66 сонет Шекспира. Новая трактовка.

  Рет қаралды 8,441

Иван Диденко

Иван Диденко

Күн бұрын

Билеты на встречу по Шекспиру ivandidenko.com/

Пікірлер: 249
@user-wh1lt8gs2m
@user-wh1lt8gs2m Жыл бұрын
"Save that" - устаревшая форма сложного союза "except that". Устаревшая для нас, во времена Шекспира - норма. Значение "за исключением того, что", "с той разницей, что" и т.д. Здесь хорошо подходит его разговорная версия "вот только". "Вот только я оставляю свою любовь в одиночестве, умерев". Понимание "save that" как призыв к "сохранению" чего-либо, совершенно не "бьётся" с продолжением "to die, I leave my love alone", в первую, и её уже достаточно, очередь синтаксически.
@Serge_Volkoff
@Serge_Volkoff Жыл бұрын
Вот иногда я люблю Интернет :) Это не только всемирная помойка, но изредка и умные и знающие люди :)
@Grammulka
@Grammulka Жыл бұрын
Оно и сейчас в некоторых случаях так применяется, мне кажется
@user-wh1lt8gs2m
@user-wh1lt8gs2m Жыл бұрын
​@@Grammulka Да, устаревшее не значит не употребляется. Я его довольно часто вижу в публицистике, где стиль решает многое.
@Grammulka
@Grammulka Жыл бұрын
@@user-wh1lt8gs2m ну да, интересное вообще дело. Напрашивается какая-то аналогия с употреблением "since" вместо "because"
@user-wh1lt8gs2m
@user-wh1lt8gs2m Жыл бұрын
Хорошая аналогия есть в русском, когда вместо "потому что" автор по стилистическим причинам выбирает "ибо", устаревшую форму.
@user-kl4jr3zv4p
@user-kl4jr3zv4p Жыл бұрын
Мне тяжко жить, я умереть готов: Не видеть доблесть в путах нищеты, И сытых веселящихся плутов, И вместо веры - бездну пустоты. И лавры, что отребью раздают, И непорочность, взятую внаём, И совершенству лицемерный суд, И мощь и немощь в облике одном, И, что искусству вырвали язык, И глупость место знаний заняла, И к униженьям праведник привык, И, что Добро покорно силе Зла. Я умереть готов, я мир кляну, Но как любовь оставлю в нём одну?
@rosstagrosstag6206
@rosstagrosstag6206 Жыл бұрын
Чей перевод? Отлично!
@BorisBrooke
@BorisBrooke Жыл бұрын
у меня гораздо хуже получилось, зато последине две строчки точней там именно усталость ведущее обстоятельство Как я устал от этого всего Достойнейший - быть нищим обречен И богатей не ценит ничего И верующий от веры отречен И озарили славой не того И оболгали истинную речь Испортили святое существо И не смогли героя уберечь Пустышка учит мудрости людей Над сильными не шутит скоморох Над добрыми главенствует злодей Кто честно поступает тот и лох Устал я жить, но если я умру Мою любовь оставлю тут одну
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h 11 ай бұрын
Перевод хорош! В отличие от именитых, здесь мужская рифма, и это правильно. В последней строке никакого милого друга, будь он неладен. Плохо: плутов - смещение ударения, не годится для сонета, это жесткая форма.
@lowpitchguy
@lowpitchguy Жыл бұрын
Иван, вы долго размышляли над save that, но не спросили ни у одного человека с английским уровня C1-C2? Ну, который хотя бы какую-то английскую литературу в оригинале читал. Ну ведь оно даже ритмически не клеится, если представить себе, что save that - это не предлог с союзом, а глагол с местоимением. Сместится же ударение, и получится чепуха полная. Да ещё и save that - это ведь тогда получится императив. К кому обращается лирический герой? К чему такая потеря субъектности здесь? Шекспир не на каком-то там древнем языке писал, который никто не понимает, это ранний современный английский: чуть-чуть потренироваться, лексику в словаре посмотреть кое-какую, на грамматику взглянуть диахронически - и всё понятно любому школьнику. А уж студенты и Чосера, и «Беовульфа» в оригинале читают - и тоже всё понятно более-менее. Кстати, могу посоревноваться в бредовых интерпретациях. Почему бы to die в последней строчке не воспринять как инфинитив цели? «Сохрани это, чтобы умереть. Я оставляю свою любовь в одиночестве». А desert во второй строчке как пустыня. Ну если уж любая интерпретация возможна, то почему нет…
@Yuxby
@Yuxby Жыл бұрын
Браво)
@alexius108
@alexius108 Жыл бұрын
+1 Совершенно с вами согласен.
@disinvis
@disinvis Жыл бұрын
Приму это (все несправедливости), чтобы умереть. И оставить свою любовь в одиночестве. Думал к этому придёт рассуждения...
@user-ub3fc2nx3p
@user-ub3fc2nx3p Жыл бұрын
Для поиска катарсиса я бы попробовал всё же принять, что my love, это не некая персона, а собственная любовь лирического героя. Тогда можно выйти на уровень смысла высшей любви в человеческой жизни...
@luniverse8
@luniverse8 Жыл бұрын
Немаловажный момент в том, что все ценности автора, такие как Faith, Art, Truth и т.д., написанные с прописной буквы уже пали жертвами человеческого порока. Осталась только Love. И, если ее покинуть и не сражаться за нее, тогда и она погибнет. Такой вариант для автора совершенно не приемлем. Нравственное выше личного. Хотя он и говорит 'my Love', это не она или он тем более), а то что в нем живет.
