US: Zootopia German: Zoomania FUCKING UK: Zootropolis... because why the hell not.
@GandurBear8 жыл бұрын
Ikr! xD
@janas2038 жыл бұрын
😂😂😂😂
@popcorncat47498 жыл бұрын
It is Zootropolis in Norway too XD
@LisaZhatkina8 жыл бұрын
It's cause of trademark/copyright issue in Europe.
@assibratzen1168 жыл бұрын
THAT'S why i keep finding it under different names! I was already starting to doubt myself because the title kept changing everytime i googled it. Thanks a lot! :)
@Honigprinzessin8 жыл бұрын
German: Thor - the Dark Kingdom English: Thor - the Dark World I mean seriously? Why?
@myrkur90358 жыл бұрын
+Allan Goncalves da Silva Obwohl in Amerika tausende von Menschen im Jahr ermordet (killed) werden...
@MegaChaosGelee8 жыл бұрын
+Honigprinzessin: Such stupid changes often have something to do with trademarks and copyrights, so I guess the name "Dark World" was already registered for something and Disney/Marvel didn't want to pay or make complex contracts to use the original title in the specific region. It's the same with this years "Zootopia" btw., which in Germany is called much less fittingly "Zoomania".
@gg.lisa78 жыл бұрын
Ich finde the dark Kingdom hört sich besser an als the dark world. Ist aber Geschmackssache
@MegaChaosGelee8 жыл бұрын
Julia H. Der Punkt ist, dass es in diesem Fall nicht darum ging, was sich besser anhört, sondern darum, dass es zum Inhalt passen sollte: Königreich hatte mit der Geschichte nichts zu tun. Eine andere, dunkle Welt hingegen schon.
@tankpenguin1758 жыл бұрын
Und die Captain America Filme sind hier First Avenger filme... so dumm...n
@edoppelle8 жыл бұрын
I don't understand why Germans make a new English title when the original title is already English. For example: English = Mean Girls German = Girls Club The English title is as easy as the German title, so why???
@edoppelle8 жыл бұрын
Azizam B. No, you're not. :c Kartoffelsalat is a good title!
@lenawerner33828 жыл бұрын
Cause often the original English title has words in it that a lot of Germans don't know or can't relate to...for example: trainwreck! A lot of Germans would not know what that means, but everybody knows the what dating queen means. :)
@balthasar53028 жыл бұрын
Often legal problems are the reason for a different title. The other cases - I don't know. :-)
@edoppelle8 жыл бұрын
Lena Werner I didn't watch the movie, so I don't why it is named like that but I think they shoul've translate it. In my opinion Zugwrack sounds a lot better than Dating Gueen.
@edoppelle8 жыл бұрын
Balthasar That's a good reason but I don't understand why they would give the license for a movie but not for the title.
@Fantastabuloes8 жыл бұрын
Original: Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl German: Fluch der Karibik Original: Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest German: Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2 Why? Who is responsible for that translation?
@Fantastabuloes8 жыл бұрын
Ich habe kein Wort verstanden xD
@DaveRevan988 жыл бұрын
+Christina Haack "Frozen hear better" ;D Hahaha
@skyrider88908 жыл бұрын
Piraten der Karibik klingt auf deutsch halt Scheiße.
@twincast20058 жыл бұрын
It's worth mentioning that Disney didn't repeat the outright moronic naming scheme of the second film but used it as transition to the "Pirates of the Caribbean - [actual translation of subtitle]" names of parts three and four. And as much as I despise what Michael "'Murica" Bay has done to the Transformers, at least I get sort of a chuckle out of not its infantile humor but the German - and Japanese - market manglings of the titles that are at least as bad and/or inconsistent as PotC's: EN - DE - JA Transformers: Revenge of the Fallen - Transformers: Die Rache (The Revenge) - Transformers: Revenge Transformers: Dark of the Moon - Transformers *3*: Die Dunkle Seite des Mondes (The Dark Side of the Moon) - Transformers: Darkside Moon Transformers: Age of Extinction - Transformers: Ära des Untergangs (Era of the Downfall) - Transformers: Lost Age And since I'm at it, the Japanese names for the PotC films so far: Pirates of Caribbean: Norowareta Kaizoku-tachi (Cursed Pirates) Pirates of Caribbean: Deadman's Chest Pirates of Caribbean: World End Pirates of Caribbean: Inochi no Izumi (Fountain of Life) [Note the minor differences for the sake of - supposedly - easier pronunciation that also uniquely gave use "Donald McDonald" in Japan. Seriously, the English is mangled into an approximation of perfectly common Japanese syllables through katakana anyway, so in reality they're just lazy.]
@jerrypie12308 жыл бұрын
+SkyRider ja das stimmt. aber was is mit dem englischen Untertitel? es geht ja um die Black Pearl und wo sie ist, also warum hat man diesen weg gestrichen?
@411.48R8 жыл бұрын
My personal highlight is "The good, the bad and the ugly" witch is named in German "ZWEI gloreiche Halunken" (two glorious scoundrels) WTF?, why TWO? There are three main characters in this western classic.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
haha! I guess someone in the naming department miscounted...
@simonbrunner30628 жыл бұрын
I can only assume the German title only refers to Clint Eastwood's and Eli Wallach's characters and the schemes they play on legal authorities, where one is turning the other in to collect the reward and subsequently helping him escape. The misleading part is that the German title completely misses the dark tone of the movie, in which said schemes are only a minor side plot. It would have been fitting for a more light-hearted prequel that focuses on the backstory of these two characters, but not for what's actually going on in the movie. "Zwei glorreiche Halunken" sounds more like a Bud Spencer/Terence Hill comedy than the dark western epic that it actually is.
@luckyducky04118 жыл бұрын
"The fault in our stars" was translated to "Fuck destiny" here in Norway:PPP
@WantedAdventure8 жыл бұрын
LOL the title was written in English or whatever "Fuck destiny" is in Norwegian?
@luckyducky04118 жыл бұрын
Wanted Adventure ^^ the latter:)
@alicestephan44628 жыл бұрын
In German it's "Das Schicksal ist ein mieser Verräter"
@rcookie51288 жыл бұрын
yeah, so from german translated "fate is a mean traitor" :)
@MorliHolect8 жыл бұрын
English: Bend It Like Beckham, German: Kick it like Beckham
@aldi4048 жыл бұрын
Because we stupid Germans dont know what bend means XD
@campinho378 жыл бұрын
in spanish it's I want to be like Beckham
@seraphiccandy218 жыл бұрын
No it just doesnt make sense to bend a ball
@aldi4048 жыл бұрын
Bend in that context means bending the trajectory of the ball. Beckham was well known for his banana free kicks.
