English titles for movie releases in Germany are either due to trademark disputes (e.g. Zootropolis/Zoomania), or because English sounds cool, but the title contains words the average German won't understand. There are a bunch of basic English words (boy, girl, man, woman, world, good, bad, queen, king, club ...) that even Germans who don't speak English can be expected to know. So e.g. "Mean Girls" fails because "mean" is a word fewer people would understand.
@uteschonmann9516
@uteschonmann9516 6 жыл бұрын
Now I just need an explanation for "Boys, Girls & a Kiss" (German title) vs. "Boys and Girls" (original title).
@halbtonschritt3702
@halbtonschritt3702 8 жыл бұрын
I never watched any of the movies, but what I never got, why the first three "Pirates of the Caribbean" movies had the German title "Fluch der Karibik", "Fluch der Karibik 2" and "Fluch der Karibik 3" while they switched for the fourth part into "Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten". I know it's exactly the topic of this video...
@LoveMrNickJonas
@LoveMrNickJonas 8 жыл бұрын
no this os not correct. The titel of the first movie indeed is "Fluch der Karibik" but the second on is calling "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2" and the titel of the third movie is "Pirates of the Caribbean 3 - Am Ende der Welt". But a lot of people say just Fluch der Karibik 1, 2 and 3.
@Scamander
@Scamander 8 жыл бұрын
What are you talking about? They initiated the re-branding of the franchise already with the second film when "Fluch der Karibik" was only in the subtitle and ditched it with the third film altogether: #1: Fluch der Karibik #2: Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2 #3: Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt #4: Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten
@Gravewhisper
@Gravewhisper 8 жыл бұрын
you're all wrong. The germans were simply sued to change the title !
@Scamander
@Scamander 8 жыл бұрын
Cyanideperfume Yeah, Disney Burbank surely did sue their own subsidiary company, lol.
@vinnimann8101
@vinnimann8101 8 жыл бұрын
I love it so much when you two Collab. They are always the funniest videos 😊👌
@DontTrustTheRabbit
@DontTrustTheRabbit 8 жыл бұрын
Thank you, I also had a lot of fun with these collabs! :)
@Smesp
@Smesp 8 жыл бұрын
Nacho Libre: US: Nacho Libre germany: Nacho Libre canada: Nacho Libre brazil: Nacho Libre Mexico: Nacho Libre Spain: Super Nacho ??? Why? (y i know in france and italy it's also called Super Nacho)
@dominikkersten1506
@dominikkersten1506 8 жыл бұрын
German English Thor - The Dark Kingdom ------ Thor - The Dark World The Return of the First Avenger ------- Captain America Winter Soldier The Return of the First Avenger: Civil War ------ Captain America Civil War. Some weird transaltions for the Marvel Movies in Germany.
@myrillya
@myrillya 8 жыл бұрын
it's so stupid to call it "the first avenger" ... I always call it "Captain America" xD
@marius5210
@marius5210 8 жыл бұрын
They call the Captain America Films "The First Avenger" because it sells better in our country.
@dominikkersten1506
@dominikkersten1506 8 жыл бұрын
Yes, but why they translated The Dark World into The Dark Kingdom. It makes no Sense.
@marius5210
@marius5210 8 жыл бұрын
+Dominik Kersten I don't understand neither. Are you from Germany?
@marius5210
@marius5210 8 жыл бұрын
Ok die Frage hätte ich mir eigentlich sparen können xD
@Saturnsea5
@Saturnsea5 8 жыл бұрын
Wie oft rege ich mich über deutsche Übersetzungen auf! Da sitzen Menschen, deren Job es ist Film Titel zu übersetzen und sie machen es falsch 😂
@elinthesslin9875
@elinthesslin9875 7 жыл бұрын
Well, there's one movie title translation that doesn't really makes sense according to me English: The fault in our stars Swedish: Förr eller senare exploderar jag (Sooner or later I will explode) I does go with the plot of the movie, but the translation is just pretty weird
@Wheeljack2k
@Wheeljack2k 8 жыл бұрын
DE: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug US: Airplane! US: Cradle 2 the Grave DE: Born 2 Die DE: Welcome to the Jungle US: The Rundown
@Drag_on_king
@Drag_on_king 8 жыл бұрын
Original (Japanese) title: "Sen to Chihiro no kamikakushi", literally Sen and Chihiros magically disappear German title: "Chihiros Reise ins Zauberland" Englisch title: "Spirited away"
@Deniera
@Deniera 8 жыл бұрын
I really like the german translation for this one though. Japanese titles just way too different from the regular western movie titles to work with the audience here, I think they did a good job on that one.
