6 strutture dell'inglese MOLTO STRANE per gli italiani!

  Рет қаралды 18,437

It’s Elissa, Not Alyssa

It’s Elissa, Not Alyssa

Күн бұрын

Пікірлер: 146
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
VOLETE PROVARE ELSA SPEAK? Per il download GRATUITO di ELSA con una prova gratuita di 7 giorni della versione Pro: Link #1: bit.ly/ELSAxELISSADELLAERA Per uno sconto dell'85% per la licenza A VITA oppure per uno sconto del 40% per UN ANNO: Link #2: elsaspeak.com/inf/elissadellaera/
@albe2002
@albe2002 2 жыл бұрын
Ciao, se mi avessero insegnato l'inglese così probabilmente lo avrei imparato! Bravissima!!
@sergionunzi7108
@sergionunzi7108 2 жыл бұрын
Great, Elissa ,i knew only " it's no big deal " but "get the light "is funny, grande canadese, thanks.
@ladybird1463
@ladybird1463 2 жыл бұрын
Questo video non è utile ma utilissimo!!! Soprattutto perché in questo modo si capiscono bene anche le differenze mentali dietro al linguaggio, la lingua ed il pensiero sono interconnessi e finalmente ora ho una spiegazione chiara per tutte le stranezze perché davvero a volte soprattutto per alcune parole o le preposizioni o "it" pensavo " ma perché devono complicare tutto mettendo sempre ste paroline ovunque?? Get up on it off boom bump 😢" ora finalmente capisco e ricordo meglio le strutture!!! Grazie mille!!! Dai, non siete più così tanto strani dopo le tue spiegazioni😍😍
@camporosso
@camporosso 2 жыл бұрын
Per la prima frase in italiano userei una forma impersonale. Invece di "non riesco ad aprirlo" direi "non si apre", espressione molto comune che dà proprio l'idea che non sia colpa mia ma dell'oggetto.
@fmeros741
@fmeros741 2 жыл бұрын
O anche "non si vuole aprire", a rimarcare proprio il fatto che ce la stiamo mettendo tutta ma è come se l'oggetto stia resistendo "di proposito".
@SalsaBarbaq
@SalsaBarbaq 2 жыл бұрын
Questi video sulle strutture "prefabbricate" (non so come chiamarle xD) sono super apprezzati (almeno da me)! Fanne altri per favore 🤩
@vincenzodasiracusa
@vincenzodasiracusa 2 жыл бұрын
Hai un modo di spiegare chiaro e diretto, peccato non aver avuto un'insegnante come te a scuola. Complimenti.
@eleonoras8132
@eleonoras8132 2 жыл бұрын
thank you so much , si utilissimo, please do more of them,
@eleonoras8132
@eleonoras8132 2 жыл бұрын
Un' altra struttura che mi fa impazzire è LONG TIME NO SEE, l'ho imparata come chunck perché non ha proprio logica per il mio cervello italiano. 😂😂😂
@FulvioMammone
@FulvioMammone 2 жыл бұрын
Ciao Elissa, adoro i tuoi video e sto imparando tantissimo grazie a te! 😍 Non avevo mai sentito utilizzare "get the light"!
@CouchPolyglot
@CouchPolyglot 2 жыл бұрын
Memorizare i "chunks" è un ottimo consiglio, grazie!! 🙌Non conoscevo "get the light" 😮
@raffaeladelgaudio5792
@raffaeladelgaudio5792 2 жыл бұрын
Anche a me è rimasta più impressa quella espressione
@fredfine
@fredfine 2 жыл бұрын
Grazie, Elissa! Video molto carino! Un’altra frase interessante secondo me è “long time no see”. Che ne pensi? Se mi permetti, due note per te: 1. Quando usi un articolo in italiano per una parola in inglese, assicurati di usare l’articolo concordato con la traduzione italiana della parola, per esempio: LA checklist. 2. In italiano diciamo “essere soddisfatto DI qualcosa”, non “con” 💝
@belin-teamdjokovic1628
@belin-teamdjokovic1628 2 жыл бұрын
Sei una grande! Devo dire che dell'inglese non me ne importa granché, ma sei un modello e una fonte d'ispirazione per i miei disperati tentativi di imparare il ceco! 😆
@arias2026
@arias2026 2 жыл бұрын
To spill = rovesciare To experience = sperimentare ; esperire (registro più alto); provare/fare un'esperienza I don't want it to take me forever = non voglio che (esso) mi prenda troppo tempo. "I don't want it", quindi = versione inglese per rendere le oggettive esplicite italiane con "che" + congiuntivo"
@lshin80
@lshin80 2 жыл бұрын
3:03 "È colpa del COSO". Livello padronanza Italiano: LEGGENDARIO 🤣👍👍
@lisbongraffitiguesthouse6969
@lisbongraffitiguesthouse6969 2 жыл бұрын
Bravissima 😊
@IngleseconAnna
@IngleseconAnna 2 жыл бұрын
Bel video! Vado a consigliare ai miei allievi e anche Elsa. Grazie 🥰
@Fantus70
@Fantus70 2 жыл бұрын
Utilissimo questo genere di video, grazie Elissa! Btw: un'altra struttura a cui non siamo abituati e ci crea qualche problema, credo sia "There's no such thing as...", che trovo interessantissima. Che ne dici, ti risulta?