@FlayInAHook8 жыл бұрын
+aldi404 holy fck
@tobiasmohr39918 жыл бұрын
I found out that the Japanese title for "Twilight" is "Puppy love".
@jali79138 жыл бұрын
To be fair, that is a much better characterisation of the movie than the original title. ;-) But the German title was even worse: "Bis(s) zum Abendrot" (including the paranthesis) is a wannabe play on the words "Bis" (until) and "Biss" (bite). So it can either be translated as "Until Dusk" or "Bitten at dusk", both of which are plain stupid.
@Deniera8 жыл бұрын
I ALWAYS read "Bis(s) zum Abend*brot*" xD
@jali79138 жыл бұрын
Deniera Yes, I couldn't help but read that too. Isn't there a movie parody that is called "Bis(s) zum Abendbrot"?
@Deniera8 жыл бұрын
No idea :D Could be, I know that there is at least one parody for sure!
@LPsMartIn8 жыл бұрын
yep 'Beileid - Bis(s) zum Abendbrot' or sth like that
@Taddday8 жыл бұрын
English: The Fault In Our Stars German: Das Schicksal ist ein mieser Verräter English: Paper Towns German: Margos Spuren
@YoureParalyzed8 жыл бұрын
xDD
@janinahartmann7308 жыл бұрын
they must Translate the topic(!?) into a German title. because we must understand what the film is about. (ich bin deutsche
@Taddday8 жыл бұрын
+Janina Hartmann Wenn das im Englischen so ist, dann wissen die den Inhalt doch auch nicht direkt. Aber im Deutschen wird man mega oft dadurch gespoilert wie beim 1.
@Martell3648 жыл бұрын
In my opinion "Margos Spuren" is a good title in German, because there is no decent translation for "Papertowns" and John Green once had the plan to name the book "Margos Traces", which is why I don't have a problem with this German title.
@MrsXanatrix8 жыл бұрын
Ich finde "Das Schicksal ist ein mieser Verräter" ist ein besserer Titel als "the fault in our stars"
@TheSunrayGirl8 жыл бұрын
Zootopia in German would be Zoomania. Why???
@5HT2A2928 жыл бұрын
Because there is a park in Germany called zootopia and they have the rights for that name.
@TheSunrayGirl8 жыл бұрын
+matthiax I googled it and found nothing of interest except a plan of zoo-like Park in Denmark.
@johanna42398 жыл бұрын
+Fröhlicher Peter I don't think that's true, because there is the word "Utopie" for "Utopia", which describes something positive but there's also "Dystopie" for "dystopia", which is clearly negative, so the ending "-topia" is not the 'judgy' part.
@taco27188 жыл бұрын
A zoo in denmark has trademarked "Zootopia". For the USA its no problem, but for europe and especially germany it would have made problems with the rights and merchandise.
@freightlorris96248 жыл бұрын
WOWWWW in Italy its Zootropolis...
@LaySongTV8 жыл бұрын
"You can say Eier or Nüsse...or Sack" I'm dying
@WantedAdventure8 жыл бұрын
It was really quite an educational video, actually! xD
@floro76878 жыл бұрын
Why not some serious German, like Feuererlaubnis aund Frontabkürzung"
@lonelyingorgeous28178 жыл бұрын
Really good ones are also "Klötzer" or "Familienjuwelen". 😂
@jeffersoniiil16218 жыл бұрын
+Lonely in Gorgeous Kronjuwelen
@taPAS176998 жыл бұрын
die Freunde meines Freundes
@andresrosa7268 жыл бұрын
"Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" = The unbelievable trip in a crazy airplane. Germans like to know the plot just by watching the title
@alec958 жыл бұрын
The perks of being a wallflower in English, "Vielleicht lieber morgen" in Germany (Maybe better tomorrow).... Yeah, don't understand the German title at all.
@liamariexxx78878 жыл бұрын
I don't understand the context between the german title and the actual film. That doesn't make sence :/
@lottalalalalala65508 жыл бұрын
And even worse because the term 'Mauerblümchen' actually exists in german, so they could have done a literal translation...
@Deniera8 жыл бұрын
Just being curious, how exactly would you translate "The perks of being a wallflower" into german?
@ASB7228 жыл бұрын
die vorteile ein mauerblümchen zu sein
@Lisa-lisa-lisa-lisa18 жыл бұрын
to make it shorter, maybe even “Die Vorteile eines Mauerblümchens” but I think it’s still to long, Movie titles should roll of your tongue
@DontTrustTheRabbit8 жыл бұрын
This was so cool!
@Ubercentraltf23 жыл бұрын
Fake lol. You should be verified. You would have 282k subs. You need 100k to be verified.
@CorneliusSchwarzenstein Жыл бұрын
@@Ubercentraltf2 WTF?! Was soll an Trixi jetzt Fake sein?
@Ubercentraltf2 Жыл бұрын
@@CorneliusSchwarzenstein Es gibt einen Fehler auf KZbin, der es Leuten ermöglicht, ein anderes Kanalprofil anzuzeigen.
@Ubercentraltf2 Жыл бұрын
@@CorneliusSchwarzenstein Der Kommentator ist nicht die echte Trixi.
@CorneliusSchwarzenstein Жыл бұрын
@@Ubercentraltf2 Und weder Dana noch Trixi haben das in 6 Jahren in Ordnung gebracht?
@CrazyRaxe8 жыл бұрын
i just hate german movie titles....some of them are even spoilers of the movie...they should just stay with the originial
@luisschutz18548 жыл бұрын
Ein Beispiel?
@lea.marie.8 жыл бұрын
What for Example?
@luisschutz18548 жыл бұрын
+Lea Marie i cant think of any spoilers in a german movie title the translations are a bit unnecessary sometimes but there are no spoilers
@lea.marie.8 жыл бұрын
+Luigi Sagittario I didn't understand anything, I'm from Germany
@thornduck8 жыл бұрын
Like Forgetting Sarah Marshall? Nie wieder Sex mit der Ex
@ThePerfectRed8 жыл бұрын
How about the most epic of all - "Spiel mir das Lied vom Tod" vs. "Once Upon a Time in the West"! The movie was quite iconic in Germany, the title is a quote from Henry Fonda in a flashback during the final duel.