@meebochii
@meebochii 8 жыл бұрын
How does the english title even make sense for that movie? xd
@Fey-jj1lm
@Fey-jj1lm 8 жыл бұрын
Omg, Spirited away😍 I just watched it in english. I bought all my Animes in Britain, because the english language sounds better than the german🙈
@LeJustus
@LeJustus 8 жыл бұрын
English: To kill a Mockingbird German: Who disturbs the Nightingale English: The Deer Hunter German They who go through Hell English: Twelve Angry Men German: The twelve Jurors English: Eternal Sunshine of the Spotless Mind German: Forget me not! (like the flower, but without the hyphens and with an exclamation mark)
@LeJustus
@LeJustus 8 жыл бұрын
***** wie geil! :D voll mein Humor! Haste noch so einen auf Lager? *freu*
@natalie8646
@natalie8646 7 жыл бұрын
:D
@lisey5420
@lisey5420 8 жыл бұрын
German: Margos Spuren English: Paper Towns why...
@jennyna5202
@jennyna5202 8 жыл бұрын
Daran musste ich auch als aller erstes denken :D
@zarahpahl44
@zarahpahl44 8 жыл бұрын
Jaaaa man . Nie verstanden ;D
@karola6209
@karola6209 8 жыл бұрын
Im Deutschen sind Papierstädte halt keine festen Begriffe für diese erfundenen Städte wie im Englischen deshalb geht da bei der Übersetzung irgendwie der Sinn verloren glaub ich
@athinawalther2562
@athinawalther2562 8 жыл бұрын
besonders, wenn man es übersetzen würde, wäre es "Papier Städte" bzw. "Plastik Städte" (weil sie es im Buch so übersetzt hatten) und das klingt ja immer noch gut. warum hat man es dann so übersetzt, dass es wie ein Detektiv Roman für 10 jährige klingt? das regt mich so auf😂
@franziskautecht7890
@franziskautecht7890 8 жыл бұрын
im deutschen gibt es den Begriff der "Paper Towns" nicht. Während also im englischen der Filmtitel sich auf die eine Szene bezieht in der Margo davon redet, dass die Stadt für sie unecht ist und darsuf dass sie am Schluss selbst in dieser eigentlich nicht existierenden Stadt lebt, kommt der deutsche Titel davon, dass sie ja versuchen Margo durch ihre hinterlassenen Spuren zu finden. :)
@gonzo212
@gonzo212 8 жыл бұрын
It's TV series, too. Always descriptive. 'Parker Lewis' pops into my mind which was translated as 'Parker Lewis - Der Coole von der Schule' just to make sure everybody gets a glimpse on what's going on. 'Married With Children' - 'Eine schrecklich nette Familie'. The most astonishing examples can be found within 80's B-movies
@slash_me
@slash_me 8 жыл бұрын
I found a list made by some Wikipedia (de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gut_informiert/Wunderkammer_der_Filmtitel). What I personally dislike is that they replaced most occurrences of "Captain America" with "The first Avenger", resulting in stupid titles like "The Return of the first Avenger" and "The first Avenger: Civil War".
@slash_me
@slash_me 8 жыл бұрын
Not to me mention "Thor - The dark World" only being a dark kingdom in Germany
@Quotenwagnerianer
@Quotenwagnerianer 8 жыл бұрын
And instead of coming up with a translation they just invent a new english title.
@Grufian1
@Grufian1 4 жыл бұрын
A big film that I worked on during my days in the Hollywood Studios was entitled "JAWS." On a subsequent visit to Germany, I noticed that this movie was playing in a theater. The original title must have a different connotation when translated directly. It had now become "Der weiße Hai."
@andreasbuschel5320
@andreasbuschel5320 8 жыл бұрын
you girls work so ferfect together... hope so see more collaborations of you both
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
Thank you! Glad you enjoyed the videos :) :) We hope to make more collaborations in the future as well
@ricsons5912
@ricsons5912 8 жыл бұрын
ferfect 😂
@teijosri5726
@teijosri5726 8 жыл бұрын
The movie "Me before you" is called "Ein ganzes halbes Jahr" in germany, which would be "A whole half year."
@truefilm1556
@truefilm1556 8 жыл бұрын
English: "Copycat", German: "Copykill" A title (and dubbed version with completely different dialog, to be "cool" and "dry wit") that completely shifts the focus of the entire story: English: "Once Upon A Time In The West", (literal translation from Italian), German: "Spiel Mir Das Lied Vom Tod" - the german Title is actually the wrongly translated quote. In the English original it is: "Keep your loving brother happy!". In Germany we didn't even know it was his older brother, we assumed it was his father. Schlimmer geht's nimmer....
@TVClipsDeutschland
@TVClipsDeutschland 8 жыл бұрын
Also on series: English= The Mysteries of Laura German=Detective Laura Diamond....
