📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/8556fc9645
@AlexanderMartinez-df9wcАй бұрын
"Paso a paso se llega lejos" " Grano a grano se llena el granero" "Más vale pájaro en mano que cien volando " "El que no arriesga no gana " "A caballo regalado no se le mira colmillo " Ótimo vídeo, saudações da Valencia Venezuela 🇻🇪
@amirjafar36154 жыл бұрын
olaaa leo,sou do iran .vim a portugal ha um ano e agora posso falar portugues em publico.
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Boa, parabéns!
@beartyler47683 жыл бұрын
'Quem conta um conto acrescenta um ponto' reminds me of 'the one that got away', referring to the fisherman's tale of the fish that was very big but that he wasn't able to show to his audience. Usually accompanied byspread arms, showing the length of said fish!
@aqiwang3001 Жыл бұрын
Ola, obrigada! Os seus video sao otimo! Eu aprendei muito aqui e escrevi visão da chinese. 1.欲速则不达(se desejar ir rapidamente, não pode chegar)-Devagar se vai ao longe. 2.集腋成裘,积土成山(ganhamos pêlos das axilas de cada raposa, depois, podemos fazer um casaco. Acumulamos solos prara empilharmos montanhas )-grão a grão, enche a galinha o papo 3.这山望着那山高(A outra montanha é sempre alta do que a montanha onde estou.)-A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha. 4.宁收当年麦,不收来年秋(Mais vale os trigos deste ano do que todos os colheita da prossimo ano )-Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. 5.不入虎穴,焉得虎子。(Quem não vai a cova do tigre, não ganha o filho do tigre)Quem não arrisca, não petisca. 6.心怀感恩。(É preciso ter um grato na coração.)-A cavalo dado não se olha o dente. 7.添油加醋,以讹传讹。(Addiciona Óleo e vinagre na um fato. Espalha boatos. )-Quem conta um conto acrescenta um ponto.
@melc.56444 жыл бұрын
Sou brasileira e, mesmo sem precisar aprender português, achei o seu canal interessantíssimo! É até bom para eu me acostumar com outro sotaque dessa língua tão incrível. Parabéns pelo trabalho!
@patricia98543 жыл бұрын
Mesma situação minha! Adoro aprender nosso idioma no sotaque deles ☺️
@amorimpiteira8293 жыл бұрын
@@patricia9854 "sotaque deles?" de quem?? O sotaque é o desvio ao dialeto padrão, ora o dialeto padrão é o falado em Portugal... logo não tem sotaque...
@patricia98543 жыл бұрын
@@amorimpiteira829 obrigada pela correção moço, faltou palavras para me expressar melhor.
@aderitodealmeida56443 жыл бұрын
@@amorimpiteira829 , caríssimo, com certeza não tem estado com atenção aos vídeos do Léo sobre sotaques... recomendo que os (re)veja. E não, os sotaques, linguisticamente falando, não são isso. Ah, e oficialmente não existe, legal nem formalmente, um "dialecto padrão" do Português. Saudações a todos os lusófonos espalhados pelo Mundo...
@maxmartinsan2 жыл бұрын
@@amorimpiteira829 Quis demonstrar inteligência e se demonstrou um tremendo ignorante sobre o assunto. Sotaque não é isso que tu disseste, nem existe isso de "dialecto padrão" de uma língua. Vá estudar para que pares de escrever asneiras como esta que escreveste.
@jorgemanueldeoliveira76483 жыл бұрын
Excelente vídeo! Dentre os inúmeros provérbios da língua portuguesa, gostaria de destacar um que também diz respeito a persistência, perseverança: "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura."