@zzmej1987
@zzmej1987 Жыл бұрын
Иван, так ведь у "save that" - это устойчивое выражение в английском языке означающее "кроме того, что" (в современном английском более распространена форма save for того же выражения). Никаких "сохранить" там нет. save that I leave my love alone - это именно про то, что "у меня есть все причины уйти из жизни кроме той, что этим я оставлю свою любовь в одиночестве". По русский так не говорят, как правило, просто говорят "но" или "да" (в значении "но"). Так что в этом отношении перевод Пастернака правильны, а "друг" - действительно остаётся на совести.
@superkashalot9289
@superkashalot9289 Жыл бұрын
Я бы согласился с вашими доводами, если бы это были НЕ поэтические строчки и если бы зеппелины не спели, в свое время: "There's a sign on the wall, but she wants to be sure/ 'Cause you know sometimes words have two meanings"! То есть тут, как в том анекдоте (где Мойша говорит: "И ты, Абрам, прав - и ты, Сарочка, не ошибаешься!" ;-), речь идёт об ИГРЕ СЛОВ, которую практически невозможно передать в ЛЮБОМ переводе (по крайней мере, на русский язык ;-) - "Потрясающий копьём" имеет в виду ОДНОВРЕМЕННО оба смысла, то есть говорит и об "исключении (из правила "мёртвые не потеют" ;-)", и о "сохранении жизни" (и то, и то, разумеется, ради его любви неопределенного пола ;-)! ЗЫ то есть, важен как и сам ролик Ивана Николаевича, так и ваш комментарий к нему - совмещение их смыслов даёт (внезапно™ ;-) СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ взгляд на то, к чему мы привыкли едва ли не с детства (лично я впервые прочитал шекспировские сонеты ещё в 1983 году, когда учился в шестом классе - в переводе Маршака!)...
@alexius108
@alexius108 Жыл бұрын
@@superkashalot9289 - Если тут игра слов, то могли бы вы эту игру слов нам продемонстрировать? Объясните-ка нам всё как есть, а? Или вы, до того как Лед Зеппелин послушали, про игру слов и многозначность слов не слыхивали?
@superkashalot9289
@superkashalot9289 Жыл бұрын
@@alexius108 Безусловно, не слышал - поскольку впервые услышал их, когда было мне 14 лет (перевел же на русский, с грехом пополам, лишь в 16 - ну а более-менее стал улавливать нюансы лишь ближе к окончанию универа ;-), то есть в 1983 году! А насчёт "продемонстрировать", то сложно ожидать умных слов от школоты, которая невминательно читает даже короткие сообщения...🤬
@alexius108
@alexius108 Жыл бұрын
@@superkashalot9289 - Не отчаивайтесь, у вас ещё всё впереди. В вашу копилку - группа Pink Floyd ещё в 1967 году в песне «Matilda Mother» пели: Wondering and dreaming The words have different meaning Yes they did! )))
@superkashalot9289
@superkashalot9289 Жыл бұрын
@@alexius108 "А твое дело, мальчик - хорошо учиться!" (© Онигдод ;-)
@ooorl
@ooorl Жыл бұрын
Речь не о любви к Любимой/мому - речь идёт о любви ко всему "этому", ко всему из чего состоит Жизнь. В частностях, в деталях всё перечисленное само по себе ужасно. Но. Всё из всего "этого" состоит Жизнь, всё перечисленное есть Жизнь, а Жизнь он Любит! И Жизнь он сохранит. (Всё просто)
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
"Умру, в эпоху страшных сих годин... Нет. Не могу, поскольку - не один. Превозмогая ужасы всего, Я не оставлю друга одного. "©
@user-om2sk4ys5b
@user-om2sk4ys5b Жыл бұрын
"Милый друг" у Маршака - это и означает, любимый или любимая. Тогда это было так, сейчас значение почти утрачено.
@NataU000
@NataU000 Жыл бұрын
Мне кажется, что Иван говорит о принятии несовершенства мира ради "милого друга" ли, или ради любимой. Принятие - Это более глубокий поступок, чем просто терпеть)
@user-vm7pk1oz6j
@user-vm7pk1oz6j Жыл бұрын
Да в общем и сейчас - милый друг - такого же значения. В прочем, может быть я отстал от жизни))/ Естественно ключевое значение имеет слово - друг.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@NataU000 принятие и терпение в смысле бытовой жизни - одно и то же. ))) Терпение, как следствие приятия повседневности. Терпение - это скорее действие, чем то "смирение", каковым является "приятие". Как-то так.
@NataU000
@NataU000 Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t не совсем согласна с Вами. Я могу терпеть что-то, но не принимать. А когда познаю сущность явления, в той степени, что мне доступна, конечно, там нечего терпеть. Мы терпим в ожидании, когда все закончится. Как у зубного врача. А принимая, становимся частью явления, либо явление становится частью нас. Это не одно и то же)
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@NataU000 возможно, спорные аналогии найдутся и с вашей и с моей стороны.)))
@grenover
@grenover Жыл бұрын
Ниже уже написали. Конечно же, save that - это "за исключением того, что"
@user-fd1sv6us6v
@user-fd1sv6us6v Жыл бұрын
Оставлю все как есть, ведь смерть способна разлучить меня с любовью.
@dashadasha7681
@dashadasha7681 Жыл бұрын
"С тем, что мертво́, проститься я готов". А дальше у меня разные варианты: но всё ещё жива во мне любовь; похороню, оставлю лишь любовь, ну и в общем-то около того:)
@Matanai100
@Matanai100 Жыл бұрын
А я бы перевел как-нибудь типа "Фигня все эти мои томления, если умру, то оставлю любовь в одиночестве")))
@user-jh2bz2pw9e
@user-jh2bz2pw9e Жыл бұрын
Иван, я в шоке! 66 сонет в переводе Пастернака давно сохранен у меня в избранных и я периодически его перечитываю. каждый раз меня смущает этот момент - красивый перевод, но как будто не о том, о чем писал Шекспир и да, в сравнении с оригиналом сильно выбивается по смыслу эта концовка. Я считаю чудом увидеть этот ролик, потому что и подумать не мог, что кого-то так же волнует эта проблема трактовки. Благодарю вас за разбор!