@Dhorannis
@Dhorannis 8 жыл бұрын
How about this: English title: Taken German title: 96 hours Well "96 hours" still sounds better than "weggenommen" but why did they not keep the original name? Also funny: English: Monty Python and the Holy Grail German: Die Ritter der Kokosnuss
@7afeedalsunnah218
@7afeedalsunnah218 5 жыл бұрын
96h lmao
@TOBIASTARANTINO
@TOBIASTARANTINO 8 жыл бұрын
English: Taken German: 96 Hours English: Taken 2 German: 96 Hours - Taken 2 English: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind German: Vergiss mein nicht But we can also turn it around German: Er ist wieder da English: Look Who's Back German: Lola rennt English: Run Lola Run German: Gegen die Wand English: Head-On
@annikakem2918
@annikakem2918 8 жыл бұрын
Spongebob Squareants is called Spongebob Schwammkopf in German which means Spongebob Spongehead
@koala2581
@koala2581 8 жыл бұрын
Annika Openbic Ich mein,Spongebob Quadrathose klingt halt riiichtig schlecht^^
@theversatilegeek7244
@theversatilegeek7244 7 жыл бұрын
Wow, the Germans truly are creative.
@memattia3198
@memattia3198 8 жыл бұрын
Oh I love you both, and I'm very happy that you made this video together! :)
@centuriomacro9787
@centuriomacro9787 8 жыл бұрын
I have two perfect examples for your Video: English title: Thor: The Dark World German title: Thor: The Dark Kingdom Why they change one English word to another, absolutely useless another example: English title: Captain America: Winter Soldier German title: The Return Of The First Avenger still a different title, so my question is why?
@RandomStuff-zs3ed
@RandomStuff-zs3ed 8 жыл бұрын
There was a lot of bad ones in the 80's. "16 Candles" takes the cake. German title "Das darf man nur als Erwachsener.
@leonieadam7542
@leonieadam7542 8 жыл бұрын
My mom once mentioned "Friedhof der Kuscheltiere" and I thought it was about stuffed animals coming to life. I didn't knew why everybody said it's so creepy until I saw it.
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
+Leoniemand ok, good to know we weren't the only ones confused by that title! :D
@marshallgibson89
@marshallgibson89 8 жыл бұрын
+Wanted Adventure A friend of mine names (don't know the exact words, sorry) fluffy pet animals "Kuscheltiere" (fluffy animals) because they are "kuschelig" (fluffy). I think the problem is the literary translation. For example my grandpa had some rabbits. My buddy went to the cages and said: "Das sind ja ein paar niedliche Kuscheltiere." (These are some cute fluffy animals) I have to say we were kids back then, but as I read the book title it made perfect sense to me (I never saw the movie, but read the book multiple times)
@marshallgibson89
@marshallgibson89 8 жыл бұрын
+Wanted Adventure A friend of mine names (don't know the exact words, sorry) fluffy pet animals "Kuscheltiere" (fluffy animals) because they are "kuschelig" (fluffy). I think the problem is the literary translation. For example my grandpa had some rabbits. My buddy went to the cages and said: "Das sind ja ein paar niedliche Kuscheltiere." (These are some cute fluffy animals) I have to say we were kids back then, but as I read the book title it made perfect sense to me (I never saw the movie, but read the book multiple times)
@MrHodoAstartes
@MrHodoAstartes 8 жыл бұрын
Yeah. The Parent Trap was a remake of an older American movie that adapted a German book. And Americans remake so much stuff other people did, you won't believe it. They remade Das Experiment and completely missed the point of the movie. They made a bunch of very normal, everyday nobodies into very distinct stereotypes, which defeated the premise of the movie. It was to see how authority, power and class would divide a very homogenous group into a fascist terror society. But if you start with an internally divided group of people with very distinct identities, this defeats the message before the movie even starts. Also The Departed is a remake of a Hong Kong classic called Infernal Affairs. I am surprised nobody tried to remake Metropolis or Lola Rennt yet.
@lonelyingorgeous2817
@lonelyingorgeous2817 8 жыл бұрын
"Das doppelte Lottchen" von Erich Kästner ☺
@NickRoman
@NickRoman 8 жыл бұрын
In the American version of The Parent Trap, the point was to trick the parents who were getting a divorce to get back together; so, parent trap is a good title. If there are twins is beside the point of the plot. If that wasn't the original premise, then it's a totally different story.
@falloutatsix8666
@falloutatsix8666 8 жыл бұрын
English book: The perks of being a wallflower English movie: The perks of being a wallflower German book: Das also ist mein Leben German movie: Vielleicht lieber morgen ...Why?! Or another one... Zootopia. This one makes sense because of Utopia. But the german title is Zoomania and I have absolutely no idea why.