@Nigulasse_ch
@Nigulasse_ch 2 жыл бұрын
Fai sempre dei video educativi ti vogliamo molto bene❤️
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
Grazie 🥰🥰
@Nigulasse_ch
@Nigulasse_ch 2 жыл бұрын
@@itselissanotalyssa ci mancherebbe è la verità❤️
@LeeWall1992
@LeeWall1992 2 жыл бұрын
Elissa... ottimi consigli! In realtà in italiano esiste un verbo che traduce il verbo "experience". "Esperire" è poco usato ma si usa come il verbo "experience" anche se si usa solo per una situazione o un problema, una qualsiasi cosa che si sta vivendo o che si è vissuto, una qualsiasi cosa che si rileva che si stia vivendo o che sia stata vissuta, insomma il rilievo di una situazione (il rilievo non è un monte, rilievo e rilevare si usano per qualcosa che si fa emergere, anche metaforicamente da una superficie ferma come se fosse un rilievo montuoso... non so se rilievo e rilevare ti siano già capitati in quest'accezione specifica).
@danielea4851
@danielea4851 2 жыл бұрын
Anche “Sperimentare”, per esempio una sensazione
@LeeWall1992
@LeeWall1992 2 жыл бұрын
@@danielea4851 ma non è come "esperire" una situazione.
@danielea4851
@danielea4851 2 жыл бұрын
@@LeeWall1992 Ma può avere anche quel senso, tipo: “ Ho sperimentato sulla mia pelle la discriminazione “ “Ho sperimentato qualcosa di nuovo “ “ Ho capito, dopo aver sperimentato le difficoltà di questa situazione”
@LeeWall1992
@LeeWall1992 2 жыл бұрын
@@danielea4851 "esperire" significa proprio "trovarsi nel mezzo di una situazione", "vivere una situazione".
@isidoriansimon6047
@isidoriansimon6047 2 жыл бұрын
Video molto utile. Bravissima! 😊
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
Grazie!!
@annischiararonchi1911
@annischiararonchi1911 2 жыл бұрын
Video molto interessante!! L'unica frase che avevo già sentito è "it's not a big deal"
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
Grazie!!
@elandryl
@elandryl 2 жыл бұрын
It's very fun and weird, as a french person, most of them were strange to me too, but for some reason, a few were natural. Anyway, congrats, the video is great, and sponsor!!!
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
A few of them being natural is a great start 😁😁😁
@antonyswan4523
@antonyswan4523 2 жыл бұрын
Ciao Elissa piacere di conoscerti ! Ho in progetto di andare in Germania a lavorare verso settembre avendoti scoperto potrò incominciare a imparare l’inglese !
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 2 жыл бұрын
I shorten, but don't reduce, the vowel in "introduce". It's still /o/. This is probably because my parents were both native speakers of Romance languages. ETA: Similarly with "to". It annoys me when people say /tə:::/; if you're going to lengthen the vowel, don't reduce it! Creo que "big of a deal" corresponde a "quelque chose de "; en la otra lengua, "de/of" no se necesita.