@user-og7tz2cj9o
@user-og7tz2cj9o Жыл бұрын
По существу - правильный коммент, поддержу! Ниже набежали знатоки английского, разъяснили Ивану, что он не смыслит в языке. Ок. Положим - так. Но. Иван создает свой, вполне интересный перевод с интересной трактовкой. Это - главное, а не ковыряние в подстрочнике (не в укор Ивану)))
@alextsitovich9800
@alextsitovich9800 Жыл бұрын
Ну, просто классно. Зачем консультироваться у переводчиков, историков, англоязычных любителей Шекспира? Можно ведь просто объявить, что произведен новый, "правильный" перевод. Похоже, Диденку призрак Задорного покусал.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Вы не в состоянии отличить мнение от утверждения? Запишитесь на МРТ, пожалуйста.
@Yuxby
@Yuxby Жыл бұрын
​@@user-gg7qw3wk3t там будет большая очередь, в конце я😂😂😂
@stevestenson6464
@stevestenson6464 Жыл бұрын
Синдром улучшения - явный признак вялотекущей шизофрении
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@stevestenson6464 чушь какая-то. Улучшение - не является синдромом, прочтите определение.))) "ВялотекущЕй", при данном склонении и в женском роде, через "Е". Вы что, мигрант? )))
@alexius108
@alexius108 Жыл бұрын
За 400 лет, прошедших со времени написания этого сонета, ведь только нашему Иванушке пришла в голову мысль не читать всего, что было написано про этот сонет за последние 400 лет)))
@user-pr1qh7kc3d
@user-pr1qh7kc3d Жыл бұрын
Save that to die - дословно сохранив для смерти. Но понятнее будет так: "отказавшись от всего этого" (имеется ввиду негативная сторона жизни - то, что до этого перечислено), я бы бросил свою любовь. То есть это текст о любви к жизни.
@wremja--Rossija
@wremja--Rossija Жыл бұрын
Ваша трактовка - трактовка "Высокой жертвы". И тогда это может быть такая последняя строчка (по смыслу): "Но раз ты здесь, то я останусь" ... И может быть трактовка "Сожаления": "Но ты ведь здесь - и что осталось... (мне)"
@alexius108
@alexius108 Жыл бұрын
Есть ещё и такая интерпретация (трактовка, как вы её называете): а вот умру, и любовь моя (любовь как абстракция, безличная сущность) останется одна (т. е. без носителя, без меня). Представили? Человек умер, а все его грёзы, сны, даже любовь остались витать безликие и неосязаемые в этом бренном мире. Как вам?
@wremja--Rossija
@wremja--Rossija Жыл бұрын
@@alexius108 , то есть не осталось шанса ей иметь опору в этом мире (ведь у Бога нет рук, кроме человеческих) Думаю, что такой уровень рефлексии не был доступен читателям того времени (в стране царствующей эмпирики)
@Shell_Khan
@Shell_Khan Жыл бұрын
Очень многословные переводы. Можно все уложить в две строчки: Весь мир дерьмо. Жизнь - полная херня. Я б сдох, да пропадешь ты без меня.
@Shell_Khan
@Shell_Khan Жыл бұрын
И, по-моему, так смысл тоже изложен более точно.
@user-ri4tn1bc1o
@user-ri4tn1bc1o Жыл бұрын
Браво!))
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h 11 ай бұрын
Щикарно!
@user-td8ri2is5l
@user-td8ri2is5l Жыл бұрын
СПАСИБИЩЕ. вот прям шекспировской глубины спасибище
@kazuist716
@kazuist716 Жыл бұрын
Что происходит? Иван просто повторяет друг за другом две идентичные трактовки сонета, гипнотизируя слушателя найти в них не просто отличия, а судьбоносные отличия. Тогда как его "новация" в переводе не меняет в смысле стихотворения ровным счётом ничего. "Мир плох, но умерев, оставлю я любовь". Или же "пускай мир плох (принятие), но умерев оставлю я любовь". В чём разница то? Вы серьёзно? Ну я не дорос до такого владения русским языком, чтобы увидеть хотя бы намёк на отличие в смыслах. Куда уж там с английским.
@21stLynx
@21stLynx Жыл бұрын
Интереснейшая трактовка! Тогда выходит, что "Я не люблю" Высоцкого - это прямая полемика с Шекспиром. Именно последние две строчки: Пусть впереди большие перемены / Я это никогда не полюблю!
@ilyabm
@ilyabm Жыл бұрын
из словаря save (conjunction) : except for the fact that : ONLY -used with that of his earlier years little is known, save that he studied violin -J. N. Burk
@user-pr5dh1zf4q
@user-pr5dh1zf4q Жыл бұрын
Наверно, по духу близка 66 сонету песня Носкова: "Среди глупости и предательства и суда, на расправу скорого, есть особое обстоятельство - я люблю тебя, это здорово".
@psn9086
@psn9086 Жыл бұрын
00:12:27 - именно, что всё то, что он отрицал. "to save that" это синоним "to sublate", то есть снятие, отрицания с удержанием. То есть автор отрицает все мерзости жизни, но отказывается просто отбросить их (умереть), а *снимает их* - отрицает, борется с отвратительным, но удерживает любовь! Здесь просматривается борьба и разрешение противоречия. Очень жизненно.
@Serge_Volkoff
@Serge_Volkoff Жыл бұрын
Кстати, "save that" переводится "кроме того". А не всякое "сохрани".
@IvanDidenko
@IvanDidenko Жыл бұрын
Судя по количеству трактовок этого выражения сегодня, во времена Шекспира это могло значить вообще все что угодно. Важен контекст.
@Serge_Volkoff
@Serge_Volkoff Жыл бұрын
Да вряд ли. Там по тексту как раз получается "*тут много лирической фигни* А в конце: И вообще, если помру, то друга оставлю одного"
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
@@IvanDidenko а по контексту прямо получается, что save that - оборот, потому что во всем сонете that только в этом месте и есть, везде these. И очень при этом ровно смысл в строки ложится. Иван, вредный вы человек! Вот теперь покоя не будет, пока не переведу по-своему.
@alexanderbleikhman7163
@alexanderbleikhman7163 24 күн бұрын
Мне 76 лет, память ослабла, но 66 сонет в переводе Маршака (других для меня не существует) я помню до сих пор. Во первых, он вечен и наш сегодняшний мир абсолютно такой же, как в этом сонете. Что касается последних двух строф, то я запомнил их по другому: "но жаль тебя оставить, милый друг" и мне даже в голову не приходило, что "милый друг" - это не женщина. Что касается английского, то to die I live my love alone, в моем представлении совершенно совпадает с переводом Маршака. И еще, некоторые моменты из 66 сонета в подлиннике я вообще не смог перевести (хотя я и владею английским), потому что это было написано в 16 веке, и слэнги этого языка я, естественно, не понимаю.
@Vilvet23
@Vilvet23 Жыл бұрын
Will I am shake speare - William Shakespeare Я буду трясти шпагой 🤷‍♂️ Кто не знал живите теперь с этим)
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Тут нужно контекст подыскать. ))) Если эдиктами дуэли были запрещены, то это - вызов обществу. Не "тряска шпагой", а скорее - дразнилка. ))) Умен был! ))
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
Угу. Вот, только был совершенно конкретный человек с именем Уильям и фамилией близкой к Шекспир. О чем остались документы и свидетельства. Упрощаете лихо.
@user-cz3ek6zt7p
@user-cz3ek6zt7p Жыл бұрын
Если шпагу поставить в кавычки, то смысл фразы - сверкач- эксгибиционист.
@user-db5di1ke3l
@user-db5di1ke3l 10 ай бұрын
Несколько лет назад увидела монолог Натальи Заякиной "66-й сонет Шекспира". Он тогда произвёл на меня очень сильное впечатление. Как по сути, так и по форме. Эта замечательная актриса была ещё и великолепным автором своих монологов, с которыми она выходила к зрителям. Тема та же, что затронули и Вы. Благодарю за Ваш труд. За неравнодушие к точности, подробности. В великом нет мелочей. Именно такие "мелочи", порой, проясняют суть, смысл.
@Serge_Volkoff
@Serge_Volkoff Жыл бұрын
Хорошая трактовка. Но ролик ещё не слушал и про 66-ой сонет вообще не в курсе. Но Иван - молодец.
@urokivokala
@urokivokala Жыл бұрын
Любимый сонет Благодарю!
@user-ic9dc4it2l
@user-ic9dc4it2l Жыл бұрын
"Где вчера лишь бродил я у беды на краю, Этот мир полюбил я за улыбку твою" - наша версия данного смысла от поэта Леонида Дербенёва
@Petr-Skomorohov
@Petr-Skomorohov Жыл бұрын
То, что сонеты Шекспира адресованы к мужчине, не означает ли, что Шекспир был женщиной?..
@user-pr5dh1zf4q
@user-pr5dh1zf4q Жыл бұрын
Но всё-таки и у Носкова при том, что лирический герой выбирает этот ужасный, ужасный, ужасный мир, в котором капля любви становится весомее океана мерзости, звучит скорее не мотив принятия этого мира, а наполнение силой противостоять ему: "я навеки даю обязательство, что не стану добычей воронов - есть особое обстоятельство - я люблю тебя... "
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Согласен. "Милый друг" - это возлюбленная. Это с восемнадцатого века ещё, в России использовалось.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
А сегодня это путает и сбивает.
@valentinkassimov7555
@valentinkassimov7555 Жыл бұрын
14:57 "несравнимо больший поступок" А по-моему, в первом случае он продолжает бороться за свои убеждения, а во втором он просто сдаётся. Поэтому и Пастернак и Маршак не стали переводить это словосочетание, как "Меня хранит лишь то, что". Но вообще, да, такое приспособленческое поведение характерно для многих "людей искусства". Так и получается какой-нибудь Э.Рязанов, который ненавидит страну, где живёт и фигу в кармане не разжимает, но деньги берёт исправно.
@xetusilya
@xetusilya Жыл бұрын
Общеизвестно, что многие исследователи Шекспира (альтернативные и традиционные) связывают 66 сонет с печальной историей "Мятежа Эссекса" и подвергают умозрительную датировку (1592-1599) большому сомнению. Первое издание сонетов безусловно какое-то "партизанское" или "пиратское". Возникает вопрос: - А все-ли вообще сонеты написал он сам?
@raznocty
@raznocty Жыл бұрын
Попробуйте перевести « if...» «завещание» Киплинга
@Vl69i
@Vl69i Жыл бұрын
66-й сонет повторяет монолог Гамлета у могилы Йорика, их смыслы идентичны.Те же яйца только в профиль. Вот только в 66-м, имхо, меньше романтизма и больше злости. Вроде, как в монологе Чацкого. Прошу не кидать дыроколами, это личные ощущения.
@natanielbumppo6961
@natanielbumppo6961 Жыл бұрын
Под "милым другом" никого кроме любимой женщины как-то никогда не предполагал.
@AlexS0007s
@AlexS0007s Жыл бұрын
в ту эпоху да, но сейчас это воспримут как голубизну (((
@user-gc1cu4rr5d
@user-gc1cu4rr5d Жыл бұрын
​@@AlexS0007s"в ту эпоху". Иван в ролике говорит, что большинство сонетов написаны от лица мужчины к мужчине. . . . ..
@AlexS0007s
@AlexS0007s Жыл бұрын
@@user-gc1cu4rr5d Иван явно плавает в теме, особенно на фоне плохого знания английского времен 16 века
@raznocty
@raznocty 2 ай бұрын
07:18 подстрочный перевод 13:15 отношение к жизни как ужасной или изменить отношение к ней Так как Я не оставлю мою Любовь ?
@VladGousev
@VladGousev Жыл бұрын
Иван, два факапа за сутки - это перебор. Сначала похвалил Каху, а теперь выясняется, что и с английским беда. Save просто синоним except. Беда-беда. Вот и думай теперь как переведён Гамлет...
@user-kk3es6lz3y
@user-kk3es6lz3y Жыл бұрын
Даже если трактовка Ивана не верна, и не соответствует тому, что написал и задумал Шекспир, она на порядок лучше классических переводов, и хотя бы поэтому имеет все права на существование!
@VladGousev
@VladGousev Жыл бұрын
​@@user-kk3es6lz3y При чём тут неверная трактовка? Тут незнание английского и неверный перевод.
@el_aka_iosch4511
@el_aka_iosch4511 Жыл бұрын
а как переведен...гугл транслейт, если вы до сих пор не поняли)))
@user-xm6kz4hj7k
@user-xm6kz4hj7k Жыл бұрын
Наши переводчики так перевели, чтобы не было пропаганды педерастии. Для сглаживания таких моментов.
@ano-dpo-ukcasf
@ano-dpo-ukcasf 7 ай бұрын
Не столь искушён в английском, но что, если рассмотреть прочтение: "to leave ... alone" - "оставить ... в покое". Что, если герой измучил любимую своими переживаниями настолько, что желание освободить её от этого рассматривает, как дополнительную причину покинуть мир?
@user-nl2lk1gi5i
@user-nl2lk1gi5i Жыл бұрын
Иван, ну вот опять довели меня до слёз ))))
@user-xg1db8sh8y
@user-xg1db8sh8y 10 ай бұрын
А можно казинника перевод .прочитать где то?
@votkrotnarod
@votkrotnarod Жыл бұрын
или можно так: приняв жизнь, такую, какая она есть, я оставлю свою любовь в одиночестве (поскольку моей любви это так же невыносимо)
@user-ji7rw9xo3b
@user-ji7rw9xo3b Жыл бұрын
Оставив это на пороге дня. Любовь моя засохнет без меня
@yuryyaremtuk5230
@yuryyaremtuk5230 Жыл бұрын
Иван здравствуйте! Знаю Вас много лет, но пишу впервые. И не смог написать Вам в ВК. У меня вопрос и просьба. Вы смотрели фильм "Бразилия" 1985 года. Невероятный пророческий фильм, который редко упоминают. Посмотрите. Сделайте разбор. Многим будет интересно открыть этот фильм.
@juriseksteins9379
@juriseksteins9379 Жыл бұрын
Рига. Спасибо.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
Как не было пунктуации? Книгопечатания тоже не было? Что мешает посмотреть на запятые в издании 1609 года? Фотками интернет завален.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Ага. "Повесть временных лет" посмотрите.))) Для начала.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t, вы сомневаетесь в идентичности копий? Почему? ПВЛ вроде не печатали, списки, понятное дело, разнятся. Или я неверно понял?
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@user-kb9ss5vh2h список с оригинала может быть и сейчас, и пунктуацию соблюдать будут современную, чтобы смыслово разбить на параграфы. В оригинале - пунктуации нет. Тогда в ней смысла не было. В РНБ лежат списки, но они естественно, не бьются, с берестяными грамотами, того же Новугорода. В смысле наличия пунктуации, естественно. Конечно, при развитии языка пришла разбивка и упорядочивание текста, приведение его к номиналу. Это легко проверяется изустной речью, например былинами и эпосами, которые "шпарились" без передышки, нараспев, часами. Записи же есть, двадцатого века.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t вот зря вы ввели у обсуждение рукописные летописи. Зачем их упоминать, когда есть цифровые копии издания сонетов 1609 года со всеми имевшимися в нëм запятыми. Вы в них сомневаетесь? Я вот это недопонял.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@user-kb9ss5vh2h серьёзно? 1609? Надо же, а учёные - не в курсе!!! Как вам вручить госпремию? ))) Читаем у специалистов : "К началу XVII в. большинство современных знаков уже было введено в обиход. Первое издание В. Шекспира (1623) уже использует точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки. В конце столетия в английской пунктуации появились кавычки.". 1609... Офигеть... Где вы только такие утки откапываете? ))))
@irinabelysheva683
@irinabelysheva683 Жыл бұрын
И никто из переводчиков не обратил внимания на рефрен в этом сонете
@NataU000
@NataU000 Жыл бұрын
Красиво, Иван, красиво! О чём тут спорить с вами?)
@codexs4126
@codexs4126 Жыл бұрын
"Однако!" )
@informtv2216
@informtv2216 Жыл бұрын
Беда в том, что Диденко давно интересует не Шекспир или ещё что-то, а лишь баланс на платёжной карте.
@psn9086
@psn9086 Жыл бұрын
Трудно не согласиться с такой трактовкой, тем более, что это один из сонетов из серии "Fair Youth", посвящённых некому абстрактному молодому человеку, симпатичному автору.
@urokivokala
@urokivokala Жыл бұрын
Милый друг это про любимого человека имелось в виду
@user-rc1eb6tb8f
@user-rc1eb6tb8f Жыл бұрын
Немного иронии. Чем друг хуже милого друга или милой и дорогой. Хорошая отмазка и для долгой семейной жизни, не так ли?
@meruertmika3094
@meruertmika3094 Жыл бұрын
Однозначно он ради любви продолжает жить...
@ralpharn
@ralpharn Жыл бұрын
"Save that" = "Запомни (это)" ?
@grammabot
@grammabot Жыл бұрын
Потрясающая форма насмешки над зрителем. Заставить его 20 минут смотреть ролик, что бы у конце услышать, что кульминацию этого видео он сможет посмотреть через неделю, по платной подписке на бусти. Хороший ранее канал превратился в рекламу самого себя в платной форме. Было здорово, но пора отписываться, искренне спасибо за всю предыдущую работу.
@codexs4126
@codexs4126 Жыл бұрын
Вообще-то да.. 😆
@user-nk2od5eo9j
@user-nk2od5eo9j Жыл бұрын
Гамлет! Гамлет! Гамлет!!! я верю, я увижу вашего Гамлета!
@anatolybaydin9993
@anatolybaydin9993 Жыл бұрын
всё это смертию сочтя, одна любовь ведёт меня...
@stroyceh118
@stroyceh118 Жыл бұрын
that переводится как "то".а this как"это".
@user-og7tz2cj9o
@user-og7tz2cj9o Жыл бұрын
Иван сделал интересную трактовку, интересный вариант перевода. Это - главное! Что послужило поводом - пусть даже превратное понимание староанглийского - это третично. А зубоскалить под предлогом "25 лет преподаю английский, такой глупости не слышал" (навеяно некоторыми комментами) - пустая глупость.
@MarriaChicher
@MarriaChicher Жыл бұрын
А может надо фразу "safe that" воспринимать не отдельно, а "safe that to die"? Позволь я этому умереть?
@TEXHOMAG
@TEXHOMAG Жыл бұрын
Если это диалог между двумя мужчинами, значит он мог другу рассказывать про ту в кого он влюблен. Он бы не стал говорить "любимому" про "его любовь". Тогда бы получилось что он любит еще кого-то. И... Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Устав от всего этого, я покинул этот мир, За исключением , умереть, я оставляю свою любовь в покое.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
Почему в покое? Когда в одиночестве.
@TEXHOMAG
@TEXHOMAG Жыл бұрын
@@user-kb9ss5vh2h потому что фраза Leave me alone - Оставь меня в покое.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
@@TEXHOMAG, это всего лишь третий вариант перевода выражения, но вы так категоричны, что я сгораю от нетерпения узнать, чем лг так достал свою любовь, что возникла необходимость оставить её в покое? В тексте сонета я ответа не нашел, потому и спрашиваю.
@TEXHOMAG
@TEXHOMAG Жыл бұрын
@@user-kb9ss5vh2h Ответ не нашли не только лишь все... Мало кто смог это сделать.))
@Nikolay_Kashnik
@Nikolay_Kashnik Жыл бұрын
👍
@irinabelysheva683
@irinabelysheva683 Жыл бұрын
А знаки препинания определяет контекст
@kirim11
@kirim11 Жыл бұрын
дословный перевод Устав от всего этого, я взываю о спокойной смерти: Как созерцать пустыню, рожденную нищим, И ни в чем не нуждающийся, урезанный в веселье, И чистейшая вера, к несчастью, отвергнутая, И позолоченная честь позорно утрачена, И девичья добродетель грубо опорочена, И истинное совершенство несправедливо опозорено, И сила из-за хромоты ослабевает, И искусство становится косноязычным из-за авторитета, И безрассудное (как у врача) умение контролировать, И простая истина, ошибочно называемая простотой, И пленник, хорошо ухаживающий за капитаном, болен: Устал от всего этого, от всего этого я бы ушел, Если бы не то, что, умирая, я оставляю свою любовь в покое.
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
Это не дословный, это машинный перевод)))))))
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Специально прочёл, нашёл двадцать восемь переводов, и это не предел. )) Я был прав. Интерпретация.
@acidAnn
@acidAnn Жыл бұрын
В издании 1609 г. есть запятые и даже точка.
@ooorl
@ooorl Жыл бұрын
Шекспир - это коллектив авторов.
@NataU000
@NataU000 Жыл бұрын
Да, думаю, что Иван знает, как и большинство его зрителей)))
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Звоню в Стокгольм. Как ваше фамилиё? Если доказательства нашли - Нобелевка ваша! ))))
@user-kb9ss5vh2h
@user-kb9ss5vh2h Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t не мучайте аппаратуру, почитайте хоть немного матчасть. Хотя бы на уровне школьника - чтобы такие замшелые гипотезы не становились для вас откровением.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@user-kb9ss5vh2h вы не распознаёте сарказм? У вас поражена парагипокампальная извилина. Пройдите обследование! Срочно!
@irinabelysheva683
@irinabelysheva683 Жыл бұрын
Экранизации не врут. Это кинохудожественная рецепция в рамках шекспиромферы
@user-ho3dp5nb2l
@user-ho3dp5nb2l 2 ай бұрын
❤❤
@raznocty
@raznocty Жыл бұрын
9:55 Save that, to die Прибереги то, чтобы умереть I leave my love alone Я оставляю мою любовь на едине Сохранив (всё) то, к смерти, Я жив моей любовью одинокой.
@wremja--Rossija
@wremja--Rossija Жыл бұрын
Тогда это звучит в духе крайней мизантропии на уровне нынешних "зелёных"... Пусть погибнет весь мир, чтобы нам быть одним и вместе...
@user-rl8in7rp2s
@user-rl8in7rp2s Жыл бұрын
Здравствуйте, вы бы не хотели сделать разбор фильма "Капитан" 2017ого года за авторством Роберта Швентке? Как по мне, очень интересный фильм, особенно на контрасте со "Списком Шиндлера"
@AntonRybakovFish
@AntonRybakovFish Жыл бұрын
Бежа сего)
@user-qi6rc5jb8t
@user-qi6rc5jb8t Жыл бұрын
Это мысли, которые плебеи гонят от себя.