@jali7913
@jali7913 8 жыл бұрын
And that title would actually sound pretty if translated: "Von den Vorzügen ein Mauerblümchen zu sein"
@jali7913
@jali7913 8 жыл бұрын
Yes, that would be the more literal translation. But I like the sound of mine better. ;-)
@falloutatsix8666
@falloutatsix8666 8 жыл бұрын
Well I say "Zoomania" in an english way...never heard somebody saying it with "oh" And yes, "Die Vorzüge ein Mauerblümchen zu sein" sounds a little old-fashioned, but I think it would be better than "Vielleicht lieber morgen" because it's (in my opinion) a very important part in the book when they say "You're a wallflower". "Das also ist mein Leben" is okay because of "So, this is my life. And I want you to know...". But I don't understand how they get the idea of "Vielleicht lieber morgen" :D
@jali7913
@jali7913 8 жыл бұрын
+Vanessa Grimm I agree. The term "Wallflower" sounds a little old fashioned in both languages, but it's a central aspect of the story.
@sami-kc8ox
@sami-kc8ox 8 жыл бұрын
a zoo somewhere in Europe had trademarked the name Zootopia, that's why it had to be changed in Europe.
@LukeSkywoeger
@LukeSkywoeger 8 жыл бұрын
"Monty Pythons And now for something completely different" is called In German: "Monty Pythons Wunderbare Welt der Schwerkraft". Literally it means "Monty Pythons wonderful world of Gravity".
@scream7468
@scream7468 8 жыл бұрын
Englisch: the fault in our Stars German: Das Schicksal ist ein mieser Verräter The titles are completly different!
@WilfStepto
@WilfStepto 8 жыл бұрын
English: The Desolation of Smaug, German: Smaugs Einöde (Smaug's Wasteland), which is more or less the same.
@simonopps
@simonopps 8 жыл бұрын
I guess German titles are often like "hey, let's take a English word and complete it with a German phrase!". That's why something like "The Twister-Tödliche Gefahr" happens.
@bienellchen2510
@bienellchen2510 8 жыл бұрын
English: About a boy German: Der Tag der toten Ente (The Day of the death Duck)
@nana_hyuck
@nana_hyuck 8 жыл бұрын
US= The perks of being a wallflower Ger= Vielleicht lieber morgen
@mi00kyarts10
@mi00kyarts10 8 жыл бұрын
You should go through the godzilla titles or other old movies. I think I remember a godzilla movie named "Frankensteins Monster" just because Frankenstein was very famous that time and they wanted to lure the german people into the cinema, so they just named it Frankenstein XD
@BrodiesFilmkritiken
@BrodiesFilmkritiken 8 жыл бұрын
"Pet Semetary" ist about an family moving to a place where children have an cemetary where they can burry their dead pets (in fact, this is a peaceful place, the bad cemetary is another); bu you can say "Kuscheltier" also for an living animal, the "cemetary of stuffed animals" would be the "Friedhof der Stofftiere" ... an "Dodgeball" is the game they play in the movie where the actors often get the ball into the balls"; "Auf die Nüsse gehen" is an german term for something anoying ... and other, "great titles": "Nick of Time", in German "Gegen die Zeit"; "Life with Mikey", in German "Hilfe, jeder ist der größte"; "National Treasure", in German "Das Vermächtnis der Tempelritter" and "Airplane", in German "Die undglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" (THe unbelievable voyage in a crazy airplane")
@blackk_rose_
@blackk_rose_ 8 жыл бұрын
I never heard anyone referring to an animal as "Kuscheltier". And "Kuscheltier" translated means "stuffed animal" and nothing else.
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
Interesting! I didn't realize Kuscheltier could also be used for pets -- someone else wrote it's usually for small (and I guess cuddly!) ones like a cat, small dog or rabbit.
@lordfunnybone4092
@lordfunnybone4092 7 жыл бұрын
The original German title, "Der Krieger und die Kaiserin" was translated into English as, "The Princess and the Warrior." Literal except for word order. I still wonder about that. I think they must have liked the cadence better. It's the same as the original title.
@LeaF-vo2mx
@LeaF-vo2mx 8 жыл бұрын
They couldn't call parent trap das doppelte Lottchen since no one is called Lottchen in the Disney movie - imagine Lindsey Lohan named Lottchen! I liked Tangled which is Rapunzel - neu verföhnt, like the old german tale Rapunzel has a new hairdo
@LeaF-vo2mx
@LeaF-vo2mx 8 жыл бұрын
Similarly "Die Eiskönigin -völlig unverfroren" for Frozen and "Zoomania - ganz schön ausgefuchst" for Zootopia.