@MegaChaosGelee8 жыл бұрын
I actually think that this is one of the very rare examples where the German version of the title is better and more awesome than the original :D
@darjeelingtealeaves74808 жыл бұрын
But it wouldn't ever let you think it was connected to "Once Upon a Time in America" which is one of the rare occasions when a German title is the same as the American one :D
@FirstnameLastname-gr5kb8 жыл бұрын
You're totally right and also: I rly like your hobbes profile pic:D
@arpmcpie8 жыл бұрын
i read that it wasn't even in the original. the sentence comes offscreen. but the title has it, it's really thrilling
@tim68708 жыл бұрын
but the movie is pretty good ...
@LillyLaughingTear8 жыл бұрын
Red Eagle - Black Eagle
@ccax748 жыл бұрын
Yes, absolutely. I was also gonna mention that one ;)
@PrincessCandyAndy8 жыл бұрын
In USA: "Thor - The Dark World" in Germany: "Thor - The Dark Kingdom" I mean why? This is useless.
@2small4theMall8 жыл бұрын
It was also the dark kingdom in the UK if I remember correctly
@thatgirl80368 жыл бұрын
kingdom sounds better :D
@jayzn19318 жыл бұрын
bcs
@Quotenwagnerianer8 жыл бұрын
The correct title for "Dodgeball" would have been "Völkerball". I guess that didn't sound cool enough to sell a movie.
@montanus7778 жыл бұрын
well, rammstein sold a concert DVD called 'völkerball' - but you probably have to have rammstein's reputation for that. :P
@Deniera8 жыл бұрын
Also, "Völkerball" sounds kinda serious and that's definitely NOT what the movie is. I think for one of those ridiculous american comedies "Voll auf die Nüsse" fits the movie just fine.
@PsychoWedge8 жыл бұрын
maybe you should open a handy dictionary nearby and look "peoples" up. just a tip though, but since you seem to believe yourself to be a pro with english and all that you might want to deal down the lack of knowledge you express...
@montanus7778 жыл бұрын
***** so, you're pentalingual, but cannot even say a german sentence without using the verb 'tun'? ;P and no, her correction was correct. a people is what we in german would call 'Volk', while two or more peopleS is what we call 'Völker'. don't try sweetheart, you already made yourself the laughing stock. ;)
@PsychoWedge8 жыл бұрын
***** well, then I guess your jersey english is not good enough to talk with the adults. why don't you go back to the playground and use your chubby little fingers to proudly point at things you know the names of? Maybe this mother of yours will even come with you and give you a cookie everytime you say something correct.
@dominikkersten15068 жыл бұрын
German English Thor - The Dark Kingdom ------ Thor - The Dark World The Return of the First Avenger ------- Captain America Winter Soldier The Return of the First Avenger: Civil War ------ Captain America Civil War. Some weird transaltions for the Marvel Movies in Germany.
@myrillya8 жыл бұрын
it's so stupid to call it "the first avenger" ... I always call it "Captain America" xD
@marius52108 жыл бұрын
They call the Captain America Films "The First Avenger" because it sells better in our country.
@dominikkersten15068 жыл бұрын
Yes, but why they translated The Dark World into The Dark Kingdom. It makes no Sense.
@marius52108 жыл бұрын
+Dominik Kersten I don't understand neither. Are you from Germany?
@marius52108 жыл бұрын
Ok die Frage hätte ich mir eigentlich sparen können xD
@annixana8 жыл бұрын
English: Big hero 6 German: Baymax i mean why not XD
@janinahartmann7308 жыл бұрын
this movie is for kids and the German Kids must understand whats happend
@MrsXanatrix8 жыл бұрын
The different countries can't pick their own titles for Disney releases, Disney provides a title for international release
@linajurgensen46987 жыл бұрын
Annixana because we live in Germany.
@Drag_on_king8 жыл бұрын
Original (Japanese) title: "Sen to Chihiro no kamikakushi", literally Sen and Chihiros magically disappear German title: "Chihiros Reise ins Zauberland" Englisch title: "Spirited away"
@Deniera8 жыл бұрын
I really like the german translation for this one though. Japanese titles just way too different from the regular western movie titles to work with the audience here, I think they did a good job on that one.
@meebochii8 жыл бұрын
How does the english title even make sense for that movie? xd
@Fey-jj1lm8 жыл бұрын
Omg, Spirited away😍 I just watched it in english. I bought all my Animes in Britain, because the english language sounds better than the german🙈
@Spulg8 жыл бұрын
English title: Begin again German title: Can a song save your life? Like, the German title is in English, holy shit this is stupid :D It's an awesome movie nontheless. Go watch it!
@simpsonsfreak60428 жыл бұрын
We're dumb 😂
@johannader99778 жыл бұрын
Najaaaa... manchmal ist es einfach Marktstrategie. Aber normalerweise sind die deutschen Titel schlecht, vor allem wenn der Titel aus dem Englischen übernommen wird und dann ein deutscher Untitel runtergeklatscht wird.
@vinnimann81018 жыл бұрын
I love it so much when you two Collab. They are always the funniest videos 😊👌
@DontTrustTheRabbit8 жыл бұрын
Thank you, I also had a lot of fun with these collabs! :)
@LeJustus8 жыл бұрын
English: To kill a Mockingbird German: Who disturbs the Nightingale English: The Deer Hunter German They who go through Hell English: Twelve Angry Men German: The twelve Jurors English: Eternal Sunshine of the Spotless Mind German: Forget me not! (like the flower, but without the hyphens and with an exclamation mark)
@LeJustus8 жыл бұрын
***** wie geil! :D voll mein Humor! Haste noch so einen auf Lager? *freu*
@natalie86467 жыл бұрын
:D
@uliwitness8 жыл бұрын
I think most changed-but-English titles for movie releases in Germany are either due to trademark disputes (e.g. Zootropolis/Zoomania), or because English sounds cool, but the title contains words the average German won't understand. There are a bunch of basic English words (boy, girl, man, woman, world, good, bad, queen, king, club ...) that even Germans who don't speak English can be expected to know. So e.g. "Mean Girls" fails because "mean" is a word fewer people would understand.
@uteschonmann95166 жыл бұрын
Now I just need an explanation for "Boys, Girls & a Kiss" (German title) vs. "Boys and Girls" (original title).
@Wheeljack2k8 жыл бұрын
DE: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug US: Airplane! US: Cradle 2 the Grave DE: Born 2 Die DE: Welcome to the Jungle US: The Rundown
@truefilm15568 жыл бұрын
English: "Copycat", German: "Copykill" A title (and dubbed version with completely different dialog, to be "cool" and "dry wit") that completely shifts the focus of the entire story: English: "Once Upon A Time In The West", (literal translation from Italian), German: "Spiel Mir Das Lied Vom Tod" - the german Title is actually the wrongly translated quote. In the English original it is: "Keep your loving brother happy!". In Germany we didn't even know it was his older brother, we assumed it was his father. Schlimmer geht's nimmer....
