9527=「石更不起來」!台灣人看不懂的「25個周星馳成人梗」

  Рет қаралды 948,199

BalaBala Lab

BalaBala Lab

Күн бұрын

Пікірлер: 2 200
@Kent_Ng
@Kent_Ng 2 жыл бұрын
翻譯蠻算正確,看到你這麼用心,拆解當中意思,介紹給台灣朋友知道,身為香港人真的感激你。
@pinei8555
@pinei8555 2 жыл бұрын
如果是真香港人,根本就冇「鳩唔易出」既講法,鳩是頭,所以叫「鳩頭」,頭係要起,唔係出。這個9527的理解,只能說穿鑿附會,是不熟悉港式粵語的人在演繹廣東話,又或者板主沒有深入研究過就根據網上的資料做文章。 😩
@hare4660
@hare4660 2 жыл бұрын
@@pinei8555 9527,那個說法也真的沒聽過,但讓你選任一句,嘗試翻譯得更到位,重點是要讓台灣朋友淺易理解到含義也是不容易,好比英文電影的中文字幕,不會也不會直譯。 真要解,那全部也不過是助語詞?!難道我說 「扮撚哂野啦你」真的說你裝扮成屌咩
@jop710228
@jop710228 2 жыл бұрын
還好不是來自香港人的 恭喜你
@天下疯子-j1n
@天下疯子-j1n 2 жыл бұрын
@@pinei8555 9527我记得是周星驰当初拍电视剧他的警察角色的编号。
@raylee9953
@raylee9953 2 жыл бұрын
9527是周潤發於監獄風雲的編號了。。硬解沒意思,要看前文後理的。。你如果是真香港人都能認同他對9527,Fi Hi, 看耶穌的解釋。。。我真係十分遺憾。
@武當山下智久
@武當山下智久 2 жыл бұрын
國語版本對台灣人來說好笑程度已經是95分了 看懂粵語的梗瞬間提升到110分左右 謝謝周星馳帶給我們的歡樂
@star777jojo
@star777jojo Жыл бұрын
破壞之王的金瓶梅那段,國語版超好笑,粵語版笑到飆淚😂
@taco_kan
@taco_kan 2 жыл бұрын
香港人不知道為什麼要看這個🤣就當是看Jon吧
@jasonwong3651
@jasonwong3651 2 жыл бұрын
無錯, 但有d根本只有香港人知
@TsuiTom
@TsuiTom 2 жыл бұрын
但粵語都係中文既一種🙄
@samwong5453
@samwong5453 2 жыл бұрын
香港人來看+1
@playgameschunhei8697
@playgameschunhei8697 2 жыл бұрын
聽你咁樣講一講我都唔知點解我要睇
@user-rt4yf9xi1r
@user-rt4yf9xi1r 2 жыл бұрын
+1
@leungtomy2927
@leungtomy2927 2 жыл бұрын
看得出主持對粵語 了解也很深 很用心 去拍這一套節目 謝謝你 成為橋樑 去解說每一個劇目
@GOPBalance
@GOPBalance 2 жыл бұрын
補充一下,關於含笑半步釘的“釘”字,古代棺材放入大體蓋棺後會打釘子封起來,所以電影裏的釘帶有死亡的意思。而達聞西的“聞西”在粵語中是幫女人口交的意思,所以周星馳在電影裏一直反覆使用聞西兩個字來做低俗梗,搞得懂廣東話的觀衆哭笑不得。
@peorthlee2299
@peorthlee2299 2 жыл бұрын
對,所以粵語會用「釘蓋」或者「釘左」暗指人死了
@MandyLee1124
@MandyLee1124 2 жыл бұрын
所以就像是台語封釘的意思
@GOPBalance
@GOPBalance 2 жыл бұрын
@@MandyLee1124 是的!🙂 我是台灣人,還看過台語版的唐伯虎點秋香,配音仍然是石斑瑜,不但加入了一些台灣梗,還是一樣從頭笑到尾!