@SheratanLP
@SheratanLP 8 жыл бұрын
Ich finde es einfach nur peinlich wie in Deutschland die Filmtitel, oft aus völlig unlogischen Gründen, total verändert werden. Das betrifft ja nicht nur amerikanische Filme, sondern auch die aus anderen Filmstudios. Ich mein, man nennt doch auch nicht Romeo und Julia oder Krieg und Frieden einfach mal so um. Wenn man wenigstens den orginalen Titel exakt übersetzen würde, aber nein, man erfindet total neue und zum teil absolut lächerliche Titel. Nervig.
@isadunkelmond7796
@isadunkelmond7796 7 жыл бұрын
and another favourite: Original: The village German: The village - Das Dorf The most unnecessary literal translation in a movie title ever; honestly: Decide at least! If you have to translate a really basic word, than do so, but putting both in the title???? just soo stupid
@Ariyl
@Ariyl 7 жыл бұрын
es gibt auch noch Orphan- das Weisenkind
@SoCalDork
@SoCalDork 8 жыл бұрын
"The Sound of Music" in Vietnamese translates as "Happy Tunes".
@StoikiyMuzhik
@StoikiyMuzhik 8 жыл бұрын
Even as a German you have to laugh about your language
@ilram06
@ilram06 8 жыл бұрын
My favourite was always Mean Girls being changed to Girls Club. And Zootopia to Zoomania but I think that was a copyright issues like the second Thor movie.
@alinekoch7468
@alinekoch7468 8 жыл бұрын
Wo sind die Deutschen??:))
@wolkenkaffee7780
@wolkenkaffee7780 8 жыл бұрын
Hier
@jennypa6198
@jennypa6198 8 жыл бұрын
Servus👋
@butterdog6134
@butterdog6134 8 жыл бұрын
JAWOLL!
@nekodaisuki8030
@nekodaisuki8030 8 жыл бұрын
Hallöchen!
@lyricsstudio1188
@lyricsstudio1188 8 жыл бұрын
dahinten
@nervengewitter
@nervengewitter 8 жыл бұрын
What I don't get is why the movie "Zootopia" was translated to "Zoomania" in German. Wtf, like that didn't help at all.
@kora_lin
@kora_lin 8 жыл бұрын
I guess there was a problem with kinda copyright. There is a real zoo with that name
@masturboy8437
@masturboy8437 8 жыл бұрын
Now do the opposite, for example Der Himmel über Berlin was translated as Wings of Desire.
@Cadfael007
@Cadfael007 4 жыл бұрын
The Dear Hunter (excellent because it is going so deep) was translated to "Die durch die Hölle gehen". Okay; there's Vietnam, but that's not the only thing stated in this film (as a German)
@penelopegray2569
@penelopegray2569 8 жыл бұрын
A cool one: English - once upon a time in the west, German - Spiel mir das Lied vom Tod.
@jameshorn270
@jameshorn270 5 жыл бұрын
There is also an earlier Disney movie called the parent Trap with Hayley Mills (which actually spawned a sequel). They are both decent, but the Hayley Mills version had Brian Keith and Maureen O'Hara as the battling parents, and are much more believable than the parents in the Lohan version, who are just too nice and laid back for the role.
@DeutschDirekt
@DeutschDirekt 8 жыл бұрын
Do Americans really spell 'Cemetery' as 'Sematary'? It's so far removed from the UK English spelling it can't possibly be right, can it??
@sallyjohnson9832
@sallyjohnson9832 8 жыл бұрын
I've never seen it spelled sematary in my life, and my phone says it is wrong too. In America we spell it cemetery as well :)
@davidsheppard4297
@davidsheppard4297 8 жыл бұрын
It must've been a typo. I've never seen it spelled with an "S" before so...no, that's not the American spelling of cemetery
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
lol yeah I knew that was going to be confusing! Cemetery is spelled, well, just as I spelled it lol But, as +Chaos Kind (Sari) wrote, the book and movie are actually called Pet Sematary, with it spelled like that. In the book the kids made the sign for the cemetery and misspelled it.
@DeutschDirekt
@DeutschDirekt 8 жыл бұрын
I am unfamiliar with this book and so the point of the deliberate misspelling was totally lost on me. Thanks for the clarification. (And to Chaos Kind (Sari) also). Regards, DD.
@Merrymouseis13
@Merrymouseis13 8 жыл бұрын
No. Sematary js just a plot point in the novel. Cemetery is the normal way to spell it.