@Saturnsea58 жыл бұрын
Wie oft rege ich mich über deutsche Übersetzungen auf! Da sitzen Menschen, deren Job es ist Film Titel zu übersetzen und sie machen es falsch 😂
@leonieadam75428 жыл бұрын
My mom once mentioned "Friedhof der Kuscheltiere" and I thought it was about stuffed animals coming to life. I didn't knew why everybody said it's so creepy until I saw it.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
+Leoniemand ok, good to know we weren't the only ones confused by that title! :D
@marshallgibson898 жыл бұрын
+Wanted Adventure A friend of mine names (don't know the exact words, sorry) fluffy pet animals "Kuscheltiere" (fluffy animals) because they are "kuschelig" (fluffy). I think the problem is the literary translation. For example my grandpa had some rabbits. My buddy went to the cages and said: "Das sind ja ein paar niedliche Kuscheltiere." (These are some cute fluffy animals) I have to say we were kids back then, but as I read the book title it made perfect sense to me (I never saw the movie, but read the book multiple times)
@marshallgibson898 жыл бұрын
+Wanted Adventure A friend of mine names (don't know the exact words, sorry) fluffy pet animals "Kuscheltiere" (fluffy animals) because they are "kuschelig" (fluffy). I think the problem is the literary translation. For example my grandpa had some rabbits. My buddy went to the cages and said: "Das sind ja ein paar niedliche Kuscheltiere." (These are some cute fluffy animals) I have to say we were kids back then, but as I read the book title it made perfect sense to me (I never saw the movie, but read the book multiple times)
@R0DisG0D8 жыл бұрын
The best translation in my opinion is "Und täglich grüßt das Murmeltier", wich originally is called "Groundhawk Day". The german title just fits they movie so well.
@andreasbuschel53208 жыл бұрын
you girls work so ferfect together... hope so see more collaborations of you both
@WantedAdventure8 жыл бұрын
Thank you! Glad you enjoyed the videos :) :) We hope to make more collaborations in the future as well
@ricsons59128 жыл бұрын
ferfect 😂
@erictaylor54628 жыл бұрын
"Not a Girl" could totally be the tile of "Boys Don't Cry"
@falloutatsix86668 жыл бұрын
English book: The perks of being a wallflower English movie: The perks of being a wallflower German book: Das also ist mein Leben German movie: Vielleicht lieber morgen ...Why?! Or another one... Zootopia. This one makes sense because of Utopia. But the german title is Zoomania and I have absolutely no idea why.
@jali79138 жыл бұрын
And that title would actually sound pretty if translated: "Von den Vorzügen ein Mauerblümchen zu sein"
@jali79138 жыл бұрын
Yes, that would be the more literal translation. But I like the sound of mine better. ;-)
@falloutatsix86668 жыл бұрын
Well I say "Zoomania" in an english way...never heard somebody saying it with "oh" And yes, "Die Vorzüge ein Mauerblümchen zu sein" sounds a little old-fashioned, but I think it would be better than "Vielleicht lieber morgen" because it's (in my opinion) a very important part in the book when they say "You're a wallflower". "Das also ist mein Leben" is okay because of "So, this is my life. And I want you to know...". But I don't understand how they get the idea of "Vielleicht lieber morgen" :D
@jali79138 жыл бұрын
+Vanessa Grimm I agree. The term "Wallflower" sounds a little old fashioned in both languages, but it's a central aspect of the story.
@sami-kc8ox8 жыл бұрын
a zoo somewhere in Europe had trademarked the name Zootopia, that's why it had to be changed in Europe.
@Kyle078 жыл бұрын
"Raiders of the Lost Ark" is also a little bit different. In german its "Jäger des verlorenen Schatzes". This would be "Raiders/hunters of the lost treasure".
@Belgarion26018 жыл бұрын
You didn't even scratch the surface, though. The story is called "The Perks of Being A Wallflower" in english... yeah, right, let's call it "Vielleicht lieber morgen" (Maybe rather tomorrow) in german. Which is completely unrelated to the movie. Because f*** logic.
@Deniera8 жыл бұрын
In this case I think it could be related to the length of the literal german translation, which would be something along the line of "Die Vorteile, ein Mauerblümchen zu sein" or something similar? I don't even know how exactly I would translate that so that it sounds like a somewhat natural german sentence. Further, a lot of german speak only basic english, so I don't think the original title is easily understandable for many germans.
@jali79138 жыл бұрын
+Deniera I think, although not a literal translation, "Vom Vorteil, ein Mauerblümchen zu sein" would make the better book/movie title in German.
@Belgarion26018 жыл бұрын
With a little creativity, it shouldn't be hard to find something adequate... Unfortunately, I have none :D
@Belgarion26018 жыл бұрын
The alternative title of the book is "Das also ist mein Leben", so it could've been something along the lines of "Das Leben eines Außenseiters"....
@melissahefter72348 жыл бұрын
+TravelEnthusiastDE das Leben eines Außenseiter is a really boring title
@jessicalea20108 жыл бұрын
The Hangover 3 was called Very Bad Trip in France
@Gravewhisper8 жыл бұрын
There are many more really bad examples of german movie titles. The worst one in my opinion is: English Title: Brave German Title: Merida - Legende der Highlands This is btw. a common trend with disney titles, to have new german titles plus sub-titles that are far from the original or just a really stupid pun. another great examples are: English Title: Frozen German Title: Die Eiskönigin - völlig unverfroren & English Title: Tangled German Title: Rapunzel - neu verföhnt
@Gravewhisper8 жыл бұрын
Some other weird ones are: Original Title: Lucky Number Slevin German Title: Lucky # Slevin OT: The Number 23 OT: Reign over me OT: That's My Boy GT: Number 23 GT: Die Liebe in mir GT: Der Chaos-Dad OT: What's your Number ? OT: Just go with it GT: Der perfekte Ex GT: Meine erfundene Frau There are a number of Adam Sandler movies I could still put on here but the best example would be: OT: Click GT: Klick
@Kroko20008 жыл бұрын
I hate: Original: Perks of being a wallflower German: Vielleicht lieber morgen (=maybe rather tomorrow) Like WTF that just doesn't have anything to do with the original title OR the movie
@twincast20058 жыл бұрын
That Disney Animation trend is a very recent one, though. The only earlier example I can think of is "Arielle, die Meerjungfrau" for "The Little Mermaid". There might have been one or two more with added subtitles, but almost all other Disney films (other than IIRC only "The Lady and the Tramp" and "The Sword in the Stone" - as "Susi & Strolch" and "Die Hexe und der Zauberer", respectively) simply either got (near-)exact translations where applicable or outright kept the title if it was only the (non-fairy-tale-princess) protagonist's name etc.