@rosariofurtadoleite9604 Жыл бұрын
Ha um também para “quem não arrisca não petisca”, é “faint heart never won fair lady” 😊. Fantástico vídeo, obrigada 👏
@gracamlopes2 жыл бұрын
Gosto muito.das.suas aulas.São mto esclarecedoras. Ensina mto grata.Parabéns
@danielizquierdo47543 жыл бұрын
Como se nota que españoles y portugueses somos hermanos ,pues casi todos los proverbios que has citado también se dicen en España ,gracias por la labor que desarrollas
@nate77644 жыл бұрын
Oi Leo! Acabei de mudar a Portugal. Por tanto, eu estou a tentar melhorar o meu português e aprofundar meu conhecimento sobre o seu pais. Por isso, eu fique muito feliz depois de descobrir o seu canal no KZbin. O seu método de ensino e o conteúdo dos vídeos são bastante relevantes e uteis para mim. Keep up the great work!
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Obrigado Nate! Um abraço!
@Dubisam3 жыл бұрын
De todos os provérbios mencionados, o único que eu não conhecia (aqui no Sul do Brasil) era 'a galinha da vizinha é melhor do que a minha'. É mais comum dizer 'a grama do vizinho sempre é mais verde', sendo que ambas as versões servem para o mesmo fim: alertar que as pessoas nunca estão contentes com o que tem, comparado-se com outros. Excelente aula, Leo!
@eliasnunez612 жыл бұрын
DESDE REPÚBLICA DOMINICANA , SANTO DOMINGO , el señor y buen profesor LEO , durante su explicación y simultáneamente la traducción en inglés escrita... Yo creo que esa traducción debiera ser en PORTUGUÉS, y asi se retiene más, se aprende más la explicación. Gracia por leer español!!
@joana_alegria4 жыл бұрын
Muito muito lindo você é, querido Leo. Videos interessantes, ja não esqueço a minha lingua portuguesa🇧🇷🇵🇹🇨🇻
@mariadelcarmencobas813811 ай бұрын
Mas vale um pássaro na mão que dois a voar.Este provérbio é também espanhol.Parabens pelas aulas👏👏👏
@muhammadfarabi6093 жыл бұрын
Olá Leo! I'm Farabi, 14 y/o from Indonesia and I'm here to give Indonesian equivalents of the proverbs given: 1. There is no Indonesian equivalent (we only have the literal translation) 2. Sedikit demi sedikit lama lama menjadi bukit (Little by little it will become a hill) This proverb has the same financial connotation here in Indonesia 3. I don't know if there is any Indonesian equivalent, but the closest I can get is "Lalat/Debu di jiran tampak, gajah di pelupuk mata tidak nampak" which literally translates to: "The fly/dust across (the land) is visible, the elephant in the eyebags isn't (visible)" In the English sense this might work, but in the Indonesian sense it means to find other people's faults without looking at yours 4. I don't think (know) if there's any Indonesian equivalent. If you know, reply it, please! 5. Siapa cepat dia dapat (Those who are fast gets (it)) Same connotation as in English, but we mostly use it to describe that someone has to be an opportunity seeker, to find opportunities before someone gets it first 6. No Indonesian equivalent (in my knowledge) but I think that there's a regional language (bahasa Daerah) equivalent 7. I don't know of any Indonesian equivalent NB: If you do know the Indonesian equivalent(s), reply, please! Muito obrigado pelos seus vídeos! (I don't know if I am saying it correctly)
@to.ha.81534 жыл бұрын
Aqui temos alguns ditados equivalentes em alemão. Olá desde Berlim e obrigado pelos teus vídeos, Leo 🙋🏻 "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach." (Um pardal na mão é melhor/vale mais do que um pombo no telhado.) "Eile mit Weile!" ou "In der Ruhe liegt die Kraft."(Dá-te pressa com calma! ou: Na calma está a força.) "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." (A cavalo dado não se olha na boca.) "Kleinvieh macht auch Mist." (Ganado pequeno também faz/produz/acumula esterco.- apesar da imagem suja que esta expressão transmite, usa-se precisamente como "grão a grão, a galinha...") "Wer nichts wagt, der nichts gewinnt." (Quem não arrisca, não gana.)
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Muito obrigado! No próximo ano vou concentrar-me em melhorar o meu alemão e estas expressões são muito úteis!