@DanosV1d305
@DanosV1d305 8 жыл бұрын
Alien 3 actually was titled 'Alien 3 - Die Wiedergeburt' in Germany, which means 'Alien 3 - The Resurrection'. When Alien 4 was released, it was titled 'Alien - Resurrection' in the US, so the Germans had to title it 'Alien - Die Wiedergeburt', while post-changing the title of Alien 3 to just 'Alien 3' here. 😂
@wasabipassion
@wasabipassion 8 жыл бұрын
I'm confused about 'Zootopia' and 'Zoomania'
@justmarlen
@justmarlen 8 жыл бұрын
same!!! like that doesn't make any sense why would they change it that way, it's redicilous
@wasabipassion
@wasabipassion 8 жыл бұрын
Marlen Magalhaes I think it has something to do with copyright... But still, it's just dumb
@mondlichtmotte4183
@mondlichtmotte4183 8 жыл бұрын
I think the title is in Germany zoomania cause it's a movie for kids and for german kids is mania easier to say as topia
@qwertzuiopasdfghjklyxcvbnm6670
@qwertzuiopasdfghjklyxcvbnm6670 8 жыл бұрын
maybe it's so you know what language the movie is in the cinema
@luisab.
@luisab. 8 жыл бұрын
Original: Fury German: Herz aus Stahl (Heart of steal) Original: Peeks of being a wallflower German: Vielleicht lieber Morgen (Maybe tomorrow)
@mylifeisabigmess9145
@mylifeisabigmess9145 8 жыл бұрын
English: "The fault in our stars" German: "Das Schicksal ist ein mieser Verräter" Literally such a dumb translation it has nothing in common with the original title.
@Scamander
@Scamander 8 жыл бұрын
It's a book adaptation. So naturally the name of the film is the same as the German book title. The title is also GOOD. Because it captures the meaning of the original and transfers it into German, while also sounding nice. As often the case, a literal translation would be way worse.
@melissahefter7234
@melissahefter7234 8 жыл бұрын
but if you translate the fault in our stars exactly it sounds pretty dumb
@meretj9004
@meretj9004 8 жыл бұрын
as far as i know , both titles (english and german) were taken from the same poem . so because 'the fault in our stars' sounded odd when translated , they took a different part of the poem and made that the title
@melissahefter7234
@melissahefter7234 8 жыл бұрын
meret jael that's right
@nafetstube
@nafetstube 8 жыл бұрын
Another great/fun video to watch, thank you! And you are getting close to 100.000 subscribers (and you know what that means, right? ;-))! Here is another strange movie title for your collection: English original title = "Taken" (2008, starring Liam Neeson; actually I think it is a great movie) German title = "96 hours" (completely different, yet still implying some sort of an "original" English title) Looking forward to more fun stuff from you!
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
Thanks Stefan!! :D :D Yep, Mr. German Man is prepared....
@tim6870
@tim6870 8 жыл бұрын
I thourght it was "96 hours taken" ...
@dapsize01
@dapsize01 8 жыл бұрын
Groundhog day - und täglich grüßt das Murmeltier
@ozdergekko
@ozdergekko 8 жыл бұрын
Das ist einer der Wenigen, die recht passend sind. "Girl, Interrupted" was renamed to "Durchgeknallt". If this example is in the video -- I didn't watch it, bc I don't like Trixi at all.
@lonelyingorgeous2817
@lonelyingorgeous2817 8 жыл бұрын
+ozdergecko Ja, ich hasse den deutschen Titel von "Girl interrupted"... der Film ist so genial und vielschichtig und die fassen alles mit diesem einen Wort zusammen, das impliziert, dass die Leute den Film entweder nicht verstanden oder gar nicht erst gesehen haben... 😡
@ozdergekko
@ozdergekko 8 жыл бұрын
Lonely in Gorgeous -- Genau. Die lesen psychiatrische Klinik und gleich sind alle durchgeknallt. Es ist ja außerdem stigmatisierend und heute unzumutbar. Ich selbst bin aus psychischen Gründen in Erwerbsunfähigkeits-Pension und kenne Leute, die fast das halbe Jahr stationär verbringen. Es sind schwere, potenziell lebensbedrohende Krankheiten, was auch immer der jeweilige Auslöser und die jeweilige Erscheinungsform ist.
@lonelyingorgeous2817
@lonelyingorgeous2817 8 жыл бұрын
+ozdergecko Ja, Du hast recht. Dieses Stigma ist immer noch da, obwohl heutzutage wenigstens dagegen angekämpft wird mit allerlei Aktionen. Es ändert sich leider nur langsam was in der allgemeinen Denke. Und wenn ich dann wieder hören muss, wie jemand zu einem Depressiven sagt, er soll sich mal zusammenreißen und positiv denken, dann krieg ich Mordgelüste...