@danielsze3118
@danielsze3118 2 жыл бұрын
我覺得含笑半步釘是因為香港人從小看武俠片,都懂有種毒藥叫含笑半步癲,只是改一點點而已
@terrychan2367
@terrychan2367 2 жыл бұрын
(聞)是用鼻子,用口啲叫(瀨)😂
@teresaharmionesevily8123
@teresaharmionesevily8123 2 жыл бұрын
香港人表示這集很親切 Btw 豬西的意思其實也可以說人醜,跟豬扒差不多
@leonacosta5218
@leonacosta5218 2 жыл бұрын
香港人 www.youtubecomm.com/watch?v=8GGjD8WNL5Z 思其實也可以說人醜,跟豬扒差不多
@lausum1340
@lausum1340 2 жыл бұрын
重可以代表 "好蠢"
@oliviadamopolii5741
@oliviadamopolii5741 2 жыл бұрын
허진대사님 www.youtubemmm.com/watch?v=EJILBxsFlEk 신말씀 존경
@Mike-ty1tc
@Mike-ty1tc 2 жыл бұрын
反正就是説人家女孩子是豬啦哈哈
@pinei8555
@pinei8555 2 жыл бұрын
在台灣沒有「豬扒」這個講法,比較接近應該係「恐龍」
@JokerMisa
@JokerMisa 2 жыл бұрын
身為一個在台香港人,我超同意「一定要看粵語版!!」 翻成普通話很多話意思都不一樣了
@bruh8787-e5f
@bruh8787-e5f 2 жыл бұрын
看粵語最經典~(*¯︶¯*)
@gloriaovo9381
@gloriaovo9381 2 жыл бұрын
香港人表示快要笑死😂😂
@bright7176
@bright7176 2 жыл бұрын
對🥰 雖然我是臺灣人 但粵語版的比較舒服
@褲子-o3i
@褲子-o3i 2 жыл бұрын
@@bright7176 我也一樣
@gotoyuki1
@gotoyuki1 2 жыл бұрын
這倒是真的 很多電影其實看香港版本會更懂電影要表達的意思 雖然我的粵語已經放棄快十年了🤣
@Davehk98
@Davehk98 2 жыл бұрын
我是一個香港人,首先謝謝Jon分享周星馳粵語成人梗。 但請台灣人留意,粵語/廣東話都是中文,國語不等於唯一的中文。台灣人經常問香港人是否懂說中文,作為一個香港人感覺怪怪的。
@kazchan
@kazchan 2 жыл бұрын
hey friend,文化差異嚟 台灣人叫國語做中文,唔代表粵語/廣東話唔係中文。 正如通貨膨脹,香港人叫通脹,台灣人叫通膨。 各地用詞有點落差🤝
@jayli7106
@jayli7106 2 жыл бұрын
台語也是中文啊
@suey_bb
@suey_bb 2 жыл бұрын
‼️「文」是文字;「語」/「話」是語言,所以香港和中國內地人用普遍都是中文,香港人和廣東人用的語言普遍是廣東話(粵語)‼️
@Davehk98
@Davehk98 2 жыл бұрын
@@suey_bb 對。所以不要說粵語/廣東話不是中文。 例如片中Jon 解釋粵語/廣東話xxx 的中文意思是yyy..感覺好像粵語/廣東話不是中文,怪怪的。
@ALVIN-mv1he
@ALVIN-mv1he 2 жыл бұрын
@@kazchan 用詞落差,不代表就可以劣幣逐良幣讓觀念繼續錯誤。在臺灣,除了北京官話叫「中文」以外,其他完全沒當閩南語客家語是中文過,還完全搞不懂每個中文字都有不同語言的發音,你搞清楚文字跟語言的差異沒?英文字母也應該要叫拉丁字母,又不是只有英語在用這些字母一樣。
@kyon_smith
@kyon_smith 2 жыл бұрын
謝謝Jon,辛苦了。分享一點,粵語也是中文(中文本來不是單一種語言,是包含許多語言),說「粵語翻譯成中文」其實不太正確的(尤其是在氹有指定用哪種話讀中文時,香港人都習慣用粵語來讀),要是說「粵語翻譯成國語/官話(Mandarin)」會好得多。
@Jacky2RingHK
@Jacky2RingHK 2 жыл бұрын
正確✅
@Chris20016
@Chris20016 2 жыл бұрын
身为马来西亚人非常同意,听不懂粤语的话,周星驰电影的笑点会减少65% 事实上周星驰只靠35%笑点也足以在影坛称霸!
@Annie-yx6ln
@Annie-yx6ln 2 жыл бұрын
香港人報到!想不到國外長大的Jon會這麼認真分析廣東話!謝謝Jon!周星馳電影要看廣東話會更有樂趣,廣東話保留很多古時用的字,除了髒話,很多詩詞歌賦都是用廣東話來唸的。 Btw 香港人不是用拼音來學廣東話的,傳承真的有點難。
@jimmycheah
@jimmycheah 2 жыл бұрын
har? 咁你地係點樣傳/教 gah
@SiuLo
@SiuLo 2 жыл бұрын
粵語係母語,唔使拼音。直接黎。
@lesterlolester
@lesterlolester 2 жыл бұрын
由細聽同講到大.....身教! 拚音? 學英文咩!
@烂春袋-g9e
@烂春袋-g9e 2 жыл бұрын
粤语系广州话 唔系广东话
@chanchanchanchan5072
@chanchanchanchan5072 2 жыл бұрын
@@jimmycheah 分開書面語及口語 另外到很中學的時候會學到 [說文解字]
@羅馬尼亞柯南
@羅馬尼亞柯南 2 жыл бұрын
解釋得都很準確! 但Hi-Fi > Fi-Hi 意思正確點應是 Fi = 粵語的 “塊” (普通話的 個) Hi =女性的B
@jaxkhan
@jaxkhan 2 жыл бұрын
我覺得冇男人夠薑講呢句,除咗攪緊嘢時。
@WesleyWai
@WesleyWai 2 жыл бұрын
現在粵語也是用“個”做閪的量詞 但上兩代人用“塊” 根據黃霑說 “頂你個肺” 其實是“頂你塊閪”變成“頂你肺”,流傳到我們世代變成“頂你個肺”
@ZARURU789
@ZARURU789 2 жыл бұрын
應該係呢個意思,因為周星星比他女友還廢
@Joe_Joy
@Joe_Joy 2 жыл бұрын
Fly high飛高高(爽得飛天)應該更貼近原意,同樣是和女朋友調情。 在影片中意思是天天和女朋友爽得飛天那需要什麼音響
@seancando9216
@seancando9216 2 жыл бұрын
簡單說,有她塊茜,不用hi fi﹐大約是有她的b 另外一樣形容他人樣子面如玄壇時,香港人形容黑起塊面,所以會說茜口茜面,就是像塊茜樣子
@jimmy_lcw1611
@jimmy_lcw1611 2 жыл бұрын
身為香港人看到這集真的有點感動🥹
@心想事成的自由人
@心想事成的自由人 2 жыл бұрын
9527和167你唔講我都唔知,我係香港人,但睇嗰時年紀好細。 本來你話25個成人梗我有很期待,居然有這麼多彩蛋我不知道?!結果有一些根本不算色情,只是助語詞,例如「打9你」、「麻撚煩」,可能是香港人比較粗魯吧,根本大家日常生活經常聽到,說的人不是想到性才說啊!等於台灣人說的「雞掰」其實是女性性器官一樣。 順便讚一下,Up主的聲音很温柔,融化了~
@kaihiwatari1758
@kaihiwatari1758 2 жыл бұрын
感謝翻譯,否則台灣電影台一直放國語版本,好笑但是沒料...... 粵語才是王道!