@wolfgangricklefs29386 жыл бұрын
I agree with most of the examples but "Klick" is just the german word for "Click" and "#" is the old number sign.
@therapycorner8 жыл бұрын
Fun! My favourite German film title still has to be "Tag der toten Ente" for the English "About a Boy". They just picked one scene and went with that.
@simonopps8 жыл бұрын
I guess German titles are often like "hey, let's take a English word and complete it with a German phrase!". That's why something like "The Twister-Tödliche Gefahr" happens.
@queenbananos6678 жыл бұрын
What i find really funny is that the germans translated basically every Nicholas Sparks movie title into something completely unrelated to the original title. "The Notebook" is called "Wie ein einziger Tag" - so it's something around "like one day". Or "A walk to remember" is called "Nur mit dir" - so "Only with you". I don't get it, they could have just left the original title as it is :D
@MyvIsLove28 жыл бұрын
ich hasse es dass wir andauernd bescheuerte unnötige untertitel einbauen müssen. braucht keine sau
@mexxpower998 жыл бұрын
Kann man ja auch ausschalten...
@MyvIsLove28 жыл бұрын
+MICHI LAPPEN nein ich mein die untertitel wie zb 'die eiskönigin - völlig unverfroren'. das is so peinlich
@MrWhatdafuBOOM8 жыл бұрын
+Hachiko Yui Ja ich weiß was du meinst, diese blöden Doppeltitel mit dem Bindestrich. Und manchmal ist das sogar der Originaltitel, aber nein, die müssen ja noch ihren dummen deutschen Zusatztitel dranhängen, sowas von unnötig! -_-
@MyvIsLove28 жыл бұрын
+MrWhatdafuBOOM ja genau xx und diese wortspiele... total NICHT lustig xx einfach nur peinlich
@marius52108 жыл бұрын
+Hachiko Yui Mich nervt das auch SOWAS von... :|
@halbtonschritt37028 жыл бұрын
I never watched any of the movies, but what I never got, why the first three "Pirates of the Caribbean" movies had the German title "Fluch der Karibik", "Fluch der Karibik 2" and "Fluch der Karibik 3" while they switched for the fourth part into "Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten". I know it's exactly the topic of this video...
@LoveMrNickJonas8 жыл бұрын
no this os not correct. The titel of the first movie indeed is "Fluch der Karibik" but the second on is calling "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2" and the titel of the third movie is "Pirates of the Caribbean 3 - Am Ende der Welt". But a lot of people say just Fluch der Karibik 1, 2 and 3.
@Scamander8 жыл бұрын
What are you talking about? They initiated the re-branding of the franchise already with the second film when "Fluch der Karibik" was only in the subtitle and ditched it with the third film altogether: #1: Fluch der Karibik #2: Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2 #3: Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt #4: Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten
@Gravewhisper8 жыл бұрын
you're all wrong. The germans were simply sued to change the title !
@Scamander8 жыл бұрын
Cyanideperfume Yeah, Disney Burbank surely did sue their own subsidiary company, lol.
@lisey54208 жыл бұрын
German: Margos Spuren English: Paper Towns why...
@jennyna52028 жыл бұрын
Daran musste ich auch als aller erstes denken :D
@zarahpahl448 жыл бұрын
Jaaaa man . Nie verstanden ;D
@karola62098 жыл бұрын
Im Deutschen sind Papierstädte halt keine festen Begriffe für diese erfundenen Städte wie im Englischen deshalb geht da bei der Übersetzung irgendwie der Sinn verloren glaub ich
@athinawalther25628 жыл бұрын
besonders, wenn man es übersetzen würde, wäre es "Papier Städte" bzw. "Plastik Städte" (weil sie es im Buch so übersetzt hatten) und das klingt ja immer noch gut. warum hat man es dann so übersetzt, dass es wie ein Detektiv Roman für 10 jährige klingt? das regt mich so auf😂
@franziskautecht78908 жыл бұрын
im deutschen gibt es den Begriff der "Paper Towns" nicht. Während also im englischen der Filmtitel sich auf die eine Szene bezieht in der Margo davon redet, dass die Stadt für sie unecht ist und darsuf dass sie am Schluss selbst in dieser eigentlich nicht existierenden Stadt lebt, kommt der deutsche Titel davon, dass sie ja versuchen Margo durch ihre hinterlassenen Spuren zu finden. :)
@janinac.s.67428 жыл бұрын
I knew both of you before you made videos together, but this is that awsome! I really love you two working together!
@nana_hyuck8 жыл бұрын
US= The perks of being a wallflower Ger= Vielleicht lieber morgen
@mairezu8 жыл бұрын
Trixi and Dana, you are both awesome and together you are awesome to the power 2! I enjoy your individual channels, and especially enjoy your joint ventures. Keep up the good work!
@LeaF-vo2mx8 жыл бұрын
They couldn't call parent trap das doppelte Lottchen since no one is called Lottchen in the Disney movie - imagine Lindsey Lohan named Lottchen! I liked Tangled which is Rapunzel - neu verföhnt, like the old german tale Rapunzel has a new hairdo
@LeaF-vo2mx8 жыл бұрын
Similarly "Die Eiskönigin -völlig unverfroren" for Frozen and "Zoomania - ganz schön ausgefuchst" for Zootopia.
@ajgjngfthyfbk75648 жыл бұрын
I usually really don't like german movie titles - most of the time someone tries to add some really unfunny german subtitle to the original title or something like that, but sometimes it can make sense to change it. Like with "Pet Sematary". I love the german title, because the german word for "stuffed animals" , "Kuscheltiere" means actually something like "cuddly animals" or "animals for cuddling". So, the word cemetory, something rather creepy and dark, gets put together with something so innocent and cute. And everyone immediately knows that it's a horror story, just by reading the author's name, so, yeah, it's a fun kind of irony, I think. :D
@scream74688 жыл бұрын
Englisch: the fault in our Stars German: Das Schicksal ist ein mieser Verräter The titles are completly different!
@Kestas_X7 жыл бұрын
One episode of "AVATAR, der Herr der Elemente" (ger. title) is called "Suko (a character of the seria) alone" and the translation is "Sukos Errinerungen" (Sukos memories) I like the german title more.