@BhartiRamchandani3 жыл бұрын
Grão a grão enche a galinha o papo - बूँद-बूँद से घड़ा भरता है(Hindi); A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha- घर की मुर्गी दाल बराबर (Hindi) Quem não arrisca, não petisca - कुछ पाने के लिए कुछ खोना पड़ता है"।(Hindi) A cavalo dado não se olha o dente. - दान की बछिया के दांत नहीं देखे जाते (Hindi) Muito obrigada! Gostei !
@nallant16 ай бұрын
Pura verdade. Sou da República de Benim🇧🇯🇧🇯, África Ocidental. A nossa língua oficial é o francês. Más com os meus conhecimentos em inglês, eu consigo acompanhar as equivalências inglesas que usa nos seus vídeos. Muito obrigado Leonardo 👏🏾👏🏾
@angelasilvaw30734 жыл бұрын
Um professor jovem e inteligente parabéns sou brasileira mais amo todos falares de nossa língua
@nunomadeirapereira96272 жыл бұрын
"... mas amo todos os falares(?)... " mas... mais é somar (eu sei é o vosso "sotaque")
@paucaroperez79884 жыл бұрын
É engraçado ver que em espanhol e catalão muitas destas expressões são literalmente as mesmas. Por exemplo: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. Espanhol: Más vale pájaro en mano que ciento volando. Quem não arrisca não petisca. Catalão: Qui no arrisca no pisca. Saudações de Barcelona!
@bernardolee82633 жыл бұрын
Hola Leo, agradezco y valoro su trabajo, como decimos en Colombia, la saco del estadio con este regalo.
@kasparianwinesbykapainport18444 жыл бұрын
Excelente Leo tus vídeos! Se entienden a la perfección. Si puede ser, nos gustaría algunos sobre Cultura e Historia portuguesa. Con mi familia estamos por ir a vivir a Lisboa! Gracias!!!
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Ya tengo algunos sobre cultura e historia y de hecho ya tengo una playlist, acá te la dejo: kzbin.info/www/bejne/pV6roWdvhdN9jKc A medida que vaya haciendo más videos de cultura e historia, los iré agregando a esa playlist. Saludos!
@J0s34n70n102 жыл бұрын
Olá, cumprimentos desde México, falando dos advérbios que você mostrou no video, cá temos algumas versões. 1.- Devagar se vai ao longe -> Mas vale paso que dure, que trote que canse 2.- Grão ao grão, enche a galinha enche o papo -> Gota a gota se llena el cántaro 3.- A galinha da vizinha, é sempre melhor do que a minha -> La cabra de la vecina más leche da que la mia (tive de pesquiçar porque não conhecia) 4.- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar -> Mas vale pájaro en mano, que ciento volando 5.- Quem não arrisca, não petisca -> El que no arriesga, no gana 6.- A cavalo dado, não se olha o dente -> A caballo regalado, no se le ve colmillo 7.- Quem conta um conto, acrescenta um ponto -> "No le eches crema a tus tacos" (não é completamente igual mais similar) Muito obrigado e muito bom video como sempre :)
@doria2507894 жыл бұрын
Em italiano o equivalente de "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar" é " Lasciare la strada vecchia per quella nuova... Si sa quel che si lascia e non si sa quel che si trova".
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Grazie Vito!
@uzefloripa9633 жыл бұрын
Aqui em Florianópolis, diz-se: "não se troca caminho por atalho" .
@joaoleiteneto6683 жыл бұрын
Leo, é um prazer acompanhar teus vídeos e posso acrescentar: 1.Deus ajuda a quem cedo madruga, 2. Matos têm olhos, paredes têm ouvidos, 3. Casa da mãe Joana (Bem Brasil), 3. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura, 4. Essa coca é fanta (mais recente para aquele que parece mas não é), 5. Cada macaco no seu galho (gosto demais dessa), 6. Esse não fode e nem sai de cima ( do cara que não sabe o que quer), 7. O que é um peido pra quem já tá cagado.