@yuwong7971
@yuwong7971 2 жыл бұрын
謝謝jon,翻譯得到位 唐伯虎點秋香在香港是分類為三級片(18禁)就是因為太髒 另外對穿祥那幾段對聯是黃霑先生一手包辦,其高深簡直前無古人後無來者
@yukungyeeshan
@yukungyeeshan 2 жыл бұрын
我一直以為係谷德超作㗎添
@yuwong7971
@yuwong7971 2 жыл бұрын
@@yukungyeeshan 得罪講句谷德超邊有咁嘅功力
@ls19840308
@ls19840308 2 жыл бұрын
當年上映時只是二級, 後來出碟才改作三級。
@artificerim
@artificerim 2 жыл бұрын
對穿祥的意思不是這樣。 對=隊(粵)插進去的意思 祥=牆(粵)牆壁的意思 所以對穿祥=gg硬到插破牆壁。非常勵害的意義呀
@matc2825
@matc2825 2 жыл бұрын
香港人表示正解 但是這個詞真的很久很久以前流傳的 搞不好是80-90年代所用的潮語
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
@@matc2825 你都正解 我就係80年代成長人 多數指夜晚訓覺身邊冇女人思潮起伏又輾轉反側 對住幅牆磨下磨下....咁就隊穿牆喇😑係損人說話 笑人冇女人又岸鳩鳩
@matc2825
@matc2825 2 жыл бұрын
@@ec55699 多謝你 讓我多了解一點 搞不好真的一詞多義
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
@@matc2825 唔好咁講 因為睇住佢轉變咗 係後來男人間自吹自擂時會用依句表示自己好勁 但我早期聽到依句意思係串人多 因為就咁聽‘’碌鳩硬到隊穿牆‘’會好無里頭(唔通有西唔隊走去隊牆咩 一, 一!)
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
@@matc2825 亦都好似"頂你個肺" 聽過有人理解咗係粗口諧音 其實係指"我夠長一野頂到你個肺" 前頂定後頂 男人定女人 依句又係損人說話
@hintschan1014
@hintschan1014 2 жыл бұрын
補充一下唐伯虎點秋香中飾演華太師的演員叫黃霑 他是香港大學中文系學士出身 是香港著名的才子 而且對香港流行文化及次文化影響十分大 他在2003年更以研究粵語流行曲文化的論文取得博士學位 是香港著名的鬼才
@martincstee5335
@martincstee5335 2 жыл бұрын
他有個外號叫不文霑, 就是喜歡講粗口開黃腔, 性情中人.
@skyggmax
@skyggmax 2 жыл бұрын
黃霑兩部電影曲也很有特色 倩女幽魂1-妖魔道 - 道 笑傲江湖 - 滄海一聲笑
@taimanchan7057
@taimanchan7057 2 жыл бұрын
Jon 要 補習一下 只講 GG 過份 簡化 鳩 撚 漆 周 係不同 形態 大小 拜讀一下霑叔 "不文集"😁
@colourwolf1
@colourwolf1 2 жыл бұрын
上水居民居水上,長洲賓客賓州長
@GNUEL712
@GNUEL712 2 жыл бұрын
@@colourwolf1 油麻地滿地麻油
@sososo6387
@sososo6387 2 жыл бұрын
資料充足,解讀正確 香港人也來支持一下,讚
@FYmaths
@FYmaths 2 жыл бұрын
「汝家池塘多洨魚」除了「多鳩餘」之外,其實重點在於之前的「池塘」同音「祠堂」,就是說你們家族的祠堂都是多餘的,所以是暗指對方沒有後代,要祠堂也沒有用,是很惡毒的咒罵
@patrickoscar811
@patrickoscar811 2 жыл бұрын
我是香港的,謝謝你分享這些經典😍
@raymondsum7332
@raymondsum7332 2 жыл бұрын
其實9527在粵語諧音更似一句廣東粗口「鳩唔似柒」鳩同柒都係形容男性的GG,根據黃霑當年不文集解說「鳩」泛指硬的時候而「柒」係形容軟的時候。廣東話其實係鬧人有啲無厘頭咁上下嘅意思。
@edwardso8911
@edwardso8911 2 жыл бұрын
看周星馳真的要看粵語版本,因為周星馳本人原聲講的對白更好笑,很多人都知道周星馳好用心每句對白的發音同速度,到他導演的電影都要求演員這樣做,才有周星馳電影味道
@MioMioX
@MioMioX 2 жыл бұрын
補充:在逃學威龍2裡的那句”有你fihi又駛乜hifi” Fi的發音是Five,在粵語five的諧音是”塊” 所以”有你fihi”的意思是”有你塊b”
@淑芬-l6f
@淑芬-l6f 2 жыл бұрын
的确,我第一反应也是这个意思。
@mikejack3679
@mikejack3679 2 жыл бұрын
這個解釋更通噢,怎麼會有人說女友是廢屄嘛,而且女生聽了還不生氣
@rexchen5299
@rexchen5299 2 жыл бұрын
多謝你 好感動 😊😊
@cwtsang3715
@cwtsang3715 2 жыл бұрын
九跟七都是男性性器官。根據黃霑先生的解釋:應該硬而處於垂軟狀態稱為七、不應該硬的時候卻非常硬的尷尬狀態稱為九
@ericinema
@ericinema 2 жыл бұрын
黃霑先生真是太有才了~🤣
@martincstee5335
@martincstee5335 2 жыл бұрын
那該硬的時候硬稱為啥? 該軟的時候軟又稱為啥?