@QuatanoxXx8 жыл бұрын
English: Big Hero 6 German: Baymax, riesiges Robowabohu.
@Sunaki10008 жыл бұрын
Jeah, Annoying
@serotoninueberschuss8 жыл бұрын
BAHAHAHAHA isso 😂😂😂
@QuatanoxXx8 жыл бұрын
I don't really like drinking beer in the cinema. I'd much rather grab myself a sprite or an iced tea there :D
@memattia31988 жыл бұрын
Oh I love you both, and I'm very happy that you made this video together! :)
@elinthesslin98758 жыл бұрын
Well, there's one movie title translation that doesn't really makes sense according to me English: The fault in our stars Swedish: Förr eller senare exploderar jag (Sooner or later I will explode) I does go with the plot of the movie, but the translation is just pretty weird
@Madrinass8 жыл бұрын
I really like your videos :) keep up the good work!
@yannikkr8 жыл бұрын
#nurderhsv :)
@Dhorannis8 жыл бұрын
How about this: English title: Taken German title: 96 hours Well "96 hours" still sounds better than "weggenommen" but why did they not keep the original name? Also funny: English: Monty Python and the Holy Grail German: Die Ritter der Kokosnuss
@7afeedalsunnah2185 жыл бұрын
96h lmao
@arborinfelix8 жыл бұрын
My favorite translation is: German: Karate Tiger Original English: No retreat no surrender.
@SnorriSnibble8 жыл бұрын
I never understood why germans need to put subtitles everywhere... So there's an english title and we take the exact title but put a german subtitle with a not funny pun behind it. WHY?
@alec958 жыл бұрын
"Scrubs" -> "Scrubs - Die Anfänger" "Grey's Anatomy" -> "Grey's Anatomy - Die Jungen Ärzte" ... Never understood that either.
@MsSaksalainen8 жыл бұрын
there is an ugly truth out there. many people can't speak English. not even the basics. Just a few words. Thereby I conclude that they did it in order for those who aren't able to speak English remember the titles.
@SnorriSnibble8 жыл бұрын
+Alneon The Martian -> Der Marsianer - rettet Mark Watney The Revenant -> The Revenant - Der Rückkehrer You could just translate the title so everyone would understand it. But they translated 'The Martian' and still used an unnecessary subtitle.
@alec958 жыл бұрын
MsSaksalainen I would understand it if we'd translate it properly. Or if we kept the original title and gave it a German subtitle. But sometimes they change the English title and keep it in English. What's the point?
@MsSaksalainen8 жыл бұрын
+Alneon +Alneon true that...'kick it like beckham' was originally called 'bend it like beckham'. from what I experienced I only can assume they changed it to this word because people probably have problems with the word to bend. (whether they don't know it or just know the literal translation missing out the metaphorical translation). It also is closer to German. but still I agree with you Germans shouldn't do that. A title is really important. it's the one that is your first impression and if that impression is boring.....why would someone look up a trailer though?
@katharinaw42438 жыл бұрын
English ( original ): Roman Holiday German: Ein Herz und eine Krone I personally prefer the German one, although it's totally different from the English one. But it fits the movie much better
@centuriomacro97878 жыл бұрын
I have two perfect examples for your Video: English title: Thor: The Dark World German title: Thor: The Dark Kingdom Why they change one English word to another, absolutely useless another example: English title: Captain America: Winter Soldier German title: The Return Of The First Avenger still a different title, so my question is why?
@impeterator8 жыл бұрын
German Title: American Karate Tiger Original: Showdown
@MrHodoAstartes8 жыл бұрын
Yeah. The Parent Trap was a remake of an older American movie that adapted a German book. And Americans remake so much stuff other people did, you won't believe it. They remade Das Experiment and completely missed the point of the movie. They made a bunch of very normal, everyday nobodies into very distinct stereotypes, which defeated the premise of the movie. It was to see how authority, power and class would divide a very homogenous group into a fascist terror society. But if you start with an internally divided group of people with very distinct identities, this defeats the message before the movie even starts. Also The Departed is a remake of a Hong Kong classic called Infernal Affairs. I am surprised nobody tried to remake Metropolis or Lola Rennt yet.
@lonelyingorgeous28178 жыл бұрын
"Das doppelte Lottchen" von Erich Kästner ☺
@NickRoman8 жыл бұрын
In the American version of The Parent Trap, the point was to trick the parents who were getting a divorce to get back together; so, parent trap is a good title. If there are twins is beside the point of the plot. If that wasn't the original premise, then it's a totally different story.
@ElectricNox8 жыл бұрын
Oh! I love both of your channels, i aactually missed that you also do collabs! Its really suprising if you find 2 things you like all of the sudden combined, haha!
@wasabipassion8 жыл бұрын
I'm confused about 'Zootopia' and 'Zoomania'
@justmarlen8 жыл бұрын
same!!! like that doesn't make any sense why would they change it that way, it's redicilous
@wasabipassion8 жыл бұрын
Marlen Magalhaes I think it has something to do with copyright... But still, it's just dumb
@mondlichtmotte41838 жыл бұрын
I think the title is in Germany zoomania cause it's a movie for kids and for german kids is mania easier to say as topia
@qwertzuiopasdfghjklyxcvbnm66708 жыл бұрын
maybe it's so you know what language the movie is in the cinema
@TVClipsDeutschland8 жыл бұрын
Also on series: English= The Mysteries of Laura German=Detective Laura Diamond....
@slash_me8 жыл бұрын
I found a list made by some Wikipedia (de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gut_informiert/Wunderkammer_der_Filmtitel). What I personally dislike is that they replaced most occurrences of "Captain America" with "The first Avenger", resulting in stupid titles like "The Return of the first Avenger" and "The first Avenger: Civil War".
@slash_me8 жыл бұрын
Not to me mention "Thor - The dark World" only being a dark kingdom in Germany
@Quotenwagnerianer8 жыл бұрын
And instead of coming up with a translation they just invent a new english title.
@ZeitspieI8 жыл бұрын
The titel from the movie "the Last song" with Miley cyrus is actually sad because it is told about her dad's last song he wrote before he died and the german titel is "mit dir an meiner Seite" what actually has nothing to do with the orinigal titel because it says it is all about love in the movie.
@annikakem29188 жыл бұрын
Spongebob Squareants is called Spongebob Schwammkopf in German which means Spongebob Spongehead
@koala25818 жыл бұрын
Annika Openbic Ich mein,Spongebob Quadrathose klingt halt riiichtig schlecht^^
@theversatilegeek72448 жыл бұрын
Wow, the Germans truly are creative.