@stellasotomayor78374 жыл бұрын
This was so great thank you! Love that you did the video in Portuguese, I find that listening to Portuguese instead of hearing an English explanation of Portuguese words helps much more!! Please keep making more :)
@chengichen5353 жыл бұрын
Olá, Leo! Sou de Macau. E falamos cantonês aqui. Acho que é bastante interessante deixar um comentário sobre os provérbios relativos na minha língua: ``a galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha`` mudamos ``galinha`` de ``arroz``; e para ``quem conta um conto acrescenta um ponto`` literalmente traduzido como`` (gosta de ) pôr sal e vinagre``. Também há expressões para os outros 5, mas relativamente inclui mais palavras em cada deles. Portanto não coloquei. Os seus vídeos são muito divertidos! Gosto muito de aprender mais sobre a cultura e a história portuguesa através do seu canal!
@maggierebelo51642 жыл бұрын
Eu sou nativa do Equador mas moro nos estados unidos da america à muito tempo e obviamente falo inglês diariamente, pois ainda tenho que trabalhar. Em espanhol temos o mesmo ditado "A caballo regalado no se le mira los dientes." A propósito adoro os teus videos, são muito úteis, obrigada
@Horhne4 жыл бұрын
Another equivalent of 'Grão a grão enche a galinha o papo' in English would be 'Look after the pennies and the pounds will take care of themselves'
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Thanks Michael!
@daschy1233 жыл бұрын
По-русски тоже самое: "Курочка по зернышку клюёт и сыта бывает" - in Russian the equivalent is "A chicken eats a grain each time and feeds itself".
@olgadelcastillo3032 жыл бұрын
Olá Leo!!Gostei muito deste video. Eu vou escrever para partilhar os seguintes provérbios ( refranes) em espanhol; 3. " Mais vale pássaro na mão que dois a voar", Más vale pájaro en mano, que ciento volando, 4. "Que não arrisga, não petisca" El que no arriesga, no gana. 6. " A cabalo dado, não se olha o dente", A caballo regalado, no le mires los dientes. Obrigada pelos videos. Gosto demais :)
@andreasberner3134 жыл бұрын
Muito obrigado para este video. Gosto muito
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
De nada Andreas, obrigado pelo teu comentário! Só uma pequena correção: Diz-se "obrigado por" e não "obrigado para" :)
@andreasberner3134 жыл бұрын
@@PortugueseWithLeo yeiiih... muito obrigado :)
@josealfredogarcia68403 жыл бұрын
Olá. Espero que tu estejas muito bem. Estou a aprender português brasileiro e europeu. Alguns proverbios que tu mencionaste são equivalentes em espanhol mexicano ao seguinte: 1.- "Dar com a língua nos dentes": Ser indiscreto/ lengua larga/ chismoso ou mais informal "Ser hocicon" 2.- "Devegar se vai ao longe" = Um proverbio com sentido similar é "El que persevera alcanza" 3.- "Grão a Grão enche a galinha o papo" = "De poquito en poquito se llena el jarrito" 4.-" Mais vale um pássaro na mão de que dois a voar"= "Más vale pájaro que ciento volando" 5.- "Quem não arrisca não petisca" = "El que no arriesga no gana" 6.- "A cavalo dado não se olha o dente" = "A caballo regalado/dado no se le mira/ve el diente/colmillo Abraços do Mexico
@carlosj.pardoabad56 Жыл бұрын
Realmente interessante este episódio. Obrigado Leo!
4 жыл бұрын
This was a great video man, keep up the great work! I will be using these expressions with my friends. Your English accent and pronunciation are phenomenal by the way!
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Wow, this is incredible, I can't believe you're commenting one of my videos Tom! I lived in Italy from October 2014 and July 2015 and during the 2014 summer your channel was my main resource for learning Italian along with "Learn Italian with Lucrezia" and I still have the notebook where I'd write down the verb conjugations that I learned from your videos! 😊 It's unreal to think that you're watching one of my videos all these years later. I hope you're doing well and if you're learning Portuguese I hope that you'll find my videos useful! And if you think there could be room for us to do something together here on KZbin, I'd be honored, as you can imagine! My email is leo@portuguesewithleo.com if you ever feel like we could do some sort of collab :) All the best!
4 жыл бұрын
@@PortugueseWithLeo that’s awesome to hear Leo! Thank you! I sent you an email 😊
@TalktheStreets4 жыл бұрын
Heeeey there's that smile! 😍
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Haha, slowly becoming more confortable talking to a camera 😅
@lindabotelho10873 жыл бұрын
Muito obrigada Leo.Today I watched, Trava Lingua-- Portguêse and -- Proverbios. The presentation was excellent and your explanation is very good. I have learnt a lot .Thanks a million, Leo.Que Deus abençoe você imensamente. 👌🏾👌🏾👏👏🙏
@carlosvillafana21264 жыл бұрын
I'm amazed how almost all of this proverbs in Portuguese are almost the same in Spanish. I understood all of them without even trying to translate them 😗
@M-T-123 Жыл бұрын
Your English pronunciation 🎉🎉🎉is wonderful!
@FabianoSMedeiros4 жыл бұрын
" De grão em grão, a galinha enche o papo" dizemos no Brasil.
@Mister_Sabio3 жыл бұрын
Kkkk bem isso
@humbertomendonca204 Жыл бұрын
Nós dizemos de grão em grão enche a galinha o papo kkkk
@djargadesecobraima4305 Жыл бұрын
Calmo e pertinente. Obrigado!
@beartyler47683 жыл бұрын
We have another proverb in British English which means the same thing as 'devagar se vai ao longe': = 'More haste, less speed'. It's related to the Latin 'Festina lente' (hasten slowly) I think.
@natumorales36462 жыл бұрын
Amo este canal del bien😉😚
@miguelgatti5152 Жыл бұрын
También, sería muy interesante ver un vídeo relacionado con la pronunciación de "rr" en posición forte y a final de la palabra, observando todos los modos y variantes de la pronunciación dentro de Portugal y Brasil... Muito obrigado
@deliazarate91903 жыл бұрын
Muito obrigada.
@PaisaEsteban4 жыл бұрын
Amei esse vídeo! Mais uma oportunidade para aprender outros aspetos da língua portuguesa.
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Fico feliz que tenhas gostado!
@icanhelpyou28754 жыл бұрын
Muito giro e útil! Obrigado Leo tu és o homem 🙏🏼👍🏼🇵🇹🔥
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Obrigado!
@doria2507894 жыл бұрын
Em italiano o equivalente de "A cavalo dado não se olha o dente" é "A cavallo donato non si guarda in bocca"
@evelinebronsveld15594 жыл бұрын
In Dutch it is similar, een gegeven paard niet in de mond kijken , don’t look a gifted horse in the mouth.
@carlosvillafana21264 жыл бұрын
En español: a caballo regalado no se le mira el colmillo
@susannebiermeir4 жыл бұрын
German: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
@thurythurych76524 жыл бұрын
En russo este proverbio é igual, tem os mesmos palavras
@daschy1233 жыл бұрын
По-русски звучит: "Дареному коню в зубы не смотрят".
@bernardcouedel12373 жыл бұрын
Obrigado Leo, essa video é muito interessante! Minha contribução em francês: Devagar se vai ao longe significa em francês: "qui veut voyager loin ménage sa monture". Grã a grão enche a galinha o papo pode ser traduzido por "Petit á petit, l´oiseau fait son nid". A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha é o mesmo que "L'herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin". Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar significa "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras". Quem não arrisca, não petisca é o mesmo que "Qui ne risque rien n'a rien". A cavalo dado não se olha o dente é completamente semelhante a expressão francesa "à cheval donné on ne regarde pas les dents". Desculpe, não encontrei um ditato em francês para o último provérbio, Parabéns pelo seu investimento nestes videos de qualidade. Bernard, francês de Lyon
@PortugueseWithLeo3 жыл бұрын
Merci beaucoup pour les proverbes français ! :)
@jean-pierrevacovicz58032 жыл бұрын
Pour le dernier proverbe, je n'en ai pas trouvé d'équivalent, en revanche, ça ressemble au :"téléphone arabe" (déformer l'histoire) ou "être marseillais" (exagérer) ?
@poussin756 Жыл бұрын
ou aussi les ruisseaux font les grands fleuves .
@bernardcouedel1237 Жыл бұрын
@@poussin756 On dit plutôt: les petits ruisseaux font les grandes rivières
@poussin756 Жыл бұрын
@@bernardcouedel1237 oui aussi!
@ricardolichtler31954 жыл бұрын
No Brasil: A grama do vizinho é sempre mais verde. Os demais são iguais ou bem similares.
@amarilioloponetolopo19013 жыл бұрын
Na Bahia, Brasil, segue a versão portuguesa
@marcoantoniobatista97233 жыл бұрын
Em Minas Gerais usamos quando queremos alertar sobre uma pessoa com potencial para o mal: cesteiro que faz um cesto,com vime e tempo,faz um cento.
@maisawesome7005 Жыл бұрын
Well said! Obrigada
@klebercarneiro18723 жыл бұрын
Esses provérbios também são todos usados aqu no Brasil. Mas os ouvia muito na infância, hoje nem tanto.
@miguelrecio74642 жыл бұрын
O mesmo se passa em Portugal! Os mais jovens não usam nem conhecem. Apenas os mais "antigos" gostam de dizer provérbios!
@igorabrosimov470911 ай бұрын
Há um provérbio em lingua russa que é igual por senso e quase coincide literal do provérbio #1 “Devagar se vai ao longe”, é “Тише едешь дальше будешь”. A tradução literal desse provérbio russo é “quanto vais mais devagar, mais longe chegarás”
@paulorobertonascimentodasi27874 жыл бұрын
6:03 acho que no Brasil se diz "a grama do vizinho é sempre mais verde"
@uzefloripa9633 жыл бұрын
E também: "a galinha do vizinho é sempre mais gorda".
@doria2507894 жыл бұрын
Em italiano "a galinha da vizinha é melhor do que a minha" equival a "l'orto del vicino è sempre più verde"
@christinadrexler60383 жыл бұрын
in German we have a saying: die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süßer als die eigenen... the cherries on your neighbours tree are always sweeter than your own
@igorabrosimov470911 ай бұрын
O provérbio #2 “Grão a grão enche a galinha o papo” em russo é “Курочка по зернышку клюет”. A tradução literal ao portuguese é “A galinha come grão por grão”. Então a forma literal e o senso dos ambos os ditos coincidem🙂
@DiegoRodriguez-pr9hj3 жыл бұрын
Muy bueno , me sirven muchísimo tus vídeos , saludos desde Venezuela!!
@sergioguida17673 жыл бұрын
Boa tarde. Certamente por ser amante da literatura, todos estes provérbios são conhecidos meus aqui no Brasil.
@nuil5014 жыл бұрын
In german: " Langsam wie gehen die Alten" ; in italian, "Piano se va a Lontano "
@hcpu1101104 жыл бұрын
Isto é muita areia para a minha camioneta.... Thank you for a good and instructive video! :)
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
De nada Morten, obrigado pelo teu comentário!
@PADILHA-tp1xy4 жыл бұрын
No Brasil diz: é muita areia para o meu caminhão. Cavalo dado não se olha para os dentes.
@criptococo31724 жыл бұрын
In my last year Ive been learning brazilian....Its a quite different.. only a little bit, but everything is ok.. apaixonado !
@a.m.12593 жыл бұрын
Brazilian doesn't exist. It's portuguese from Brazil
@davidsani9393 Жыл бұрын
Adoro muito.
@tomrains78994 жыл бұрын
Fantastic video, Leo! Realmente interessante e certamente gostaria de ouvir mais em episódios futuros.
@eleonoracontigliani7574 Жыл бұрын
Olà Leo, eu sou italiano e estes são os provérbios em italiano: "Chi va piano, va sano e va lontano" (devagar se vai ao longe) "L'erba del vicino è sempre più verde" (a galinha da vizinha è sempre melhor do que a minha) "Meglio un uovo oggi che una gallina domani" (mais vale um passaro na mao do que dois a voar) "Chi non risica non rosica" (quem nao arrisca, nao petisca) "A caval donato non si guarda in bocca" (a cavalo dado nao se olha o dente)
@Ankesadventures3 жыл бұрын
That was fun! The only 2 I know in German are: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul" (the horse one) and "Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach" (the bird one). I liked how you pointed out different angles of the proverbs too. Keep going.
@angelagomes49234 жыл бұрын
Amo esse sotaque muito fofo
@izaiasanthony4 жыл бұрын
No Brasil usa todos esses 7 provérbios do mesmo jeito 🇧🇷❤️🇵🇹
@jackiegrant4104 жыл бұрын
Thank you so much, I believe this way of teaching is really going to help me. 💖
@ahmethorasan82974 жыл бұрын
Perfeito 👏 voce faça muito bem 👌 em turco nós temos um que “Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?” which mean is like: lets put the yogurt to fridge with garlic or without garlic.
@enesmece72594 жыл бұрын
Thank you for the weekly lessons!
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
You're welcome buddy! ;)
@marycarmenoliveira48354 жыл бұрын
Leo, eres lo máximo!!!! Gracias 😘😘
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Muchas gracias Mary Carmen!
@carlosmartinez-xc9xr4 жыл бұрын
increivel bom video parabens senhor Leo
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Muito obrigado Carlos!
@anttikuusmetso4 жыл бұрын
Great lesson! Obrigado!
@flavieniooliveira3 жыл бұрын
No Brasil não pessoas, nas regiões do Brasil, pois muda bastante. Todos os citados no vídeo é falado no meu Ceará, entretanto, com a peculiaridade do nordestino.
@dopegyn4 жыл бұрын
No Brasil também se fala "quem nao chora, nao mama".... se usa os 2!
@beatricearnoldi36293 жыл бұрын
Olá, obrigada por este video muito interessante. Aqui estão os correspondentes em francês: Dar com a língua nos dentes = Cracher le morceau. Devagar se vai ao longe = Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Grão a grâo, enche a galinha o papo = Il n'y a pas de petit profit. A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha. = L'herbe est toujours plus verte ailleurs. Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar = Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Quem não arrisca, não petisca.= Qui ne risque rien, n'a rien. A cavalo dado não se olha os dentes =A cheval donné, on ne regarde pas les dents. Até breve
@PortugueseWithLeo3 жыл бұрын
Merci Béatrice! 😊
@xandrajoplin14704 жыл бұрын
"De grão em grão a galinha enche o papo" " Mais vale um pássaro na mão do que dois voando" "Quem não arrisca não petisca" "Cavalo dado não se olha os dentes" "Quem conta um conto aumenta um ponto" todos esses usamos no Brasil, igual ai! Que beleza😉😉😉
@amorimpiteira8293 жыл бұрын
Que coincidência! Agora imagine onde foram vocês buscar essas expressões...
@rubensmusicplaylist25133 жыл бұрын
Muy interesante. Gracias por subirlo.
@mariademelin17424 жыл бұрын
Excelente
@clebermoita3 жыл бұрын
No Brasil todos esses provérbios são conhecidos também... O provérbio da galinha, no Brasil se fala: "A grama do vizinho é sempre mais verde"... praticamente tem o mesmo sentido...
@hectordanielcarvalho28094 жыл бұрын
dos proverbios citados temos alguns no Espanhol rioplatense. " Quien no arriesga , no gana" ' Mas vale pajaro en mano , que cien volando" " A caballo regalado no se le mira el pelo" ( refere se a cor da pelagem) aqui usamos a expressao italiana sem traduzir para o seguinte: " Piano piano si va lontano"
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Muito obrigado Hector!
@juanmoreno28193 жыл бұрын
Mi desconocido Hector. No se de que zona de España eres. En Aragon y en Extremadora se dice: a caballo regalado, no le mires el dentado. Y el piano piano nunca lo oí si recuerdo eso de "vísteme despacio que tengo prisa".
@rajwinderkaur31874 жыл бұрын
Hlo Leo,can you please put English title down your video so that we can understand easily.you are doing good job.please put English title down.thank you so much
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Hey, unfortunately creating English subtitles is just too much work that I don't have the time for. If my videos are still a little too hard for you, I recommend that you check out the channel Talk The Streets, which teaches European Portuguese in English ;)
@rajwinderkaur31874 жыл бұрын
@@PortugueseWithLeo but I like your channel to see rather than talk the street.
@dane21454 жыл бұрын
Here are some of the equivalent sayings in (Venezuelan) spanish: Devagar se vai ao longe / Lento pero seguro. Grão a grão, enche a galinha o papo / De poquito en poquito se llena el jarrito. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando / Más vale pájaro en mano que cien volando. Quem nao arrisca nao petisca / El que no arriesga, pierde. A cavalo dado não se olha os dentes - A caballo regalado no se le mira colmillo.
@andremadeiro57814 жыл бұрын
O último provérbio era desconhecido por mim. Mas tbm o provérbio "a galinha da vizinha" não conhecia. Quanto ao provérbio " mais vale um pássaro.." esse usamos o verbo no gerúndio ... "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando"
@kellyfernandes78912 жыл бұрын
Aquí tenemos muchos refranes, nosé como sería en portugués este, si lo puedes buscar para agregarlo, dice: cachicamo diciéndole a Morrocoy conchudo, saludos desde Venezuela 😁
@pretxsnatela4 жыл бұрын
Fiquei à espera de "Não julgar o livro pela capa"...
@kuquito3 жыл бұрын
04:10 Despacio que tenemos prisa
@Rafunfy4 жыл бұрын
Um provérbio engraçado que usamos no Brasil e é bem parecido no Inglês: O que não mata engorda.😅 ou What doesn't kill you makes you stronger.
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Aqui também usamos! :)
@miguelrecio74642 жыл бұрын
Também se diz muito em Portugal!
@susitriguerobaquero5324 жыл бұрын
Boa noite, puedes traducir en español. Obrigada
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Hola Susi! Te refieres a subtítulos o a traducir las cosas en el vídeo al español además del inglés?
@goncalomeneses56113 жыл бұрын
Bom conteúdo.Continua!
@leenvermeiren11584 жыл бұрын
Beter 1 vogel in de hand dan 10 in de lucht. Em neerlandês os dígitos são diferentes.( mais vale um pássaro..)
@nz63710 ай бұрын
Bonne continuation.
@MichaelPeterFustumum3 жыл бұрын
E alguns provérbios variam segundo o dialeto ou região.
@FabianoSMedeiros4 жыл бұрын
"Quem conta um conto aumenta um ponto"...
@kellyfernandes78912 жыл бұрын
Soy de Venezuela y el segundo sería grano a grano se llena el saco saludos 😃
@maurominayaarnao Жыл бұрын
En español, en Perú, son iguales y significan lo mismo (exceptuando el primero y el último) aunque es un poco más exagerado el que dice: "Más vale pájaro en mano (01), que cien volando (100)" Obrigado.
@maicolferreirabarbosa53083 жыл бұрын
Um ditado antigo que aprendi do meu avô: quem parte e reparte fica com a maior parte!
@jorgemendes14843 жыл бұрын
Os portugueses também usam esse provérbio 🤪
@miguelrecio74642 жыл бұрын
E também podes dizer esse provérbio de forma mais completa. "Quem parte e reparte e não fica com a melhor parte, ou é burro ou não sabe da arte!" (😀)
@miguelgatti5152 Жыл бұрын
Hola Leo... Una pregunta: Chamo-me Miguel ou Me chamo Miguel? Cuál es la opción correcta y si suena mal o bien la primera o la otra... Ou depende do sotaque da língua, digamos, Portugal ou Brazil? Explícame por favor
@ruthdegyldenfeldt85653 жыл бұрын
El 3er proverbio en Argentina se dice: "El pasto del vecino siempre es más verde." El 4to proverbio en Argentina se dice: "Más vale pájaro en mano que ciento volando." El 5to proverbio en Argentina se dice: "El que no arriesga, no gana" El 6to proverbio en Argentina se dice: "A caballo regalado no se le miran los dientes"