@ozdergekko
@ozdergekko 8 жыл бұрын
Lonely in Gorgeous -- Ja, solche Menschen gibt es immer noch. Sie werden aber weniger. Bei den jüngeren Generationen (so unter 30 ca) ist es viel besser. Es hängt auch stark vom Bildungsgrad ab und da sind wir in D und Ö mit unserem teuren, ineffizienten, segregierenden System ja ziemlich gehandicapt.
@EagleVision1999
@EagleVision1999 8 жыл бұрын
Zoomania from Zootopia was als a little bit weird. There's also the the thing were they give punny subtitles to kinds movies (Rapunzel - neu verfühnt for example).
@annesophieschulz1899
@annesophieschulz1899 8 жыл бұрын
Inside out is in Germany named "Alles steht Kopf" 😂
@svenja2968
@svenja2968 8 жыл бұрын
but i think it is a greater title and funny sentence than the translation would be .
@annesophieschulz1899
@annesophieschulz1899 8 жыл бұрын
Yes actually it is but I dont know could be named better
@cmb9173
@cmb9173 8 жыл бұрын
It's better because it means "everything is upside down" and it contains "Kopf", which means "Head"
@raphi7279
@raphi7279 8 жыл бұрын
Wenn "alles Kopf steht", then everything is inside out, so it's pretty good.
@MegaChaosGelee
@MegaChaosGelee 8 жыл бұрын
And to corroborate that it's not always a good idea trying to directly translate a movie title from English to German, one of my favorite bad designations: Mo' Money -> Meh' Geld That is so bizarre on so many levels xD
@Jenninrm
@Jenninrm 8 жыл бұрын
easy for me i am german
@benutzerin9881
@benutzerin9881 8 жыл бұрын
Ei äm jarmern tu!
@leaneubauer7621
@leaneubauer7621 8 жыл бұрын
+Backerbsen Gummibär Alles klar😂
@yasminapfeiffer
@yasminapfeiffer 8 жыл бұрын
I am too
@jina2521
@jina2521 8 жыл бұрын
Something I'll never get: Original: Bend it like Beckham German: Kick it like Beckham The German one sounds so much better to me.
@R0DisG0D
@R0DisG0D 8 жыл бұрын
The best translation in my opinion is "Und täglich grüßt das Murmeltier", wich originally is called "Groundhawk Day". The german title just fits they movie so well.
@shelleyrix7246
@shelleyrix7246 8 жыл бұрын
Some of my favourites: "Lethal Weapon" is still recognisable in German: "Lethal Weapon - Zwei stahlharte Profis" (I remember the TV announcer pronouncing it "Leathal Weepon", though). "Lethal Weapon 2" and "Lethal Weapon 3" are so cleverly disguised as "Brennpunkt L.A." and "Brennpunkt L.A.: Die Profis sind zurück" the movies also have reference titles "Lethal Weapon 2 - Brennpunkt L.A." and "Lethal Weapon 3 - Die Profis sind zurück". Less confusing but still a wrong translation are the "Die Hard" films... in Germany it's "Stirb langsam" Want more action movies? "Under Siege" = "Alarmstufe: Rot" "On Deadly Ground" = "Auf brennendem Eis" "Code of Silence" - "Cusack - Der Schweigsame" "No Retreat, No Surrender" - "Karate Tiger"
@bremCZ
@bremCZ 4 жыл бұрын
The best movie name ever is the Czech name for the film "Cool Runnings" Kokosy na sněhu Coconuts in the snow
@therapycorner
@therapycorner 8 жыл бұрын
Fun! My favourite German film title still has to be "Tag der toten Ente" for the English "About a Boy". They just picked one scene and went with that.
@SkiraReed
@SkiraReed 8 жыл бұрын
Well most german people like me really don't get why the translation of some titles is that bad....I don't know....WHAT kind of people translate them??? But the worst translation I ever heard was from a well known anime Sailor Moon. Original: Moon Prism Power MAKE UP! Translation: "Macht der Mondnebel, Macht auf!" (-> Moon mist power, open up) ???? WHY????
@Jeshoel
@Jeshoel 7 жыл бұрын
Cemetery :D The most ridiculous German translation for an English movie title I've ever come across is the Australian film "Rabbit Proof Fence". In German the movie is called "Long Walk Home." Not "Langer Weg nach Hause" or "Langer Fußweg nach Hause". No: Long Walk Home. How weird is that?