@nafetstube8 жыл бұрын
Another great/fun video to watch, thank you! And you are getting close to 100.000 subscribers (and you know what that means, right? ;-))! Here is another strange movie title for your collection: English original title = "Taken" (2008, starring Liam Neeson; actually I think it is a great movie) German title = "96 hours" (completely different, yet still implying some sort of an "original" English title) Looking forward to more fun stuff from you!
@WantedAdventure8 жыл бұрын
Thanks Stefan!! :D :D Yep, Mr. German Man is prepared....
@tim68708 жыл бұрын
I thourght it was "96 hours taken" ...
@BrodiesFilmkritiken8 жыл бұрын
"Pet Semetary" ist about an family moving to a place where children have an cemetary where they can burry their dead pets (in fact, this is a peaceful place, the bad cemetary is another); bu you can say "Kuscheltier" also for an living animal, the "cemetary of stuffed animals" would be the "Friedhof der Stofftiere" ... an "Dodgeball" is the game they play in the movie where the actors often get the ball into the balls"; "Auf die Nüsse gehen" is an german term for something anoying ... and other, "great titles": "Nick of Time", in German "Gegen die Zeit"; "Life with Mikey", in German "Hilfe, jeder ist der größte"; "National Treasure", in German "Das Vermächtnis der Tempelritter" and "Airplane", in German "Die undglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" (THe unbelievable voyage in a crazy airplane")
@blackk_rose_8 жыл бұрын
I never heard anyone referring to an animal as "Kuscheltier". And "Kuscheltier" translated means "stuffed animal" and nothing else.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
Interesting! I didn't realize Kuscheltier could also be used for pets -- someone else wrote it's usually for small (and I guess cuddly!) ones like a cat, small dog or rabbit.
@RainerPeterFeller8 жыл бұрын
Well since there where no pet cemeteries in Germany when the book was released, they had to come up with a new word, and since Kuscheltiere are not only stuffed animals, but also pets in size of cats and small dogs, the title is indeed very fitting for that time. And I also dislike when they come up with bad or misleading English titles, instead of using the original English title or a correct translation. The stupid reason for this is, that there are similar or identical titles for different movies, but this is something they have to manage in the near future, because there are so many movies come to existence every year.
@WantedAdventure8 жыл бұрын
aaah okay, interesting -- I had never heard of Kuscheltiere being used for pets of a certain size. So what about a pet rabbit? Would that be called a Kuscheltiere?
@RainerPeterFeller8 жыл бұрын
+Wanted Adventure jup a pet rabbit fits perfectly.
@KanaiIle8 жыл бұрын
It depends. The literal translation for "Kuscheltier" would be "snuggling animal". Why it is, for the most part, used figuratively to refer to stuffed animals, you could also use it literally to refer to live animals that are especially fluffly and snuggly. If you want to refer to refer to stuffed animals without a doubt, you could say "Stofftier" ("fabric animal"; "animal made from fabric").
@masturboy84378 жыл бұрын
Now do the opposite, for example Der Himmel über Berlin was translated as Wings of Desire.
@JacquesLecornu8 жыл бұрын
English "Tangled", German "Rapunzel: Neu verföhnt" and English "Frozen", German "Die Eiskönigin". Funny thing is that the working titles actually where "Rapunzel" and "The Icequeen" respectively.
@KanaiIle8 жыл бұрын
Well, that is because these are the names of the fairytales the movies were based on. "Rapunzel" and "Die Eiskönigin" are fairly well known, so you instantly know that these movies will be Disney´s take on these tales. The subtitles, on the other hand, are just awful puns.
@JacquesLecornu8 жыл бұрын
+Ize Bird I know, but that wasn't my point. Disney changed Rapunzel to Tangled for marketing reasons. They wanted the movie to appeal not only to girls. And I find it interesting that they used the originaly planed titles as the German titles.
@dapsize018 жыл бұрын
Groundhog day - und täglich grüßt das Murmeltier
@ozdergekko8 жыл бұрын
Das ist einer der Wenigen, die recht passend sind. "Girl, Interrupted" was renamed to "Durchgeknallt". If this example is in the video -- I didn't watch it, bc I don't like Trixi at all.
@lonelyingorgeous28178 жыл бұрын
+ozdergecko Ja, ich hasse den deutschen Titel von "Girl interrupted"... der Film ist so genial und vielschichtig und die fassen alles mit diesem einen Wort zusammen, das impliziert, dass die Leute den Film entweder nicht verstanden oder gar nicht erst gesehen haben... 😡
@ozdergekko8 жыл бұрын
Lonely in Gorgeous -- Genau. Die lesen psychiatrische Klinik und gleich sind alle durchgeknallt. Es ist ja außerdem stigmatisierend und heute unzumutbar. Ich selbst bin aus psychischen Gründen in Erwerbsunfähigkeits-Pension und kenne Leute, die fast das halbe Jahr stationär verbringen. Es sind schwere, potenziell lebensbedrohende Krankheiten, was auch immer der jeweilige Auslöser und die jeweilige Erscheinungsform ist.
@lonelyingorgeous28178 жыл бұрын
+ozdergecko Ja, Du hast recht. Dieses Stigma ist immer noch da, obwohl heutzutage wenigstens dagegen angekämpft wird mit allerlei Aktionen. Es ändert sich leider nur langsam was in der allgemeinen Denke. Und wenn ich dann wieder hören muss, wie jemand zu einem Depressiven sagt, er soll sich mal zusammenreißen und positiv denken, dann krieg ich Mordgelüste...
@ozdergekko8 жыл бұрын
Lonely in Gorgeous -- Ja, solche Menschen gibt es immer noch. Sie werden aber weniger. Bei den jüngeren Generationen (so unter 30 ca) ist es viel besser. Es hängt auch stark vom Bildungsgrad ab und da sind wir in D und Ö mit unserem teuren, ineffizienten, segregierenden System ja ziemlich gehandicapt.
@Nedalin8 жыл бұрын
My all-time favorite is the german title of the classic movie "9 to 5", "Warum eigentlich... bringen wir den Chef nicht um?" (say, why don't we... kill the boss?) Right to the point and so very casual! 😆
@penelopegray25698 жыл бұрын
A cool one: English - once upon a time in the west, German - Spiel mir das Lied vom Tod.
@volatilityclustering57068 жыл бұрын
What is the differnce between "all the information about" and "all the information to" that you said at the beginning?
@DeutschDirekt8 жыл бұрын
Do Americans really spell 'Cemetery' as 'Sematary'? It's so far removed from the UK English spelling it can't possibly be right, can it??