@darrenlim5112
@darrenlim5112 2 жыл бұрын
而六是它們的量詞
@jamesadams9972
@jamesadams9972 2 жыл бұрын
6也是指那根东西。67碌察,那碌东西软掉了。
@西瓜太郎-b1t
@西瓜太郎-b1t 2 жыл бұрын
@@martincstee5335 八點五
@cranky6868
@cranky6868 2 жыл бұрын
9527也有另一個含意,在片裡唐伯虎成為下人,9還有一個意思是「頭」,所以用「難以出頭」去理解比較貼切。4:24不是「祥」,是「牆」,意思是很猛連牆也能穿破。這類片對於國語人比較高難度,佩服閣下的探究精神!
@AlexC-fy6qo
@AlexC-fy6qo 2 жыл бұрын
其实,应该系 閪
@Joe_Joy
@Joe_Joy 2 жыл бұрын
建議找個香港人幫你翻⋯香港人(我)覺得你大概翻譯對了8成而已⋯
@cranky6868
@cranky6868 2 жыл бұрын
@@Joe_Joy 9527還有是周星馳在「逃學威龍」中飾演高級探員的編號,發哥也用過,在這裡也是為其致敬吧!其他就請高手你指點指點了!
@diaoxiao5228
@diaoxiao5228 2 жыл бұрын
的確是牆不是腸
@Miran0514
@Miran0514 2 жыл бұрын
@@diaoxiao5228 亦可解返做腸 回應返對到腸穿肚爛
@oscarchan9815
@oscarchan9815 2 жыл бұрын
lol我係香港人都唔知9527原來咁解
@dummytsui
@dummytsui 2 жыл бұрын
剛看到這影片,作為老香港人提一點有關影片中及涉及星爺的舊事。 1.星爺的無厘頭,最初是受到一位叫甘健文(筆名甘大文,甘小文)影響的 ,尤其是電視劇部分,肥婆四、哨牙珍等本來都有漫畫原型。如果有想再研究星爺的對白,也可從這方面入手。 2.看到有網友論牆或腸的問題,其實2者皆可,因為腸字的讀音在粵語中有變調的因素,是牆或是腸,無須堅持,反正都係搏君一粲。 3.除了黃霑外,數波波一段也是由尹光的荷里活有間大酒店一曲變化而來,星爺以前的作品也不時有用到尹光的歌曲,也是可看的另一亮點。
@Joyce-ek3dd
@Joyce-ek3dd 2 жыл бұрын
作為一個香港人好佩服你哋咁努力翻譯呢啲中文
@laieddie4961
@laieddie4961 2 жыл бұрын
9527 應該是「不易軟」而不是「不易出」 摘錄自黃霑《不文集 》 七是大而軟的,故稱大而無當,不靈不活者曰笨七。 九是大而硬的,不應為而為,不應硬而硬者,叫戇九。
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
我記得係:笨七者,該硬而不硬,有西都唔去對叫笨七.戇九者,不該硬而硬,無西走去舉起,視為戇九.
@kisekinecro
@kisekinecro 2 жыл бұрын
是不易硬, 暗罵對方陽痿, 性無能之意
@Chocolate9527
@Chocolate9527 2 жыл бұрын
總之就 鳩唔易柒啦🤣
@a0310922010
@a0310922010 2 жыл бұрын
睇完都想講覺得9527 唔係鳩唔易出因為廣東話講係好怪, 我一直以為係同逃學威龍個d 首尾呼應
@小幸运-m6e
@小幸运-m6e 2 жыл бұрын
黄大师才是风流才子
@油-j6i
@油-j6i 2 жыл бұрын
真的是回憶呀,謝謝Jon 的翻譯🤣🤣 香港人報導🙌🏻
@Princess_GuLu
@Princess_GuLu 2 жыл бұрын
JON一臉正經不斷說有口音的廣東話髒話很好笑,謝謝推廣香港文化
@emilyyu2171
@emilyyu2171 2 жыл бұрын
Firm
@eddiehsu617
@eddiehsu617 2 жыл бұрын
周星馳電影就是要看原音啊! Jon可以聽看看黃明志的”學廣東話”!好聽又滿滿融合這些粵語髒話的精髓😂 真的很喜歡!
@Mrgigolo0803
@Mrgigolo0803 2 жыл бұрын
翻譯得很好
@philipliu6420
@philipliu6420 2 жыл бұрын
家有喜事的台灣版,何里玉是翻成郝萊玉,算是有get到對應好萊塢的梗。 整人專家裡的三個眼,我很久沒看第四台的重播電影了,不知道現在怎麼翻,當年上映時印象很深刻,國語版是 左眼右眼和屁眼,雖然不如粵語版的ABC用C來對應,也算是翻得不錯了。 您解說得很好,讓不懂粵語的大家更清楚周星馳電影的笑點,謝謝您!