@katharinaw4243
@katharinaw4243 7 жыл бұрын
English ( original ): Roman Holiday German: Ein Herz und eine Krone I personally prefer the German one, although it's totally different from the English one. But it fits the movie much better
@ajgjngfthyfbk7564
@ajgjngfthyfbk7564 8 жыл бұрын
I usually really don't like german movie titles - most of the time someone tries to add some really unfunny german subtitle to the original title or something like that, but sometimes it can make sense to change it. Like with "Pet Sematary". I love the german title, because the german word for "stuffed animals" , "Kuscheltiere" means actually something like "cuddly animals" or "animals for cuddling". So, the word cemetory, something rather creepy and dark, gets put together with something so innocent and cute. And everyone immediately knows that it's a horror story, just by reading the author's name, so, yeah, it's a fun kind of irony, I think. :D
@lordvlygar2963
@lordvlygar2963 6 жыл бұрын
With Pet Sematary, the name is completely changed. But I am wondering, how do they translate the misspelling, if they wanted to do a literal translation?
@mutenroshie
@mutenroshie 8 жыл бұрын
Maybe iam wrong but isn't Kuscheltiere an old slang for pets? Cause there were only "Nutztiere" and "Haustiere" where pretty much the same. So a pet wich doesnt has a real purpurse only to " kuschel" with them was a "Kuscheltier". At least thats my theory^^
@WantedAdventure
@WantedAdventure 8 жыл бұрын
+mutenroshie hey, that's awesome!! never thought about it like that, thanks :)
@mondlichtmotte4183
@mondlichtmotte4183 8 жыл бұрын
yes thats right. I'm a german Girl and Friedhof der Kuscheltiere sounds creepier as Haustier-friedhof. but usually we say Haustier to our pets
@TheCriticalTwins
@TheCriticalTwins 8 жыл бұрын
I second what mutenroshie and Mondlichtmotte said. The German title also has a nice rhythm to it. In general, King's novels got rather stupid titles in their German translations, but this one's an exception - it's rather good.
@gomois
@gomois 8 жыл бұрын
Nutztiere and haustiere arent the same Nutztiere means animals like cows, pigs, chicken....etc ( animals we eat or get other food from ( eggs, milk) Haustiere means animals we kept at home ( dog, cat, etc.. ) which is similar to pets ☺️
@mutenroshie
@mutenroshie 8 жыл бұрын
Haus- und Nutztiere where the same, because every animal had a funktion, and we are talking about the orign of words. Modern pets are "Heimtiere" but as we now, language is a living thing, so meanings change over the centuries but their orign remains the same. So yes in todays language we distinguish between Haus- und Nutztier but that wasnt always the case.
@rhysodunloe2463
@rhysodunloe2463 8 жыл бұрын
In Germany there's a movie series called Karate Tiger. It consists of a bunch of unrelated martial art movies, containing several other series, but excluding movies which really are sequels to the original movies, sometimes it's also not chronological... It's a mess. The original title of the first movie is No retreat, no surrender. There's a sequel which is also named that way, but in Germany it's called The Kickboxer and so it's excluded of the Karate Tiger series. And most of the movies are not about Karate, but different martial arts. If I remember correct, some of them are not even about contests, like the original movie, but action movies. Weird.
@MrInsdor
@MrInsdor 8 жыл бұрын
It goes the other way around too though! The GERMAN movie "Oh Boy" was 'translated' to "a coffee in Berlin" which isn't a bad title either, but in my opinion unnecessary and it sounds a little boring.
@Julichan1988
@Julichan1988 8 жыл бұрын
Your German is very good! (I'm German) I like your videos! And I don't understand why we've got different english titles for movies.... sometimes the titles make no sense!
Funny Things I Say in German (VIDEO AUF DEUTSCH!)
5:43
Wanted Adventure
Рет қаралды 737 М.
РОДИТЕЛИ НА ШКОЛЬНОМ ПРАЗДНИКЕ
01:00
SIDELNIKOVVV
Рет қаралды 2,8 МЛН
规则,在门里生存,出来~死亡
00:33
落魄的王子
Рет қаралды 26 МЛН
Incredible: Teacher builds airplane to teach kids behavior! #shorts
00:32
Fabiosa Stories
Рет қаралды 11 МЛН
How to do an American Accent in German - feat. Dana (WantedAdventure)
10:56
DontTrustTheRabbit
Рет қаралды 329 М.
8 AWESOME German Words (I wish we used in English!!)
5:04
Wanted Adventure
Рет қаралды 1,4 МЛН
How has Germany changed you as a Person?
19:27
yourtruebrit
Рет қаралды 482 М.
German & English Sayings that are THE SAME BUT DIFFERENT
5:46
Wanted Adventure
Рет қаралды 106 М.
American Tries GERMAN SLANG
4:17
Wanted Adventure
Рет қаралды 525 М.
8 Questions I Have for Germans
8:03
Wanted Adventure
Рет қаралды 1,2 МЛН