@sallyjohnson98328 жыл бұрын
I've never seen it spelled sematary in my life, and my phone says it is wrong too. In America we spell it cemetery as well :)
@davidsheppard42978 жыл бұрын
It must've been a typo. I've never seen it spelled with an "S" before so...no, that's not the American spelling of cemetery
@WantedAdventure8 жыл бұрын
lol yeah I knew that was going to be confusing! Cemetery is spelled, well, just as I spelled it lol But, as +Chaos Kind (Sari) wrote, the book and movie are actually called Pet Sematary, with it spelled like that. In the book the kids made the sign for the cemetery and misspelled it.
@DeutschDirekt8 жыл бұрын
I am unfamiliar with this book and so the point of the deliberate misspelling was totally lost on me. Thanks for the clarification. (And to Chaos Kind (Sari) also). Regards, DD.
@Merrymouseis138 жыл бұрын
No. Sematary js just a plot point in the novel. Cemetery is the normal way to spell it.
@LKDesign8 жыл бұрын
There goes a lot work into concieving a translation title that works for the target audience. Often you can't just bring up a direct translation. Also you have to have a deep understanding of both languages and the way the sayings and dialects are used within. It's definitely not an easy task. Though it's true, there have been some odd choices here and there.
@StoikiyMuzhik8 жыл бұрын
Even as a German you have to laugh about your language
@BenjaminChavez8 жыл бұрын
Ha, I have been watching videos from the two of you for a while. I am glad to see you two finally met. Hope you ladies keep making more videos together. Because I have seem many videos of you two I kind of feels like if we were actual friends.
@annesophieschulz18998 жыл бұрын
Inside out is in Germany named "Alles steht Kopf" 😂
@svenja29688 жыл бұрын
but i think it is a greater title and funny sentence than the translation would be .
@annesophieschulz18998 жыл бұрын
Yes actually it is but I dont know could be named better
@cmb91738 жыл бұрын
It's better because it means "everything is upside down" and it contains "Kopf", which means "Head"
@raphi72798 жыл бұрын
Wenn "alles Kopf steht", then everything is inside out, so it's pretty good.
@KuroAcedia8 жыл бұрын
I have actually a nice example. "Runaway bride" is called in Germany "Die Braut, die sich nicht traut". Not only does the title rhyme, it's also a pun since "trauen" can mean "having courage to do something" as well as "marrying someone". This one is pretty genius if you ask me
@mylifeisabigmess91458 жыл бұрын
English: "The fault in our stars" German: "Das Schicksal ist ein mieser Verräter" Literally such a dumb translation it has nothing in common with the original title.
@Scamander8 жыл бұрын
It's a book adaptation. So naturally the name of the film is the same as the German book title. The title is also GOOD. Because it captures the meaning of the original and transfers it into German, while also sounding nice. As often the case, a literal translation would be way worse.
@melissahefter72348 жыл бұрын
but if you translate the fault in our stars exactly it sounds pretty dumb
@meretj90048 жыл бұрын
as far as i know , both titles (english and german) were taken from the same poem . so because 'the fault in our stars' sounded odd when translated , they took a different part of the poem and made that the title
@melissahefter72348 жыл бұрын
meret jael that's right
@m00nlight19888 жыл бұрын
Where is the blue dress from?
@isadunkelmond77967 жыл бұрын
and another favourite: Original: The village German: The village - Das Dorf The most unnecessary literal translation in a movie title ever; honestly: Decide at least! If you have to translate a really basic word, than do so, but putting both in the title???? just soo stupid
@Ariyl7 жыл бұрын
es gibt auch noch Orphan- das Weisenkind
@marius52108 жыл бұрын
As a German, I just totally love your pronunciation of German words and I didn't know many of those titles. Nice Video :)
@alinekoch74688 жыл бұрын
Wo sind die Deutschen??:))
@wolkenkaffee77808 жыл бұрын
Hier
@jennypa61988 жыл бұрын
Servus👋
@butterdog61348 жыл бұрын
JAWOLL!
@nekodaisuki80308 жыл бұрын
Hallöchen!
@lyricsstudio11888 жыл бұрын
dahinten
@jennifermeng66098 жыл бұрын
OMG! I followed don't trust the rabbit for a long time. recently watched your Living in Munich videos. very happy to say you two in a same video . you gals are so beautiful !!
@Jenninrm8 жыл бұрын
easy for me i am german
@benutzerin98818 жыл бұрын
Ei äm jarmern tu!
@leaneubauer76218 жыл бұрын
+Backerbsen Gummibär Alles klar😂
@yasminapfeiffer8 жыл бұрын
I am too
@politikfueruns8738 жыл бұрын
What's the song you use for your intro Dana?
@teijosri57268 жыл бұрын
The movie "Me before you" is called "Ein ganzes halbes Jahr" in germany, which would be "A whole half year."
@MirabelleMK8 жыл бұрын
"Mean Girls" was "Girls Club" in german, i think they try to stick with very simple english words for german movie titles on english. Almost everyone knows vocabulary like yes, no, hello, bye, girl, boy... but it seems like Mean and Crosscroads were considered to complicated^^
@Smesp8 жыл бұрын
Nacho Libre: US: Nacho Libre germany: Nacho Libre canada: Nacho Libre brazil: Nacho Libre Mexico: Nacho Libre Spain: Super Nacho ??? Why? (y i know in france and italy it's also called Super Nacho)
@MyHeartsBeat8 жыл бұрын
The incredible melting man - Der Planet Uranus lässt schön grüßen
@BeatsandBox8 жыл бұрын
Yesterday i was inviting you to Hamburg and today you mention it in the beginning, i feel happy now :D
@shadowprince44828 жыл бұрын
As an American I think it's hilarious that we pronounce the movie "Das Boot" as boot and not boat. Really ironic. Even the Simpsons did a joke about kicking out some Europeans from their house when they turned it into a hostel and talked about giving them "Das Boot" as in booting them out of the house.
@rice_frying_shrimp8 жыл бұрын
Are you still in Hamburg?
@mi00kyarts108 жыл бұрын
You should go through the godzilla titles or other old movies. I think I remember a godzilla movie named "Frankensteins Monster" just because Frankenstein was very famous that time and they wanted to lure the german people into the cinema, so they just named it Frankenstein XD
@karlmall8 жыл бұрын
There is this Australian movie from 2002: "Rabbit-Proof Fence". It's German title is: "Long Walk Home". An English title to replace the original English title - I'm not sure, but I think, this is only done in Germany.