@kanadearimani
@kanadearimani 2 жыл бұрын
居然沒有提《新精武門1991》,我也補充一下 周星馳上某鳳樓,別人問他的名字,他說:「我劉晶。」 劉晶,廣東話就是「流精」,也就是…… 所以之後客人都走光,因為以為他是變態,好急要射出來w
@Weakyyy
@Weakyyy 2 жыл бұрын
這個提出來可能會被ban吧w
@sea1errant
@sea1errant 2 жыл бұрын
當係畀台灣人一個入門吧😆
@YukanMan1017
@YukanMan1017 2 жыл бұрын
分析得好詳細💪雖然我懂粵語,不過你講得這麼好,也支持一下😁
@HKflashpoint
@HKflashpoint Жыл бұрын
周星馳的喜劇已經好能衝破地域限制的了,但粵語版本係最好笑最傳神的。
@henrysouth645
@henrysouth645 2 жыл бұрын
感謝你jon 剪了很多影片,香港人叫廣東話,真的很多自己的文化
@aisawaloki1571
@aisawaloki1571 2 жыл бұрын
有兩個梗我可以補充 4:14 對穿詳其實是跟「隊穿腸」同音。隊是用力插入或碰撞的音思,腸就你解釋得很清楚了。隊穿腸就是用某些東西用力插或撞進一個地方,大力到把腸都弄穿(破)了,哇單想也覺得有夠重口味…再說不讑隊前或後面,要能夠穿腸,除了夠力,遇有隊進去的東西一定要夠長夠硬淨(好了再說下去害片主黃標就不好了) 10:28 還有周星星的摩托車的車牌號碼AM7916。在香港普通政府部門所屬車輛車牌基本上都是AM開頭﹐警車當然也是政府車,這裡沒哈特別,但是7916(cat1 gau2 yat1 luk6)其實就是「柒鳩一碌」諧音,柒鳩都是指氻生那話兒,但形態不太一樣,柒多指軟掉了,其實「柒鳩」也指某人一無事處討人厭…而碌是類圓柱狀物件的量詞,例如木頭,葛…所以整句字面意思就是「半軟不硬的男生GG一杵」 ,
@hardysyiucheong
@hardysyiucheong 2 жыл бұрын
唔係隊穿牆咩?
@taolawrence
@taolawrence 2 жыл бұрын
身為香港人,其實都想不明什麼是"出嚟睇耶穌",只想到說别人講耶穌是很囉嗦的意思,我想睇耶穌應該也是看到煩厭的意思
@rinng6417
@rinng6417 2 жыл бұрын
感謝對粵語的翻譯,然後推廣給台灣人:)! 不過有些翻譯得不精準,或者錯誤了,例如9527, FI-HI等,還有隊穿牆,不是腸....不過其他都說得不錯,謝謝你!!
@MandyLee1124
@MandyLee1124 2 жыл бұрын
因為台灣版石斑魚大大(星爺的御用配音員)的其實說的是腸,所以大家都會想到那邊吧
@mkjiufen55
@mkjiufen55 2 жыл бұрын
@@MandyLee1124 答案是 腸 不是牆
@lukman1106
@lukman1106 2 жыл бұрын
我一直期待有這種片讓國語的朋友更了解粵語周星馳的內容 結果不是香港人弄的 是台灣人弄的 厲害厲害
@koalaleung5133
@koalaleung5133 2 жыл бұрын
哈哈,香港人就是想來看看你翻譯得如何,結果真是翻譯得不錯哦
@gorillawun
@gorillawun 2 жыл бұрын
我也是香港人, 看了你們的影片才知道 9527 , 哈哈 , 另外這只是我個人見解 當中 1. 唐伯虎點秋香 裡 對穿祥 在粵語中 "對"穿"牆" 也可以; "對" 的意思是"桶" - 攻擊/傷害人的意思 ,例如 "桶人一刀"的那個桶, (在這裡也有對聯的意思) "穿" 就意思很簡單是 穿越,穿過 "祥" 諧音 "牆 就是 牆壁 : 總括來說 就是 他這個角色 , 對聯的能力強到可以穿過牆壁 2. 國產零零漆 中 [聞西] - 聞 意思是 用鼻子去聞 西就女生下面,, 總括來說意思 - 聞女生的下面 另外 聞 也是有"聽說"的意思 '素/聽 聞' - 意思是 聽說這人很機掰
@theclotho
@theclotho 2 жыл бұрын
仲有露出半個龜頭www
@wonglam21
@wonglam21 2 жыл бұрын
9527有點想多了😂其實就是暗指進華府當下人跟坐牢一樣
@antoniuschan77hk
@antoniuschan77hk 2 жыл бұрын
正解
@waynesi564
@waynesi564 2 жыл бұрын
"聞"在粵語有嗅的意思,所以"聞西"其實是在說用鼻子..... FI-HI = 塊B (粵語中,B的量詞是可以是一塊)
@nash131011
@nash131011 2 жыл бұрын
嫲撚飯的“撚”是有做的意思,所以嫲撚煩不單只是麻煩,還是煮飯的意思。影片做得非常不錯👍
@grieverlion1230
@grieverlion1230 2 жыл бұрын
3:36在含笑半步釘(粵語釘蓋就是蓋棺材板,死了) 之前華夫人那個毒藥叫一日冚包散(粵語中一天全家死掉的諧音)
@cat472
@cat472 2 жыл бұрын
含笑半步釘的 [釘],絕對是死的意思。 一日含包散的 [含包散] 也有死全家的意思。 對穿祥,粵語應該是 對穿牆,可以形容為用小GG鑿穿牆壁般厲害。 [聞西] 就是用鼻嗅女性B的動作。 Fi-Hi 應該是[塊西],又是女B的意思。 最後謝謝你推廣粵語~~
@joycelau8401
@joycelau8401 2 жыл бұрын
我是香港人,但是都不能完全明白電影中的所有含意… 你的解說很詳細,非常用心…支持你唷! 繼續製作更多的給我們看… 小時候爸爸媽媽都不給我們看周星馳的戲,說:會學壞的😆 我是上中學才開始聽同學興高采烈講周星馳戲的對白…但還是不明白笑點在哪? 再上大學的時候同學知道我沒有看過,會好驚訝要逼我一齊看… 還有能流利背出對白的人都是狂熱分子… 他們也非常的自嗨唷😂
@artwong
@artwong 2 жыл бұрын
2000年之後出世唔一定會明白當時嘅文化,所以唔明都正常
@hokamn
@hokamn 2 жыл бұрын
Jon的廣東話算講得不錯,我自己是香港人聽到好好笑😂
@macxd135xyz3
@macxd135xyz3 2 жыл бұрын
介紹給台灣朋友知道,身為香港人真的感激你。
@mister_m610
@mister_m610 2 жыл бұрын
香港人是從小到大都聽習慣這種說話,所以周星馳的每句對白是會令我們出自內心的笑出來,因為大家有共鳴,當然他自己精心挑選的廣東話對白和用字也起了很大的化學作用,令大家都會記得!