@ieahsan
@ieahsan Жыл бұрын
с той разницей, лишь умерев для всех, спасти свою любовь
@user-bi3yd7zm3q
@user-bi3yd7zm3q Жыл бұрын
Но я весь ужас мерзости продлю, И не оставлю я любовь мою.
@user-bi3yd7zm3q
@user-bi3yd7zm3q Жыл бұрын
Не так... Я ужасы той мерзости продлю, Чтоб не оставить в них одной любовь мою. Так точнее
@irinakoshkarova1727
@irinakoshkarova1727 Жыл бұрын
Ну что же 9 июня.... Нет возможности быть😢
@genrichnavarra7991
@genrichnavarra7991 Жыл бұрын
грубо говоря, вся жизнь - дерьмо, но - готов остаться в ней, чтобы другу не было одиноко без меня, и - вариант 2 - готов прожить её и дальше, опять же, чтобы другу не было одиноко ... нюансы, конешно...
@Petr-Skomorohov
@Petr-Skomorohov Жыл бұрын
Высоцкий, видать, сидел за этим сонетом, когда писал свой "Я не люблю"...
@user-sn8gp3lk1e
@user-sn8gp3lk1e Жыл бұрын
Это стихи о театре??
@EvgeeFdog
@EvgeeFdog Жыл бұрын
Опять бусти, опять для избранных, места ещё есть и их всего 15... Иван... вы расстраиваете, ей богу. Машину уже поменяли, насколько я вижу, живете вы в районе Ланской, не далеко от места дуэли Пушкина. И по всей видимости, хотели бы "заработать" на что-то более роскошное... вы слишком капитализируете свои труды. По крайней мере, рановато это начали делать. я прошу прощения, за возможную резкость в своих высказываниях. Но, не приятное ощущение начинают оставлять ваши видеоролики. Как же сложно озвучить 2 строчки.
@Serge_Volkoff
@Serge_Volkoff Жыл бұрын
Вот есть люди с красивым голосом. И они, гады, этим зарабатывают. Подумаешь, поговорить. А они за час просят больше, чем я за день за кассой зарабатываю. Или вон певцы за корпоратив на год себя могут обеспечить. Ну, работает Иван в этой сфере и зарабатывает в ней, что тут страшного?
@EvgeeFdog
@EvgeeFdog Жыл бұрын
@@Serge_Volkoff ничего страшного. Вообще ничего. Однако, занимать позицию, которую занимает Иван. "Я вам расскажу, научу. Хочу чтобы меня услышало как можно больше людей, включая будущих режиссеров, сценаристов, актеров." Но при этом, разборы делать условно закрытыми от этой самой публики. Это довольно противоречиво, на мой взгляд.
@Serge_Volkoff
@Serge_Volkoff Жыл бұрын
@@EvgeeFdog ну, в случае разговорного жанра, действительно, есть нюанс. Вроде, рассказал одно один раз, а денег хочешь за несколько. К учителям тоже относится - это раньше нельзя было урок записать и учитель несколько раз в день рассказывал одно и то же. А сейчас за что им платить?
@MX_ru
@MX_ru Жыл бұрын
Иван - молодец. Он монитизирует свой талант. Семью то кто кормить будет?
@EvgeeFdog
@EvgeeFdog Жыл бұрын
@@MX_ru да никто не спорит. Молодец и молодец. Речь про то что, сперва я заманю, расскажу как умею. Потом всё интересное только за деньги. Изначально озвученная идея теряется.
@user-pj7xx1jf3p
@user-pj7xx1jf3p 11 ай бұрын
Ну , а дальше ,
@koreanfender
@koreanfender Жыл бұрын
А че там с "Вызовом"?) Куда пропало возмущение? У Жукова тоже нет ничего) Вы, чтоли, поменяли своё мнение? Это же гадость, кажется? Гоблину вот - зашел. Странно)))
@user-ki7ue5zv8c
@user-ki7ue5zv8c Жыл бұрын
так, есть мнение, что вы застряли в шекспире.....чисто, раслабона для, возьмите ---Байрона
@konstantinkonstantinov5633
@konstantinkonstantinov5633 Жыл бұрын
О да!
@user-vm7pk1oz6j
@user-vm7pk1oz6j Жыл бұрын
В то время когда гробят Россию -😮 мне кажется это идеальное время, чтобы обсудить 66 сонет Шекспира. 😈👌🔥
@NataU000
@NataU000 Жыл бұрын
Именно сейчас и время. А вы везде проповедуете? В ресторанах, барах, клубах, на курортах, во всех других пабликах? О смыслах всегда есть время говорить.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
Самое время. В скотов не превратимся, несмотря на все старания.
@Yuxby
@Yuxby Жыл бұрын
А Вы предлагаете 54-й? 😂
@user-vm7pk1oz6j
@user-vm7pk1oz6j Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t может вы и не превратитесь. но таких как вы меньшинство. ! Если ещё не заметили. Оглянись вокруг. Большенство подвержено внешнему влиянию. Манипуляции. И так всегда было и будет, к сожалению. Общая масса это скот и быдло. Так устроен мир, добро пожаловать 😈😈😈🔥😏☝️такова жизнь Я это всё к тому что - российское общество убивают. Спомощью пропогагды мерзости и уродства. Антикультуры Это финиш, дружище. Это не шутки..
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@user-vm7pk1oz6j да я в курсе. За себя я говорил, и только.
@user-vm7pk1oz6j
@user-vm7pk1oz6j Жыл бұрын
Ха ха, вот именно сейчас я и понял, почему у Ивана нет друзей. 😂😈😈🔥
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
С вашего позволения, я поматерюсь, не матерясь.))) Таких друзей - за .... и в музей! ))) Это что, вселенская ценность - друзья? Вам сколько лет-то? Пятнадцать? ))))
@user-vm7pk1oz6j
@user-vm7pk1oz6j Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t ну не знаю.. У меня тоже кстати нет друзей, практически. Но дело не в этом)) Иван противопоставляет мужскую дружбу и любовь между женщиной и мужчиной. Как мне показалось. Я бы это расценил равноценно. Как минимум!. А Иван говорит что, дружба - это какая то фигня. А вот любовь - это да!))/ Как мне показалось, опять же.
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@user-vm7pk1oz6j по мне - и то и другое - фигня. Эндорфин и взаимовыгодное сотрудничество.
@user-vm7pk1oz6j
@user-vm7pk1oz6j Жыл бұрын
@@user-gg7qw3wk3t типично современное поколение. Ха
@user-gg7qw3wk3t
@user-gg7qw3wk3t Жыл бұрын
@@user-vm7pk1oz6j вот именно. А вы как хотели? До погоста дожить прошлым и тянуть туда всех окружающих? Ну, удачи... Хотя! Вы наверное, строго следуя своим убеждениям, пользуетесь лошадью, голубиной почтой и ходите в хламиде? Нет, наверное, вы пользуетесь дисковым телефоном, или телеграфом, путешествуете на паровозе и носите цилиндр и фрак.)))
@tatyanaparakhina6356
@tatyanaparakhina6356 Жыл бұрын
Вы уже из пальца новый смысл высасываете. Лишь бы найти какую-то сенсацию. Для знающих английский звучит как Фоменко для историков. Ну предложили бы стихотворный перевод получше, чем у Пастернака. Подстрочник-то любой напишет.
@aleksey8902
@aleksey8902 Жыл бұрын
Если он принимает такой мир то может он сломлен всеми невзгодами , а любовь это отговорка от слабости ,чего ж тут хорошего?
@user-pj7xx1jf3p
@user-pj7xx1jf3p 11 ай бұрын
Например: ты -был , и тепрь -ничо , -но я -иебя моц друг люблю , и ты ,мой -мирозданье ,
@tatyanaparakhina6356
@tatyanaparakhina6356 Жыл бұрын
У Ивана какая-то банальная коннотация со словом "друг". Надо больше классической литературы читать...
@glebpetrov1878
@glebpetrov1878 Жыл бұрын
А у носителя языка нельзя поинтересоваться, о чём там, собственно, речь?
@user-pj7xx1jf3p
@user-pj7xx1jf3p 11 ай бұрын
Вмэтом произвелении, есть ответ , но нет , перспективы, нет катарсиса , , главное , что здесь ест. , -, рядени5 , , т .е глупость в маске мудреца -пророка , и т д , олежды ,
@alexanderskusnov5119
@alexanderskusnov5119 Жыл бұрын
Сонеты не понравились (кроме парочки, один из них - песня Пугачёвой). Пьесы - самое лучшее в драматургии.
@user-cz3ek6zt7p
@user-cz3ek6zt7p Жыл бұрын
На музыку Микаэла Таривеердиева и в его исполнении очень даже прекрасны
@sunchooos5947
@sunchooos5947 Жыл бұрын
🙄
@user-kq9ze6fu1u
@user-kq9ze6fu1u Жыл бұрын
А какого #%^, Шекспир писал стихи мужику?
@Yuxby
@Yuxby Жыл бұрын
Наверно, потому что сам был женщиной, #%^ его/её знает😂
@AlexS0007s
@AlexS0007s Жыл бұрын
милый друг - это именно любимая женщина во всей классической литературе. только тот кто дальше букваря не продвинулся может этого не знать
@user-kq9ze6fu1u
@user-kq9ze6fu1u Жыл бұрын
@@AlexS0007s докажи примерами
Деградация культурного восприятия.
16:08
Иван Диденко
Рет қаралды 31 М.
Touching Act of Kindness Brings Hope to the Homeless #shorts
00:18
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 18 МЛН
Glow Stick Secret Pt.4 😱 #shorts
00:35
Mr DegrEE
Рет қаралды 18 МЛН
Blue Food VS Red Food Emoji Mukbang
00:33
MOOMOO STUDIO [무무 스튜디오]
Рет қаралды 33 МЛН
小丑和白天使的比试。#天使 #小丑 #超人不会飞
00:51
超人不会飞
Рет қаралды 35 МЛН
66 sonnet
6:19
Svetlana Kalyagina
Рет қаралды 29 М.
""Гамлет - ошибки перевода. Кто предатель?
28:18
Иван Диденко
Рет қаралды 26 М.
Кто боится Уильяма Шекспира? | Лекция 10: "Макбет"
41:57
Библиотека No62 имени Пабло Неруды
Рет қаралды 4,2 М.
Как разбирать фильмы самостоятельно?
29:23
Иван Диденко
Рет қаралды 15 М.
Микаэл Таривердиев. Сонеты Шекспира. Вокальный цикл (1982)
26:00
Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД
Рет қаралды 107 М.
Кто писал под псевдонимом Шекспир?/ Елена Браун
34:28
Цифровая история
Рет қаралды 94 М.
Главная подсказка Шекспира в Гамлете!
19:46
Иван Диденко
Рет қаралды 45 М.
"Жил-был пес" Режиссерский разбор
26:37
Иван Диденко
Рет қаралды 87 М.
ХИТРОСТЬ (смешное видео, юмор, приколы, поржать)
0:59
Натурал Альбертович
Рет қаралды 3,2 МЛН
АЗАРТНИК 4 |СЕЗОН 2 Серия
31:45
Inter Production
Рет қаралды 803 М.
قلدو افعالي بكل شيئ و لكن
0:55
طارق الحلبي tarik alhalapi
Рет қаралды 4,6 МЛН
#реальнаяистория
1:01
Доктор Фрог
Рет қаралды 11 МЛН
Jhoothi kahati kasam 😂 #shorts #funnyshorts #tiktokvideo #comedy #trendingshorts
0:48