@paolosub7922
@paolosub7922 2 жыл бұрын
Moooolto utile....!!!! E tu sei bellissima ❤
@UDG2000
@UDG2000 5 ай бұрын
Al min 15:19 applausi per lo sfottimento al "genio" della politica italiana
@ellie9663
@ellie9663 2 жыл бұрын
Riguardo la frase con experience, in italiano si direbbe “non ho mai vissuto niente del genere prima d’ora” si usa il verbo vivere. In base al caso ci può stare anche il verbo “provare” perché ha il senso di “esperire” qualcosa. Esperire significa sperimentare. Quindi, in realtà, abbiamo un verbo che si avvicina al vostro experience come puoi notare. La seconda frase potrebbe essere sempre “è qualcosa che puoi vivere/provare solo una volta nella vita” oppure la parola “solo” si può mettere dopo il puoi. Ma penso sia più sensato metterla dopo il verbo. In “I don’t want it take me forever” non mi risulta stranissimo “it” perché sarebbe tradotto dal nostro “metterci” da “ci” tipo “non mi ci voglio tenere una vita su sta cosa”. Cioè possiamo dirla tranquillamente una frase del genere. Ovviamente sarebbe molto più pulito dire “non voglio impiegarci una vita”. “Impiegarci” cioè “non mi ci voglio impiegare una vita su questa cosa”. In italiano possiamo dire tutto 😂. Anche per le altre frasi vale lo stesso discorso. Cioè “I don’t want it to be weird”, quell it, in italiano sta dentro al verbo essere coniugato “non voglio che sia strano” cioè “che questo(it)lui/lei sia” “is not that big of a deal” lo potrei dire anche “non è un così grosso problema o meglio non è un problema così grosso o ancora non è chissà che (o quale) grosso problema. E a mio parere, già questi modi si avvicinano meglio a quello che trasmette quella frase inglese. Ogni “is not that” mi viene di tradurlo con “non è chissà che/quale” tipo “is not that much of a talker” sarebbe sempre “non è chissà che chiacchierone”. Comunque un po’ strane appaiono anche a me ste strutture. Da italiana. Però penso di cogliere quello che vogliono trasmettere ste frasi e quindi la traduzione viene subito meglio. Quando dici, rispetto alle altre farsi, che la parola “mica” può trasmetterne il senso, è esattamente quello che penso io quando nelle frasi precedenti penso a “chissà che”. Penso sia lo stesso sistema che ci viene in mente.
@stefanofrazzi2799
@stefanofrazzi2799 2 жыл бұрын
That was a useful video
@FRATjjj
@FRATjjj 2 жыл бұрын
Io uso già Elsa speak da 6 mesi, é utilissima, ci sono piú di 6 mila esercizi sia sulla pronuncia ma anche sull'accento, ti controlla pronuncia, intonazione e fluenza
@eleonoras8132
@eleonoras8132 2 жыл бұрын
Ciao FratJjj, secondo te potrebbe andare bene per la pronuncia scozzese o irlandese? P.s. Non è una battuta, mi serve davvero!! 😂😂
@FRATjjj
@FRATjjj 2 жыл бұрын
@@eleonoras8132 Ciao! Assolutamente no, é SOLO per la pronuncia americana
@italialibera2102
@italialibera2102 2 жыл бұрын
In italiano la spiegazione del "mi hanno rubato" sta nel fatto che, come tutte le lingue neolatine, che derivano dal latino, il riferimento è alla costruzione della frase in latino che usa non il passivo nelle frasi ma o l'impersonale (si dice, si fa, ecc.) o il plurale collettivo (mi dicono, mi sembrate tutti felici, mi hanno fatto ridere, ecc.). In sostanza, il "mi hanno rubato il portafoglio" è come se fosse "mi è stato rubato il portafoglio", "qualcuno mi ha rubato il portafoglio". Qui la sintassi influenza il senso della frase che nelle lingue neolatine è compreso. In generale, mi sembra inoltre di poter dire che l'inglese è una lingua adatta al parlato, molto agile e usata nel commercio dove la fretta ha un suo peso. La tradizione scritta dell'italiano è molto più ricca a scapito del parlato. L'italiano è una lingua con molte sfumature e parole sinonime ma nel parlato questo può non essere un pregio e difatti non lo è. Circa l'esperienza, anche in italiano si può dire "non ho mai provato nulla del genere".
@LeeWall1992
@LeeWall1992 2 жыл бұрын
Guarda, io ho notato che l'inglese (che penso non faccia praticamente testo tra le lingue germaniche) ha una polisemizzazione antitetica all'italiano. In inglese la polisemia avviene per accumulo di significati diversi che appartengono a situazioni anche molto diverse e spesso non correlate tra loro. In italiano, la polisemia avviene per variegazione: una parola polisemica in italiano ha praticamente sempre lo stesso significato, a volte concreto a volte astratto. Anche la diversificazione lessicale in inglese e in italiano funziona diversamente: in inglese c'è molto di più la precisazione su un oggetto inserito in una situazione ben precisa da chiamare con una parola ben separata dal nome di un altro oggetto attinente per forma, dimensioni, funzione che però è inserito soltanto in un'altra situazione, quando invece per noi spesso questa necessità di ossessiva diversificazione non si pone proprio. A volte in italiano abbiamo termini unici che da soli traducono molti termini in inglese, per noi è un'assimilazione e in questi casi chi parla inglese e studia l'italiano potrebbe chiedersi come mai in inglese in questo caso ci sono tot termini diversi per indicare lo stesso oggetto che in italiano si chiama in un solo modo. Il contrario dall'inglese all'italiano invece sembra un'assimilazione un po' alla carlona, cioè un'assimiliazione terminologica che in italiano sarebbe una follia assurda perché la diversificazione risulta determinante. Ora, non ho fatto esempi, ma tu conoscendo l'inglese forse anche meglio di me, garantisco che hai sicuramente capito che cosa intendo e puoi fornire moltissimi esempi per completare il ragionamento.
@LorenzoBettini
@LorenzoBettini 2 жыл бұрын
Stavo per dire la stessa cosa: il "mi hanno rubato il portafoglio" è come se fosse "mi è stato rubato il portafoglio"... inoltre anche "to experience" lo tradurrei il più delle volte con "provare" in Italiano (ovviamente il contesto rimuoverebbe l'ambiguità dei diversi significati di "provare").
@LeeWall1992
@LeeWall1992 2 жыл бұрын
@@LorenzoBettini "to experience" non vuol dire affatto provare.
@LorenzoBettini
@LorenzoBettini 2 жыл бұрын
@@LeeWall1992 nel vocabolario è una delle possibili traduzioni
@davidsterchele470
@davidsterchele470 2 жыл бұрын
Ma parli benissimo, non c'è dubbio se non sapessi che sei canadese, per me sei madrelingua italiana, complimenti
@enricovaccari99
@enricovaccari99 2 жыл бұрын
Ciao Elissa. Gran bel video come al solito, veramente brava! Due appunti, che magari possono esserti utili. Mi piace moltissimo l’espressione “get the light” intesa sia come spegnere/accendere la luce. In realtà, in italiano abbiamo un’espressione equivalente che sarebbe “la luce!” che se usata in certi contesti può voler dire sia “puoi accendere la luce?” che “puoi spegnere la luce?”. È molto poco formale e potrebbe essere un’espressione della mia zona e per questo non essere universale come “get the light”. Per quanto riguarda il verbo “to experience”, in italiano c’è il verbo “sperimentare” che si può sostituire benissimo in tutte le frasi di esempio che hai messo nel video. Però forse ha un utilizzo un po’ più limitato dell’analogo inglese. Buona giornata!
@archiviodicitazioni
@archiviodicitazioni 2 жыл бұрын
Effettivamente c'è anche la parola "esperire" che nessuno usa 😊
@enricovaccari99
@enricovaccari99 2 жыл бұрын
@@archiviodicitazioni Giustissimo! Anche se non la utilizzerei negli esempi che Elissa ha citato e penso non sia una parola di uso comune. Ciao:)
@mynameisgiovannigiorgio1027
@mynameisgiovannigiorgio1027 2 жыл бұрын
@@archiviodicitazioni al giorno d'oggi quel verbo si usa tipo esperire un'azione legale, nel senso di attuare o tentare come venisse usato in passato non lo so ma penso che venisse usato sempre in ambiti specifici burocratici politici legali
@gioeledibello4742
@gioeledibello4742 2 жыл бұрын
I have never experienced si puó tradurre in "non ho mai sperimentato", funziona bene!
@giuliabosio1666
@giuliabosio1666 2 жыл бұрын
Chunks direi pezzi/parti; Experience lo possiamo tradurre con provare; anche in italiano usiamo "versare/lasciar cadere" come transitivo: ho versato l'acqua, ad esempio, anche quando non è stato intenzionale (come appunto quando riempiamo la borraccia)... Ecc... 😊 Grazie, è comunque stato molto interessante
@kathleen5490
@kathleen5490 2 жыл бұрын
Ciao Elissa! Vorrei chiederti: perché nella prima frase “I can’t get it open” non c’è il TO mentre invece in “I can’t get it to turn on” c’è? Grazie mille 🥰
@carlostavale2829
@carlostavale2829 2 жыл бұрын
Perché in questo caso open non è verbo, ma aggettivo, proprio come nella frase “it’s open”. Anche in italiano, se dico “è aperto”, aperto in questo caso è un aggettivo.
@gethnoble4316
@gethnoble4316 2 жыл бұрын
Direi "I can't get it to open" se non riesco ad aprire un'applicazione o un email o un website. Anche se sono molto frustrato direi "f*cking sh*t, I can't get it to open!"
@kathleen5490
@kathleen5490 2 жыл бұрын
@@carlostavale2829 grazie per la risposta!
@kathleen5490
@kathleen5490 2 жыл бұрын
@@gethnoble4316 grazie per il chiarimento!
@federicosales4629
@federicosales4629 2 жыл бұрын
Innanzitutto, utilissimo! Molte di quelle strutture le avevo già assimilate inconsciamente guardando le trashate di MTVItalia a 15 anni, ma alcune non le conoscevo proprio. Bravissima per come parli l’italiano, per la pronuncia (che è solo leggerissimissimissimamente, quasi impercettibilmente imperfetta), PER L’INTONAZIONE PAZZESCA che hai (ne ho sentiti tanti di nordamericani parlare italiano, tu lo fai con una naturalezza da madrelingua, hai un livello di italiano native-like (C2, per intenderci). Scusa l’invadenza nell’analisi del tuo italiano, ma questa è pura deformazione professionale 😂 Volevo dire a chiunque ti abbia criticato per la dizione imperfetta che forse il 95% degli italiani ha una dizione tutt’altro che perfetta, magari sono gli stessi Hepparlano l’itHaliano Hon la gHorZHa 😉 P.S. Adoro l’accento fiorentino
@blackberriblack14
@blackberriblack14 2 жыл бұрын
Ma come siamo brave, grazie!!
@simonepisu1022
@simonepisu1022 2 жыл бұрын
I’ve never experienced that before = non ho mai sperimentato nulla di simile prima!!! Si può dire ed è corretto Sostantivo Esperienza- Verbo sperimentare !!!
@mario8833
@mario8833 2 жыл бұрын
Ciao Eli, grande video ma voglio fare solo un'aggiunta. In italiano esiste un verbo che è il corrispettivo di "experience", ed è "esperire". Esperire vuol dire proprio fare esperienza di qualcosa. Sì non è un termine proprio comunissimo però io lo uso molto ad esempio
@eliaperrone9106
@eliaperrone9106 2 жыл бұрын
Anche io ci stavo ragionando,e esperire non la conoscevo,bella scoperta! Se avessi dovuto forzarmi ad usare una parola il più simile possibile ad "experienced" avrei usato "sperimentato" penso si possa usare,o quantomeno mi suona bene ahah
@FedericoMaggiore
@FedericoMaggiore 2 жыл бұрын
“Non ho mai vissuto nulla di simile prima”, molto letterale ma corretto. To experience è traducibile con esperire, ma praticamente non si usa… la traduzione più comune rimane vivere, provare (sulla propria pelle).
@FedericoMaggiore
@FedericoMaggiore 2 жыл бұрын
Anch’io uso Elsa (con abbonamento), veramente eccellente. La cosa che sto comprendendo è che imitare e padroneggiare, assorbire il suono PRIMA della grammatica è molto più immediato e permette di memorizzare i "chunks" (diciamo pezzi, blocchi?) più naturalmente e in modo quasi automatico.
@eleonoras8132
@eleonoras8132 2 жыл бұрын
Ciao Federico, secondo te potrebbe andare bene per la pronuncia scozzese o irlandese? P.s. Non è una battuta, mi serve davvero!! 😂😂
@FedericoMaggiore
@FedericoMaggiore 2 жыл бұрын
@@eleonoras8132 No, la pronuncia è quella americana standard, sorry! PS: Adoro la Scozia, ci sono stato in viaggio di nozze!
@enzointiso648
@enzointiso648 2 жыл бұрын
Ciao, in realtà c'è un po' più di margine nella traduzione di experience con il verbo "vivere": I've never experienced something like that = Non ho mai vissuto qualcosa così/del genere). Un po' più lunga e precisa: "non ho mai vissuto un'esperienza simile". Un'altra cosa, in italiano esiste "to experience", ed è "esperire". Appartiene ad un linguaggio più forbito (non necessariamente formale, solo forbito). Ma, anche per chi lo conosce, lo si usa in discorsi di un certo tenore, non in contesti ordinari. PS: complimenti, sei bravissima! Hai una pronuncia così buona che il tuo accento straniero suona come un accento regionale, fantastico!
@mynameisgiovannigiorgio1027
@mynameisgiovannigiorgio1027 2 жыл бұрын
ma noi diciamo anche non ho mai sperimentato/provato/vissuto/conosciuto/sentito qualcosa del genere a seconda del "qualcosa" sentimento/suono/sensazione eccetera
@djokermiky1922
@djokermiky1922 2 жыл бұрын
I usually say "get the door" to mean close/open, depending on the situation at the moment.
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
Oh yeah, I think I’ve heard people say that too!
@elisabettasantilio6571
@elisabettasantilio6571 2 жыл бұрын
Grandioso GET THE LIGHT!!! Eheh questa devo menorizzatla a stecca!!! Questi chunks o frasi fatte sono la vita!! Top
@denissardo5953
@denissardo5953 2 жыл бұрын
Chunk lo potresti tradurre come "spezzone". Anche pezzo, ma chunk lo vedo meglio tradotto come spezzone.
@mirkofrollano1265
@mirkofrollano1265 2 жыл бұрын
Chunks is actually what they're called in linguistics! :)
@LittleThingsinJapan
@LittleThingsinJapan 2 жыл бұрын
I chunks , potresti chiamarli tranquillamente “blocchi” in italiano. Uso la stessa tecnica con il giapponese. Ottimo consiglio.
@pile333
@pile333 2 жыл бұрын
Ottimo.
@raffaeladelgaudio5792
@raffaeladelgaudio5792 2 жыл бұрын
Cavolo cmq più ti sento e più x me sei un italiana che parla anche inglese 😂😂😂😅
@archiviodicitazioni
@archiviodicitazioni 2 жыл бұрын
For the english verb "to experience" we have a word that is "esperire" but it is not used very often. "ho esperito qualcosa di nuovo"
@Ada-g15
@Ada-g15 2 жыл бұрын
Queste strutture mi mancavano. Ora si che mi si complicano le cose! 🥲
@gennyshark
@gennyshark 2 жыл бұрын
Buondì Signorina Elissa. "It's something you only experience once in a lifetime" può andare come: "E' qualcosa che puoi provare una sola volta nella vita"? Grazie mille
@emmamarongiu1402
@emmamarongiu1402 2 жыл бұрын
"My wallet got stolen" in italiano diventa "Mi è stato rubato il portafoglio". Si usa ed è più elegante della abusata struttura con il "loro" impersonale.
@max8224
@max8224 2 жыл бұрын
per me è strano dire: I'm coming in no time, in italiano sembrerebbe come dire che il tempo non esiste, invece vuol dire "vengo subito".. 😀 anche se mi capita più spesso di dire I'm coming right away or straight away..
@jjcc2785
@jjcc2785 2 жыл бұрын
Chunks maybe in Italian can be translated in : spezzoni or pezzi
@mymo82
@mymo82 2 жыл бұрын
Come di solito traduco alcune frasi (premetto che non sono un professionista): 1) He's not much of a talker = non è un gran chiacchierone 2) I'm not much of a X = non sono un gran X 3) I don't want it to take me forever = non voglio starci dietro una vita (oppure: non voglio starci appresso una vita, ma temo sia una forma regionale)
@Alijias
@Alijias 2 жыл бұрын
Interessante la pronuncia canadese. In Australia pronunciamo "can't" letteralmente 'c-a-n-t' in italiano e non 'c-h-e-n-t' :)
@eliaperrone9106
@eliaperrone9106 2 жыл бұрын
Get the light ha vinto tutto! La voglio usare nella vita quotidianaaaa ma solo io parlo inglese in casa, damn it!
@davidemarconi6657
@davidemarconi6657 2 жыл бұрын
Voler insegnare le finezze inglesi senza sapere le finezze italiane è fantastico! OMG!
@ajejebrazorvv1946
@ajejebrazorvv1946 2 жыл бұрын
brava e bella
@Ale55andr082
@Ale55andr082 2 жыл бұрын
I've never experienced anything like that before = non ho mai sperimentato nulla del genere prima 🙂
@AndreaTamponi
@AndreaTamponi 2 жыл бұрын
I can't get it open. Sembra che tu ignori una parola magica per tradurre la frase il "si" riflessivo. La mia traduzione infatti non è "Non riesco ad aprirlo" ma "Non si riesce ad aprire". Come diresti tu translation is simple as that. Questo mi dimostra che ci sono dei limiti nella tua conoscenza dell'italiano. Voi stranieri avete difficolta quasi insormontabili nel familiarizzare con l'uso di particelle semplici e miracolose come il si, il ci che infatti tralasciate sempre di usare. E lo so bene perché mia moglie è straniera e lei su questo impazzisce sempre. Mi limito a questo per non essere eccessivamente pesante.
@Superpellegro
@Superpellegro 2 жыл бұрын
Get the light in italiano è come "la luce!" Da spegnere se accesa e da accendere se spenta
@raffaeladelgaudio5792
@raffaeladelgaudio5792 2 жыл бұрын
Spilla la conoscevo x l idioma...spilla the tea 😂😂
@gattiandrea4694
@gattiandrea4694 2 жыл бұрын
Buonasera, ho notato che l'inglese è cambiato molto nel corso degli anni. Ma secondo lei è vero oppure è semplicemente una mia impressione? Ad esempio mi viene in mente il significato la parola casa, prima era hause mentre invece adesso è home. Forse la diversità dell'inglese britannico, a quello canadese, americano, o ancora australiano? Non saprei ! Grazie ! 🙏 🙂
@meridegreis5185
@meridegreis5185 2 жыл бұрын
Da sempre la parola house indica la casa nel senso stretto e materiale del termine (house come edificio, una costruzione fisica, un luogo di abitazione). Il termine home abbraccia il concetto di famiglia, nucleo familiare e ha quindi un’accezione più affettiva e meno fisica del termine.
@gethnoble4316
@gethnoble4316 2 жыл бұрын
Come dice Metallica, "hit the lights!" Stai davvero "gittin er dun" on questo canale! Grazie mille
@giuseppepiluso1269
@giuseppepiluso1269 2 жыл бұрын
Complimenti, molto belli e utili questi chuncks. Solo un'osservazione su "my wallet got Stolen" : non si usa il passivo quando è più importante l'oggetto rubato e non chi l'ha rubato? Esempio "my wallet was stolen" ma se mi riferisco ai ladri dico " they robbed my wallet? Grazie.
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
Puoi dire “they stole my wallet”, sì!
@gethnoble4316
@gethnoble4316 2 жыл бұрын
Direi "they robbed my wallet" se so chi sono stato, per esempio "These two gangster dudes attacked me and they robbed my wallet!" Invece "I left my wallet in the car and it got stolen." But, "I don't know who broke into my car, but they stole my wallet." È complicato!
@giuseppepiluso1269
@giuseppepiluso1269 2 жыл бұрын
@@gethnoble4316 forse ho capito: Stolen vuol dire rubato e robbed vuol dire derubato. Cioè " i was robbed " , oppure " my wallet was stolen".
@giuseppepiluso1269
@giuseppepiluso1269 2 жыл бұрын
Steal focuses on the object or the thing which is taken, rob focuses on the victim of the crime (cit. BBC learning english), ma non è semplice.
@TheDubwize
@TheDubwize 2 жыл бұрын
Mi piace sopratutto per il "Madonna!" :D
@d.on.in.a
@d.on.in.a 2 жыл бұрын
"get the light" non lo avevo mai sentito!
@ilefab4545
@ilefab4545 2 жыл бұрын
Non ho mai sperimentato una cosa simile prima
@sergioaloisi
@sergioaloisi 2 жыл бұрын
"to experience" non sarà forse "sperimentare"?
@Elettra-vc1he
@Elettra-vc1he 2 жыл бұрын
Non è la stessa cosa, si usano in maniera diversa
@fidgeta.m.4975
@fidgeta.m.4975 2 жыл бұрын
What language is this
@Elettra-vc1he
@Elettra-vc1he 2 жыл бұрын
Italian
@MichelePinchiarul
@MichelePinchiarul 2 жыл бұрын
Informale a volte dico: "puoi cosare la luce?" (Can u get the light?)
@desireegreco9307
@desireegreco9307 2 жыл бұрын
su a genius sono morta😂😂😂
@denissardo5953
@denissardo5953 2 жыл бұрын
I've never experienced something like that before. La traduzione più vicina anche se non perfetta sarebbe Non ho mai fatto un'esperienza del genere.
@janeyre82
@janeyre82 2 жыл бұрын
13:29 ... ah perché gli italiani usano la pronuncia standard? Anzi, riformulo la domanda: gli italiani CONOSCONO la pronuncia standard? :D 15:17 ... HAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHHA
@danieledaroma1446
@danieledaroma1446 2 жыл бұрын
To experience = Provare I never experienced skiing = Non ho mai provato a sciare
@tesoring
@tesoring 2 жыл бұрын
♥️
@denissardo5953
@denissardo5953 2 жыл бұрын
Se ho capito il senso, It's not that big of a deal mi ricorda l'italiano "non è successo niente", che si usa quando uno si sta preoccupando per una situazione e significa "non è successo niente di grave". Qualcosa come "Don't worry, nothing bad happened".
@classa27
@classa27 2 жыл бұрын
ma sei sicura di essere canadese? 😅😅😅 credo che solo lo 0,000001% di noi parli un italiano così perfetto😁😁
@win2kpioneer
@win2kpioneer 2 жыл бұрын
Salve, per miei amici qui parlano Italiano, la parola “slash” che Elissa ha detto in questo video significa “barra”. Mi dispiace se sono così pedante.🤓
@Elettra-vc1he
@Elettra-vc1he 2 жыл бұрын
Slash si usa anche in italiano.
@win2kpioneer
@win2kpioneer 2 жыл бұрын
@@Elettra-vc1he Grazie mille per la correzione!
@denissardo5953
@denissardo5953 2 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/pZOzfqWnhaiHiq8 Ho trovato interessante che a parte il TO qui nel primo esempio meet l'hai pronunciato come "miit" mentre nell'esempio corretto più o meno come miid e in tutti e due i casi te l'ha dato corretto. Come mai?
@paolomiocchi6117
@paolomiocchi6117 2 жыл бұрын
Forse got stolen in italiano si può rendere con "è andato rubato"
@maurocasanova9929
@maurocasanova9929 2 жыл бұрын
Effettivamente imparare per strutture e’ molto utile. Vanno imparate a memoria per poterle pescare dal cervello al volo, senza pensare prima in italiano.
@ilefab4545
@ilefab4545 2 жыл бұрын
Forse si dire "non sono riuscito ad aprirlo" E getting things done è proprio "riuscire a concludere"
@IvanZanolla
@IvanZanolla 2 жыл бұрын
Piccolo consiglio, potresti separare il video in capitoli? Sarebbe più comodo andare al punto che ci interessa e ritornarci sopra. Grazie
@sandroraffaelli837
@sandroraffaelli837 2 жыл бұрын
Ciao simpatica fanese
@itselissanotalyssa
@itselissanotalyssa 2 жыл бұрын
Hahaha ciaoooo!!
@mikyturko
@mikyturko 2 жыл бұрын
Spezzoni credo sia il termine migliore.
@AlessandroCelani-y2x
@AlessandroCelani-y2x 10 ай бұрын
Soffro terribilmente non potendo tóccare né pizzicare le tue splèndide guanciotte. N.B. Gli accenti indébiti derívano dalla mía castiglianizzazione avanzante.
@abiagio1
@abiagio1 2 жыл бұрын
A Fano si dice probléma e quindi dillo così, chissenefrega della pronuncia standard.
@albabuelli3896
@albabuelli3896 2 жыл бұрын
“Mi è caduto il bicchiere…” non è alla forma passiva perché “cadere” è un verbo intransitivo: non ammette il c.oggetto.
@davidesperanza7701
@davidesperanza7701 2 жыл бұрын
Sinceramente tutto ciò che sta dopo il verbo "to get" è complicato; a seconda di ciò che sta dopo cambia totalmente il significato. Per carità, si impara a forza di usarlo ma mi risulta poco intuitivo.
@gethnoble4316
@gethnoble4316 2 жыл бұрын
Don't get frustrated, instead get busy getting every "get" phrase memorized as if it was a single word that starts with "get." Do you get my drift? In other words get chunky with it. Get on it! "Get" is like the "ci" of english. 😃😃😃
@ilefab4545
@ilefab4545 2 жыл бұрын
Ho rovesciato l'acqua ovunque
@alec-s
@alec-s 2 жыл бұрын
I can't get it open- non si vuole aprire my wallet got stolen - il mio portafoglio è stato rubato I've been getting a lot of things done lately - avrò tante cose da terminare per dopo I never experienced a thing like that before - non ho mai provato nulla come questo I don't want it to take me forever - non voglio che mi porti via un'eternità It's not that big of a deal - non è un grande affare It's not that much of a talker - non è che parli molto It's no surprise - non è una sorpresa
@ilefab4545
@ilefab4545 2 жыл бұрын
Si dice "non è molto per parlare"
@ilefab4545
@ilefab4545 2 жыл бұрын
Ho fatto cadere il piatto
@Xilon10
@Xilon10 2 жыл бұрын
CAN significa in italiano posso.... e non riesco, tra POSSO e RIESCO in italiano c'e' una grande differenza quindi secondo me l'inlgese e facile perche non e' dettagliato e preciso come la lingua italiana ma e generico i significati generici io li odio e l'altra cosa che odio in iglese sono le ABBREVIAZIONI perche gli inglesi e gli americani tendono ad abbreviare tutto per avere un pensiero piu' veloce un pensiero senza ragionamento senza filosofia senza senso.
@barbarac.8833
@barbarac.8833 2 жыл бұрын
Forse espressioni idiomatoche
@sandrosurfista
@sandrosurfista 2 жыл бұрын
Get your life! ;)
@contemascetti7403
@contemascetti7403 2 жыл бұрын
To experience = esperienziare
@arias2026
@arias2026 2 жыл бұрын
Ehm Decisamente no Elissa non ascoltarlo...esperienziare non esiste!! Sperimentare, esperire oppure fare esperienza.
@Elettra-vc1he
@Elettra-vc1he 2 жыл бұрын
@@arias2026 e comunque si usano in maniera diversa
ITALIAN Tries ENGLISH Tongue Twisters!
17:41
It’s Elissa, Not Alyssa
Рет қаралды 9 М.
Parole inglesi di uso quotidiano: le sai pronunciare bene?
24:18
It’s Elissa, Not Alyssa
Рет қаралды 42 М.
What's Your ENGLISH LEVEL? Take This Test!
21:31
Brian Wiles
Рет қаралды 4,1 МЛН
5 errori comuni che gli italiani fanno in inglese
11:58
It’s Elissa, Not Alyssa
Рет қаралды 111 М.
How to Learn Languages so NATURALLY it feels like CHEATING
10:07
Cristian Dávila
Рет қаралды 19 М.
5 Impossible Languages for English Speakers
21:16
Olly Richards
Рет қаралды 712 М.
Pronunciate bene la "I" inglese?
19:51
It’s Elissa, Not Alyssa
Рет қаралды 16 М.
What is YOUR English vocabulary level? Take this test!
18:58
English with Lucy
Рет қаралды 497 М.
3 trucchi per un'ottima pronuncia inglese
11:45
It’s Elissa, Not Alyssa
Рет қаралды 41 М.
LUXURY BRAND Pronunciation Differences in 10 EUROPEAN LANGUAGES!!
16:58