@GNUEL712
@GNUEL712 2 жыл бұрын
03:55 釘的意思的確是死的意思,但「釘」的解釋是「釘蓋」釘棺材蓋的意思。 通常香港也會用這個字咒人,例如「叫佢早d釘」
@charleychoi969
@charleychoi969 2 жыл бұрын
更深的意思就是死定了,救都救不回來了,因爲棺材蓋釘起來就要下葬了,既詼諧又狠辣
@delacroix01010
@delacroix01010 2 жыл бұрын
祥的粵語發音同牆,“對”又可以用作“捅”的動詞在用,所以正確來說是一個雙關語,“捅穿牆”和“對聯能力強得可以破牆”的意思😂
@xmengoldable
@xmengoldable 2 жыл бұрын
不,對穿祥的意思是男性的陽具長到可捅穿女性的陰道達到肚裏,所以是「隊穿腸」
@yuenyuen4622
@yuenyuen4622 2 жыл бұрын
@@xmengoldable 我沒想到那麼變態...我理解是吊穿牆
@xmengoldable
@xmengoldable 2 жыл бұрын
香港的意思就是這樣
@豚の王子様
@豚の王子様 2 жыл бұрын
@@xmengoldable 我都覺得係屌穿牆⋯
@kinyip9993
@kinyip9993 2 жыл бұрын
周星馳的電影走俗而不淫的路線,我的理解也是隊穿牆,還沒有到隊穿腸的意境了,隊穿腸就low掉了
@samcheung6312
@samcheung6312 2 жыл бұрын
粵語的粗口其實都只有那5個字 「小狥懶刷鞋」,但在不同場合不同語氣不同配詞下有千變萬化的效果🤣🤣🤣🤣 身為細睇周星馳D片睇到大嘅香港人,到而家都覺得好笑🤣🤣
@wavy432
@wavy432 2 жыл бұрын
仲有仆街躝坦冚家鏟呢 XD
@martincstee5335
@martincstee5335 2 жыл бұрын
少左個西啵好似...
@chunpangwong3259
@chunpangwong3259 2 жыл бұрын
由睇到笑變睇到喊,屌,好多政治意味既笑話近十年見到晒
@loknessdh12
@loknessdh12 2 жыл бұрын
@@martincstee5335 鞋就係西 應該係 五大粗口之中唯一既feminine代表
@alextang1030
@alextang1030 2 жыл бұрын
@@martincstee5335 鞋同閪其實係同一樣野,只係鞋會比較老少少嘅講法,甚至有人覺得係更加粗口版本
@xinxu393
@xinxu393 2 жыл бұрын
感谢分享哦哈哈哈 没想到这么多年以后对周星驰电影还能有新的认识
@MrWasabi9394
@MrWasabi9394 2 жыл бұрын
我是香港人 你嘅翻譯完全正確 勁!俾個讚你👍
@I_08-107
@I_08-107 2 жыл бұрын
身為香港人,覺得你的粵語不錯😂
@foeverleee
@foeverleee 2 жыл бұрын
好棒!! 原來電影想表達的意思是這麼的有趣WWW 零零漆大戰金槍客當年看的好無厘頭~完全感受不到笑點 原來是版本不同的差異性啊 還有9527... 這梗不懂粵語真的難以理解... 還以為就是一個代號 @@ 感謝影片分享 ^^
@molzsteve
@molzsteve 2 жыл бұрын
對穿祥其實是"牆",隱藏著你的弟弟強到能刺破牆壁的意思,而對穿也是刺穿,刺破的意思
@高雨緹阿蓮國小
@高雨緹阿蓮國小 2 жыл бұрын
周星馳所有的電影我都有看過喔 真的超好笑!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@beautifulhk7473
@beautifulhk7473 2 жыл бұрын
多謝你,讓我哋理解港式廣東話中的粗口都不是太難明,研究下,用下就識用
@teliclock
@teliclock 2 жыл бұрын
香港人補充一下,雖然7,9,撚都是gg的意思,但在香港其實都只是當作一個加強語氣的髒話,很少真的表示gg的意思
@Marcus-ig4qx
@Marcus-ig4qx 2 жыл бұрын
仲有西係B的意思,但係喺香港多數用作加強語氣,好少代表B
@teliclock
@teliclock 2 жыл бұрын
@@Marcus-ig4qx 西其實真的很少用,出現率比gg低很多
@cryptonym1214
@cryptonym1214 2 жыл бұрын
北方人也是这样啊,说话是经常会说“鸡巴”但是也并不是真的在说生殖器,就是加强语气
@kimpoho9064
@kimpoho9064 2 жыл бұрын
@@teliclock 西係廣州人用多, 香港人多數用撚....例如廣州人會講麻西煩, 而香港人講麻撚煩....
@Davehk98
@Davehk98 2 жыл бұрын
@@kimpoho9064 暴龍哥!
@msn3367
@msn3367 2 жыл бұрын
香港人看這個表示很有共鳴😂😂😂 是我的童年回憶
@user-lovingly10dogs
@user-lovingly10dogs 2 жыл бұрын
看John這麼認真的翻譯髒話,我也是真佩服🤣🤣🤣
@guangxinsu2334
@guangxinsu2334 2 жыл бұрын
非常感谢介绍,我不懂粤语所以今天才发现几十年看的周星电影总是觉得好笑但是又总觉得怪怪的。原来配音真的是变味了,又不得夸一夸配音,如果是原味台词我不会接受这样低俗电影,在大陆能听懂粤语的人少的可怜,相信在大陆和我一样的人要超过九成.周星要感谢配音,他的电影才能在大陆受欢迎.
@GOLD.RX-78-056
@GOLD.RX-78-056 2 жыл бұрын
我只覺得怎麼粵語的髒話有好多好多的🐔🐔呀??@@🤣🤣🤣🤣🤣 最後我想說 八戒 您真是我的同道中人@@👍👍
@chichisgj123
@chichisgj123 2 жыл бұрын
身為香港人聽你地解釋廣東話粗口,感覺很得意😂
@philip5420
@philip5420 2 жыл бұрын
終於有領悟到 周星馳電影(台詞) 的博大精深 PS:Jon 講粵語 聽起來還蠻滑遛的
@greenbox2023
@greenbox2023 2 жыл бұрын
11分左右的FIHI fi應該是一個量詞 一塊塊的意思
@jasmineriko8330
@jasmineriko8330 2 жыл бұрын
謝謝你做了這部解說~讓更多人更加瞭解粵語……的髒话~🤣
@MaRco-hf6vp
@MaRco-hf6vp 2 жыл бұрын
正 拿拿淋比多幾個like 啦 感謝分享 加油
@unitwed6087
@unitwed6087 2 жыл бұрын
57是唔出的諧音,就是持久的意思; 朱茜通常是連接上「豬西咁蠢」; 釘是指釘蓋(棺材那板); 𢷮穿牆是用GG來𢷮; 聞西的聞是用鼻子嗅🙃
@諾君
@諾君 2 жыл бұрын
香港人表示這個解說非常好玩😂謝謝啦😂
@JM-GG
@JM-GG 2 жыл бұрын
來自香港的粉絲表示聽到粵語粗口(髒話)感到親切 😂
@Martin-Zhang
@Martin-Zhang 2 жыл бұрын
讲的好啊,我喜欢周星驰电影,也喜欢粤语,果断关注你😀
@Winston_Rothschild
@Winston_Rothschild 2 жыл бұрын
你真係好有心去做條片,一睇就知你做左好撚多research. 睇得我好撚過癮。
@historybuff1123
@historybuff1123 2 жыл бұрын
As a Hongkonger, I found Jon speaking Cantonese swear words very funny :P I don't even know the real meaning of 9527
@wing010458
@wing010458 2 жыл бұрын
Jon一本正经的讲粗话好好笑😂
@kimpoho9064
@kimpoho9064 2 жыл бұрын
5:56" 仆街 "' 其實是咒人橫死街頭沒人收屍的意思.... 只是用多用濫了, 就變成單純罵人的用語了....
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
少少補充,曾經看過報紙專欄寫過,是指日軍打仗時在香港處決平民,推到街上後加一槍應聲仆倒,便是仆街.果陣時真係冇人收屍....
@k0917592901
@k0917592901 2 жыл бұрын
還有聽過一種解釋是英文發音poor guy .
@MrTomato18
@MrTomato18 2 жыл бұрын
167, 廣東話「一碌柒」的諧音,跟「碌柒」同意思,形容人蠢、笨、呆、遲鈍,並非簡單形容GG。
@8123you
@8123you 2 жыл бұрын
粵語文化博大精深,就算是同樣話粵語的廣州也不一定明日香港俚語 其他人不明日粵語是很正常 12:10 這裡有個香港俚語『如果有人恰你,你就撻我啦』 撻是指撻朵,撻朵的意思是有人主動地把自己的身份或地位告知別人,令自己得到尊重,籍此獲得利益上的好處、行動上的方便或受到較好的待遇
@chowchiwai520
@chowchiwai520 2 жыл бұрын
167(一碌柒)我自己通常拿來形容人做事笨手笨腳或者站著一動不動,如果只是67(碌柒)的話意思比較像是糟糕這詞語,和仆街,大鑊一樣用法, 你做嘢167咁 你167咁企喺度做咩 67,電話留左係巴士度 😂😂
@Timothyzhong-kp1
@Timothyzhong-kp1 2 жыл бұрын
90年代電影在翻譯成國語版的時候 也是會盡量挑字句上有盡量配合到原語的意思 細細回看 其實能感受出來 而如果還要再配上嘴型 那配音班的配音員 或是負責翻譯的人員 就更顯功力深厚了XDD 一個自學會廣東話的台灣人的小小感想XDDD
@tiffanyng2290
@tiffanyng2290 2 жыл бұрын
😂😂😂這影片會黃標嗎? jon認真解釋髒話很好笑欸😂😂😂
@cschangg
@cschangg 2 жыл бұрын
學了很多,謝謝 😂
@kung1101
@kung1101 2 жыл бұрын
推阿!!! 好嗨
@alanchan536
@alanchan536 2 жыл бұрын
香港的粉絲表示很開心看到這一集的電影分析😂😂😂
@busoke2742
@busoke2742 2 жыл бұрын
周星馳厲害的地方就是 不管翻譯成幾種語言都大致能get到笑點
@joeykiko5168
@joeykiko5168 2 жыл бұрын
詩詞歌賦+雙關語+別出心裁的劇情……一個字"絕"!
@suisumli
@suisumli 2 жыл бұрын
事實上,周星馳用了這個代號也是在致敬周潤發,周潤發在《監獄風雲1》中的囚犯編號也是9527
@emmasheen
@emmasheen 2 жыл бұрын
correct answer
@jerry913007
@jerry913007 2 жыл бұрын
監獄風雲周潤發的代號並非9527,而是41671
@suisumli
@suisumli 2 жыл бұрын
@@jerry913007 原來是網路訛傳
@jerry913007
@jerry913007 2 жыл бұрын
@@suisumli 是的,而且香港也根本沒有鳩唔易柒=硬不起來這個說法(聽起來相當狗屁不通) 所以9527這個「梗」的真實含義其實是不得而知的。
@suisumli
@suisumli 2 жыл бұрын
@@jerry913007 我是香港人都是這樣相信這個謠言!都不知道何時有這講法!
@olivif
@olivif 2 жыл бұрын
听了这么多脏话完全没有觉得脏,感觉真的很巧妙,怪不得之前都看得半懂不懂的样子,原来梗都藏在翻译里了
@元仔-q5k
@元仔-q5k 2 жыл бұрын
吹個波 吹大個波波 玩波波😂
@yeohchoupai8775
@yeohchoupai8775 2 жыл бұрын
對穿祥的意思好像不是這樣唷。【對】在粵語裏面還有另一個意思叫【捅】,而【祥】的粵語發音與【墻】一樣,所以對穿祥的諧音其實是【捅穿墻】,是指這個人很會對對聯,他出的對子可以【捅】穿墻壁的意思唷。
@lionking0701
@lionking0701 2 жыл бұрын
就糸【屌穿墻】
@kimpoho9064
@kimpoho9064 2 жыл бұрын
好像兩個都解得通...
@hintschan1014
@hintschan1014 2 жыл бұрын
你把香港人想得太文雅了 捅穿牆是對 但香港意思是男生的那兒太勁把牆都捅穿的意思😅😅😅
@kimpoho9064
@kimpoho9064 2 жыл бұрын
@@hintschan1014 捅穿墻還是捅穿腸利害些? 🤣🤣🤣
@光頭爵士
@光頭爵士 2 жыл бұрын
@@hintschan1014 係太勁對穿人地條腸😂😂
@09_19_
@09_19_ 2 жыл бұрын
根據一個香港人,解釋得完全正確
@alexcheung5401
@alexcheung5401 2 жыл бұрын
吓? 9527 己經錯左啦 76
@09_19_
@09_19_ 2 жыл бұрын
@@alexcheung5401 人哋係一個台灣,人哋解釋都好都已經好好㗎啦!唔該你收皮啦
@alexcheung5401
@alexcheung5401 2 жыл бұрын
@@09_19_ 所以分享錯誤信息係岩? 唔會查清楚先? ? 你仲覺得岩 真67
@alexcheung5401
@alexcheung5401 2 жыл бұрын
@@09_19_ 台灣大哂? youtube 你咁多受眾 你講d錯野 比人屌應分啦
@09_19_
@09_19_ 2 жыл бұрын
檢討吓你個頭像再講小學雞😒
@大陸哩-哩頭
@大陸哩-哩頭 2 жыл бұрын
你講解得好好喎,好好笑
@linnicolas1131
@linnicolas1131 2 жыл бұрын
辛苦你了 真的好好笑
@christenchen
@christenchen 2 жыл бұрын
9527不是「鳩唔易出」的意思,在粵語裡面是沒有這個詞彙以及講法,因為粵語裡面比較喜歡用9和7,所以就用9和7組了一個比較順口的數字,因為粵語裡面就有一個詞彙叫「9唔搭8」,應該就是這樣延伸過來的~另外之所以用一組數字就是因為在香港這種數字通常都是坐牢犯人的偏號。而周星馳是被賣入華府的低等下人,所以映射周星馳在華府的身份很低。另外還有「小喇叭」不是「屌你阿媽」,廣東話粗口裡面也沒有這個說法,應該是「屌那媽」,同樣的詞彙還有「屌那星」~~
@renlangley20
@renlangley20 2 жыл бұрын
原本「九唔搭八」係來自「鳩唔搭柒」。 而「鳩」同「柒」係兩種唔同狀況下嘅陽具。可以睇黃霑嘅《不文集》。
@mister_m610
@mister_m610 2 жыл бұрын
其實9527是沒有意思,其他梗分析的還不錯
@pbsspb7261
@pbsspb7261 2 жыл бұрын
小喇叭就是屌那媽,就你屌你阿媽啊😂 他說的沒錯。
@punwaiwong260
@punwaiwong260 2 жыл бұрын
"小喇叭"應該是"挑那媽"
@denghuiwu7756
@denghuiwu7756 2 жыл бұрын
@@renlangley20 9同7系唔一样的?第一次知道。求解
賭聖=賭「忄生」!台灣人看不懂的「29個周星馳電影粵語笑點」
17:00
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 248 М.
這10個周星馳「經典畫面都是笑場NG」 #3
17:11
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 1,3 МЛН
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,4 МЛН
100個會嚇死你「明星真實年紀」她只有16歲!
22:00
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 482 М.
被評為文化垃圾的電影,為什麼成為經典?
29:11
孟德四舅
Рет қаралды 2,1 МЛН
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН