粵語小喇叭=「X你X」!28個台灣人看不懂的「周星馳成人梗」食神/少林足球/九品芝麻官

  Рет қаралды 86,731

BalaBala Lab

BalaBala Lab

Күн бұрын

Пікірлер: 250
@PaPaPa723
@PaPaPa723 2 жыл бұрын
Jon辛苦了!外地人要學懂廣東話真的不容易,別說外地人就連香港人說粵語都容易出現懶音。感謝教導Jon的幕後人員對他的不離不棄😂
@kokekokez694
@kokekokez694 2 жыл бұрын
まあ楽しそうですね(^ー^*) youtubeei.com/watch?v=ODz7dQ4v2F7 3匹目のひつじ来た瞬間容赦なく殺されていくの😂笑
@Lawraina
@Lawraina 2 жыл бұрын
對啊!廣東話有九個音節
@bukitmertajamer
@bukitmertajamer Жыл бұрын
香港電影 當然就是香港人看更有味道
@victorleung9213
@victorleung9213 2 жыл бұрын
謝謝你的講解。作為一個香港人,我覺得你解釋得很到位和有趣。發音和聲調也十分貼近,謝謝你花時間去學習我們的文化
@wikichen3158
@wikichen3158 2 жыл бұрын
可惜,而家D港剧港片,全部变鸠晒“你个衰人”,我真系好鸠佩服演员讲出哩句台词果阵可以唔笑场.......
@margarettam12
@margarettam12 2 жыл бұрын
-到位- 精準
@V重度依赖
@V重度依赖 Жыл бұрын
m2
@flashzz8526
@flashzz8526 2 жыл бұрын
我作為你香港觀眾 好欣賞JON 你努力講廣東話同理解廣東話既粗口 🤣 謝謝你對廣東話的欣賞
@manroni3578
@manroni3578 2 жыл бұрын
係jon啊(不過佢真係講得好好
@kokekokez694
@kokekokez694 2 жыл бұрын
スイカは2ますないとそだたないよ youtubeei.com/watch?v=w7M7HZUMLFF 13:07 呆気なく狐さんを殺してしまうさとみくん🥺
@kwanc3550
@kwanc3550 2 жыл бұрын
認真學廣東話(還要是髒話)的Jon 太可愛了🤣
@teeprbala
@teeprbala 2 жыл бұрын
好難啊~~ 哈哈哈! 謝謝!!!
@saratsang2524
@saratsang2524 2 жыл бұрын
03:55 「屎忽鬼」,個人覺得跟「金手指」是同樣意思,也可以隱喻「告狀的人」😂 04:00 其中片中字幕是「娘娘腔」,粵語說的是「陰陽插」跟「乾濕插」意思差不多,隱喻指男士女士的洞都可以... 所以也可以解讀成「雙性戀」🤔 04:40 「西人牙膏」 其實「西人」已經可以罵人😆 跟 15:19 提及到「西」同「屄」意思相似,所以都是罵人詞彙🤣 感謝Jon這麼用心研究粵語梗🙏🏻 作為香港人的我很感動🥹 也許在不久的將來粵語會在香港漸漸式微,但這支影片剛好說出了香港人一代人的輝煌💪🏻 最後,我作為香港人,說話也有很多懶音和諧音🤣 所以Jon說的粵語已經算很好了,畢竟,除了新聞報導員,很難要求每個人說話都字正腔圓吧🥹 而且沒懶音和諧音的生活,也許就會小了很多「梗」的樂趣吧😂 期待你們下支影片,謝謝!
@malonephotography
@malonephotography 2 жыл бұрын
請受小弟一拜🙏
@malonephotography
@malonephotography 2 жыл бұрын
西 = 門字裡面再加一個西
@HoneyFooling
@HoneyFooling 2 жыл бұрын
小補充一下:西人可解洋人/麻煩人(e.g.奧客=西客,當然是比較粗俗的說法)
@kimpoho9064
@kimpoho9064 2 жыл бұрын
沒聽過屎忽鬼是金手指的意思喎, 其他的都同意.... 另外提一下, 因為屎忽鬼太粗俗, 可以文藝一點的叫" 臀部靈魂".......
@Mr_sambosz
@Mr_sambosz 2 жыл бұрын
@@kimpoho9064 屎忽鬼係金手指我真係第一次聽, 而且屎忽鬼都已經好耐冇用過啦
@vincing1986
@vincing1986 2 жыл бұрын
其實西人牙膏的西人, 正解是雞敗人的意思, [西] 和女性性器官 [陰道]的髒話 [ 閪 ] (音:HI) 相近 , 所以正解是 閪人, 雞敗人意思
@yeechiang0216
@yeechiang0216 2 жыл бұрын
這系列真的很棒,解答了很多不明白的笑點! 以前看國語版,聽翻譯明明不好笑,但是劇中人物卻笑得很開心,看完解說才知道是翻譯無法表達的諧音哏在搞笑!
@kokekokez694
@kokekokez694 2 жыл бұрын
16:14なんのドッキリって😂 youtubeei.com/watch?v=RdotVe15rrs 1マス生活もどんどん発展してくので今後も楽しみです☺
@cheungleung7090
@cheungleung7090 2 жыл бұрын
超佩服Jon去學廣東話, 雖然身為香港人聽, 會覺得發的音有些好笑, 但謝謝你對廣東話的欣賞﹗
@MO11MO11
@MO11MO11 2 жыл бұрын
哈哈哈 粵語唔錯喎!可以繼續搞廣東話專輯😂
@WesleyWai
@WesleyWai 2 жыл бұрын
4:35 西人牙膏不是“死人牙膏“的諧音,而是”閪/嗨/屄人牙膏“ 的諧音,就是髒話版的賤人或衰人的意思。
@horacecheng5448
@horacecheng5448 2 жыл бұрын
不知道台灣有沒有這個說法,因為廣東話說磨豆腐=女生自慰,豆腐=女生的私密處,所以 11:27 的豆腐婆,還有 12:28 雕豆腐雕了一整天,雕到臭了,加上你知道「雕」的意思後其實比你想像的更髒🤣
@kimpoho9064
@kimpoho9064 2 жыл бұрын
8:05 我沒聽過琵琶有什麼特指的意思, 只是跟後面小喇叭作為樂器的搭配而已.... 9:49 劏猪凳這裡應該詳細解釋一下, 為什麼 克夫的女人叫劏猪凳, 是因為一睡上去就死......... 11:07 仆街不是罵人摔死, 是詛咒人橫死街頭, 無人收屍(引伸為絕後, 無親無故, 孤獨)的意思...比單純摔死嚴重得多.....你們太看小廣東人罵人的能量了......😂 14:28 拉西真的只是狗名,沒其他意思的...大哥, 那原本不是老少咸宜的劇, 怎會亂用.....
@rockcarlos
@rockcarlos 2 жыл бұрын
說廣東話姐姐的聲音好好聽🥰
@charlesium
@charlesium 2 жыл бұрын
16:11 其實正字是「𨶙」 另外「𨳒」(粵語讀音跟「屌」一樣)才是「幹」的意思。 所以其實粵語髒話很多都跟「門」有關😂
@CalTse
@CalTse Жыл бұрын
果然還是有熱心網友提醒了👍
@moimoistory2301
@moimoistory2301 2 жыл бұрын
博大精深!辛苦Jon的整理及謝解!
@kitbyhey579
@kitbyhey579 2 жыл бұрын
Jon好努力學廣東話👍🏻叻 睇完先知原來[硬狗]對唔識廣東話嘅人嚟係咁難發音😂
@吳易宸-v1l
@吳易宸-v1l 2 жыл бұрын
9:25早期的台灣版本,陳百祥手上寫的是「抱仇」,也算是將就一下...
@jonathanlee-tx3ys
@jonathanlee-tx3ys 2 жыл бұрын
香港也很少有這類型的影片我覺得很有趣,John講廣東話已經很不錯,期待更多這類型的影片,加油
@Eva_KOO_530
@Eva_KOO_530 2 жыл бұрын
等着你part 4,你说广东话真准,赞👍🏻
@曾先生-o6m
@曾先生-o6m Жыл бұрын
小喇叭=超喇叭
@gameplay3933
@gameplay3933 5 ай бұрын
周星馳電影不能不斷的看,隔一個三年看一次就不錯
@vivianlee2833
@vivianlee2833 2 жыл бұрын
Jon 加油!周星馳電影裡除了藏著很多諧音梗,裏面還有很多其他領域的寶藏可以挖取呢 😊
@angelaonyin804
@angelaonyin804 2 жыл бұрын
你講得好好呀~ 加油💪
@justce
@justce 2 жыл бұрын
布仇,在國語版是寫『抱仇』的沒錯。 那個年代的港片碰到有中文或是台港不同字的部分都會拍兩次的。像是港版的整蠱專家,在辦公室門口的整蠱專家四個字,國語版就寫著整人專家。
@laujack3588
@laujack3588 2 жыл бұрын
很好呀,解釋得十分清楚,讚喎。
@rl1499
@rl1499 2 жыл бұрын
Jon的廣東話不錯,不看字幕也聽得懂! nice~
@none4729
@none4729 Жыл бұрын
不得不說 他的風格真的很 討台灣人的歡心 一個很率真的人
@long9801
@long9801 2 жыл бұрын
莫再緹跟莫再蔣,我覺得翻譯得很棒,你說粵語名子不要講跟不能講,沒有人姓不,用莫這個姓去翻成莫再緹,一樣有對應到鍾麗緹的緹,姓莫也合理多了又有帶有原本粵語的意思,我覺得翻譯的很有巧思。
@klexlee
@klexlee 2 жыл бұрын
粵語他們兩兄妹是姓吳,吳好緹和吳廣德
@alexc1013
@alexc1013 2 жыл бұрын
逃學威龍2 周星馳賣光了家中音響 張敏問他為什麼 HI FI(音響) 都不見了 他回答 "有你 FI HI 重洗HI FI~" 小時候不懂, 大了才知😆
@hysonlive190
@hysonlive190 2 жыл бұрын
辛苦了Jon!!
@jazzsouther
@jazzsouther 2 жыл бұрын
有點錯誤: 4:50 西人牙膏並不是死人牙膏,這個"西"是廣東話的髒話~ 14:00 我想應該沒有說廣東話的會覺得拉茜是拉屎的意思~ 另外,周星馳的英文名也隱藏了一個梗的。 史蒂"芬周"
@Ironman____
@Ironman____ 2 жыл бұрын
4:49 閪人牙膏
@jazzsouther
@jazzsouther 2 жыл бұрын
@@Ironman____ 是屄
@wikichen3158
@wikichen3158 2 жыл бұрын
“脚趾尾拉西”,但如果只系单独讲“拉西”好似冇咩特别意思
@梁亞華-o9e
@梁亞華-o9e 2 жыл бұрын
七八十年代香港有一套劇集叫神犬拉西,周先生應該係借用左片中主角名字
@jazzsouther
@jazzsouther 2 жыл бұрын
@@wikichen3158 腳趾尾拉西嘅西係指轉彎,意思完全唔同。
@signred4133
@signred4133 2 жыл бұрын
10:23 中文版的狗名叫媚妞 對應閩南話就是尾溜 同樣是指動物的屁股 或是尾巴的意思 不得不說當初翻譯的非常有巧思
@WesleyWai
@WesleyWai 2 жыл бұрын
香港人聽到“拉茜” 很少會聯想到 “舐西”, 同常最多聯想到打乒乓時抽出會旋的球 令外茜廣東話正確發音為“善”,讀成“西”是個 common mistake
@Ironman____
@Ironman____ 2 жыл бұрын
腳趾尾拉西😊
@WesleyWai
@WesleyWai 2 жыл бұрын
@@Ironman____ 對,足球也有拉西
@wikichen3158
@wikichen3158 2 жыл бұрын
我读小学果阵,有个女同学就叫“茜”,结果全班就系度争议到底系叫“善”定系叫“西”
@simonyeung6523
@simonyeung6523 2 жыл бұрын
作為一個香港人,呢條片真係要讚!
@kimxinconcept
@kimxinconcept 2 жыл бұрын
16:46 你说的 part 3,打字成party3。。。LOL
@henrysouth645
@henrysouth645 2 жыл бұрын
多謝阿Jon, 等多啲台灣人明白個中意思,如果講一啲新片闔家辣同飯氣攻心都唔錯,有一些梗,如果有機會可以介紹下 *老師都教得好,香港人講野就中英溝埋
@aaronwang8980
@aaronwang8980 2 жыл бұрын
7:08我記得好像有另一部戲"絕代雙驕",國語版的好像是講:殷敬,也滿有梗的
@kwanhoihei8834
@kwanhoihei8834 2 жыл бұрын
只能說Jon, 你們真的很厲害!! 我身為香港人看了那麼多年還有周星馳還沒有比你們了解的多
@NDrewGoRollin
@NDrewGoRollin 2 жыл бұрын
吳好提,提,是提出來的意思,所以這名字的意思是"別提了,別再說",當中帶有一點憤慨,多多遺憾的味道。 題外話,自從多了移民去香港的內地人,他們說廣東話會帶有一些方言的口音,所以形成了一種廣東話基礎上的新廣東話,有一種叫"譚仔阿姐話",是這些內地阿姨去那個餐廳打工,下單的時候她們把一些菜名都叫得很特別,聽上去怪怪的,原本人們都拿來嘲笑,很有歧視的意思,後來那餐廳把這個拿來自嘲作宣傳,變成了他們獨有的特色,現在大家對這"新文化"都很受落,不得不說,以負面嘲笑變成打廣告的手法,也真太高明。
@NicholasWooHoo
@NicholasWooHoo 2 жыл бұрын
Jon應該是英文太好所以很執著拼音吧XD 才會唸起來那麼生硬
@willonlai
@willonlai 2 жыл бұрын
好撚正😂
@oscar620620
@oscar620620 2 жыл бұрын
香港粉絲給Jon的廣東話一個大大的讚,要不要考慮用廣東話講marvel😂
@edwardso8911
@edwardso8911 2 жыл бұрын
這個節目很好看!
@DIO.Passenger
@DIO.Passenger 2 жыл бұрын
XDDDD 主持厲害。
@simoncheng4714
@simoncheng4714 2 жыл бұрын
還有逃學威龍2,周星馳對張敏說:”有你Fi Hi, 重駛詳Hi Fi….”😁
@hneryk710
@hneryk710 2 жыл бұрын
香港人來抖正一下小錯誤 百變星君/百變金剛的「西人牙膏」 是「閪人」(賤人/人渣的意思) 而不是「死人」 廣東話「西」跟「死」的讀音還差一段距離 很少會用「西」作為「死」的詣音
@charlesium
@charlesium 2 жыл бұрын
「糾正」...😆
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
字幕上 其實是打"吳廣德" 不是吳講得
@ec55699
@ec55699 2 жыл бұрын
而小弟其實最欣賞是罵李公公時 那一連串三字式形容人外貌台詞 香港已經沒多少人再用 但形容得很"啜核"
@einuuu
@einuuu 2 жыл бұрын
我一個香港人都覺得你的粵語講得好標準👍🏻
@lancasterbar9
@lancasterbar9 2 жыл бұрын
香港fans感謝您
@Samuel-ot6bb
@Samuel-ot6bb 2 жыл бұрын
11:38 女同志 的 【磨豆豆】,就是源自于【磨豆腐】,所以【豆腐婆】也是指女同的意思。周星驰的孙悟空 吴孟达 很像说过 辛苦两位娘子 【磨豆腐】。
@CNSPACE2030
@CNSPACE2030 2 жыл бұрын
現在的年青人也說不正廣東話了😭!還記得小時用廣東話念唐詩特别好聽👍!
@willyyoung9992
@willyyoung9992 2 жыл бұрын
補充少許資料 3瓶藥名:八九十年有些香港的電影院會在平日上午播A片.而當年這些A片要有中文片名才可上映,所以電影公司就會改些亂七八糟的名字.當中又尤其喜歡用”淫”,“淫賤”,“咸濕”這些詞彙去改些非常順口的片名(例如“淫賤醫生俏護士”).那幾瓶藥名都是仿這些來命名的順口溜 例外當時的廣東話A片名很多雙關語和諧音梗,超好笑的 倒屎:早期香港的唐樓都沒有抽水馬桶,所以每家都有一個“夜香桶”(屎桶)先儲著大便,夜晚會有倒屎工人去回收下便.當年“倒屎”是厭惡性工作,工資又極低,所以說別人“倒屎”等於形容人下賤. 另外,正到五年前香港還有地方是需要人去“倒屎”,甚至現在還在繼續
@jaylovefish9433
@jaylovefish9433 2 жыл бұрын
jon 康復了唷 棒棒的
@9056ylify
@9056ylify 2 жыл бұрын
唔該晒 推廣廣東話😂 睇🌟爺戲 識得睇一定睇廣東話版 咁先至好笑又藴含真意,餘味無窮♾️😂⋯⋯
@rexchen5299
@rexchen5299 2 жыл бұрын
廣東話真係好抵死😂好正 廣東話粗口真係好絕😊 感動 多謝你咁有心❤
@henryfeng8078
@henryfeng8078 2 жыл бұрын
不曉得香港人對火影忍者的九尾(九喇嘛)是不是有另一種解讀😂
@BoxHead_
@BoxHead_ 2 жыл бұрын
香港人直接叫九尾😂
@koseiu
@koseiu Жыл бұрын
其實也不知道為什麼要用九喇嘛 可能是要避開幽遊白書的名字 其實都一樣是くらま
@ktmmm1511
@ktmmm1511 2 жыл бұрын
2:20 不應硬而硬就戇鳩 應硬而不硬就笨柒
@PazCristo
@PazCristo 2 жыл бұрын
西除了跟死像,還跟一門五傑之一近音(九品芝麻官裡包大人對老鴇舌箭群雄也幕有暗示出來)
@jyxxxjun-i7711
@jyxxxjun-i7711 2 жыл бұрын
我在馬來西亞,從小看港劇我自然可以講廣東話講的很流利,但想不到還有這樣多諧音梗。 都怪我太單純了。
@4no.299
@4no.299 2 жыл бұрын
14:30 其實 拉茜的名字在粤語中比較像 受傷的意思,比如說踢足球腳趾受傷,就會說腳指公拉西
@denniswong39
@denniswong39 2 жыл бұрын
香港人表示解釋的非常清楚👍👍👍👍
@jaycmlau8400
@jaycmlau8400 2 жыл бұрын
星爺電影真係要識廣東話先睇到個精髓
@Samuel-ot6bb
@Samuel-ot6bb 2 жыл бұрын
4:47 哈哈,以周星驰他们的尿性,这个部分因该是指 【门+西】的意思,就是【閪人牙膏】的意思。
@kairilau1
@kairilau1 2 жыл бұрын
我係香港人,解釋得算很準確
@pokelin330
@pokelin330 2 жыл бұрын
16:48 Party3~ 世界最多髒話的廣東話,沒有之一。
@famnduck
@famnduck 2 жыл бұрын
Jon的粵語愈來愈標準了!
@kwinghoyuen6479
@kwinghoyuen6479 2 жыл бұрын
所以不懂粵語的一輩子都不明白看周星馳的戲有多麼好笑,很多對白在翻譯後意思都不一樣了
@裴禹
@裴禹 2 жыл бұрын
「拉茜」還有第三層意思,源於「碧咸」(即貝克漢姆)的一記旋球,廣東話稱之為「腳趾屘拉西」取其「拉西」,具形容形勢反轉之義
@chrisnlk
@chrisnlk Жыл бұрын
在任何球類上可以說「扯西」,桌球上可以說「棟西」都是打曲線球的意思。 回到影片14:24,老一輩的香港人看到聰明的狗都會比喻為「拉西」,其實沒甚麼特殊含意。
@nffff7300
@nffff7300 2 жыл бұрын
4:40 “西人”也有另一意思,話人好麻煩,臭西等意思。
@Fr3dz88
@Fr3dz88 2 жыл бұрын
越来越多人对粤语有兴趣,哈哈😄
@shadowsoul5030
@shadowsoul5030 2 жыл бұрын
17:24 說的已經是罵人的髒話了,配上這表情,下場應該會和周星馳在電影中被人打那些場面一樣慘 BTW,還是必須再說一次,我一直到高中我媽才讓我看周星馳電影
@Jigglypuff2025
@Jigglypuff2025 2 жыл бұрын
真的很多料 了解之後 沒想到還這麼多彩花
@chuagnes630
@chuagnes630 2 жыл бұрын
香港人路過 真係好好笑 加油😂
@peter50311
@peter50311 2 жыл бұрын
14:08 熊貓是紅色,"合理" 其實如果有看過 青春養成記,就會知道為什麼是紅色了
@ahandsomeboy408
@ahandsomeboy408 2 жыл бұрын
Steven chow 嘅中文名係史提芬週,而'芬週'嘅粵語諧音係賓週,意思係ㄐㄐ
@我愛小烏鱉
@我愛小烏鱉 2 жыл бұрын
新年喜樂🤗希望不要大失血!說到大失血..🙌
@amyyanh
@amyyanh 2 жыл бұрын
廣東話,講得好好👍🏻
@黃俊凱-d2o
@黃俊凱-d2o Жыл бұрын
看到人就叫乾爹的代表就是三姓家奴- -呂布啊!
@smil9358
@smil9358 2 жыл бұрын
Jon講廣東話髒話很溫柔🤪🤪,廣東話髒話真的很髒,你不舉例子出來我還真的沒留意,小朋友真的不要學吶😅
@MCChay
@MCChay 2 жыл бұрын
其實「契爺」和呈堂證據「契約」也是諧音哦。 1:25
@cklam1072
@cklam1072 Жыл бұрын
12:22 「鳩」雖然有雞雞的意思 但在「多鳩餘」中,其實並沒有任何實際意思,只是單純作為語氣助詞
@jaxkhan
@jaxkhan 2 жыл бұрын
「屎窟鬼」主要是指人愛搞小動作,當然也是說人愛玩菊花的意思。「琵琶」是女性陰唇,來自白居易的「猶抱琵琶半遮面」(是什麼情景請自行想像)。
@wikichen3158
@wikichen3158 2 жыл бұрын
我顶,你地唔讲我一下子都冇唸过琵琶系指女阴嘅意思
@Charlie00755
@Charlie00755 2 жыл бұрын
叭啦叭啦有香港人助理😆
@KCHUI1988
@KCHUI1988 2 жыл бұрын
Jon 講粗口好撚正
@scar-p8p
@scar-p8p 2 жыл бұрын
4:37 我睇左咁多年仲以為西人牙膏個“西人”係雙關語,1.西洋人2.罵人的粗口詞
@chrisnlk
@chrisnlk Жыл бұрын
正確,我們說「西人」通常是說那人閪(國語的逼),奧客會叫西客,片中西人牙膏的西人純粹是罵人,Jon過度解讀了
@昱棠王
@昱棠王 Жыл бұрын
好希望Jon或是雪莉查查,為何周星馳這麼喜歡用雞公碗?我知道的至少有四部看得到雞公碗。(賭俠、功夫、威龍闖天關(審死官)、龍的傳人等),聽說其實有八部周星馳電影有出現過,不知道有沒有人發現
@chrisnlk
@chrisnlk Жыл бұрын
雞公碗 是古代中國南部及廣東地區很標誌性的文物,看到雞公碗就會聯想到年代久遠/傳統/中國文化等等意義,這可能就是周星馳喜歡把雞公碗放到電影中的原因
@葵芳阿迷
@葵芳阿迷 2 жыл бұрын
想看幕後粵語姐姐出鏡一齊拍😁
@ivanlpy
@ivanlpy 2 жыл бұрын
+1
@andyfung1595
@andyfung1595 2 жыл бұрын
廣東話說得不錯耶
@balea0001
@balea0001 2 жыл бұрын
4:50 西人牙膏的「西」其實是粗口「閪」的諧音,指女生的器官 廣東話的西人除了指西方人士,也間中用來代替「閪人」,指一個人的人品差
@ianyu8046
@ianyu8046 2 жыл бұрын
會客語的人學廣東話就非常快,很多客語發音方式就是廣東話的方式。
@samwei3804
@samwei3804 2 жыл бұрын
很懂閩南語的人其實要學廣東話也會較容易,因為同為八音的古漢語
@jameskan1541
@jameskan1541 2 жыл бұрын
我聽到了標準的粵語人士, 哈哈
@chow2027
@chow2027 Жыл бұрын
幫你翻譯的有些是有出入的,不知是故意保留了還是不是正宗香港人,粵語其實還分了,香港及澳門區,內地區,星馬區,海外區如美國加拿大,有些詞有小出入
@wow147369
@wow147369 2 жыл бұрын
琵琶讀音機巴(好似係)
@baishu412
@baishu412 2 жыл бұрын
色岳父感覺很好玩
@ivanlpy
@ivanlpy 2 жыл бұрын
jon 的广东话越来越棒了 !
@oliverchoy9055
@oliverchoy9055 2 жыл бұрын
黃霑不文集解釋戇鳩:「應硬而不硬者笨柒。不應硬而硬者叫戇鳩。」
@william_5561
@william_5561 2 жыл бұрын
jon 16:48 part
@yanchiu2693
@yanchiu2693 2 жыл бұрын
史提芬周已經是一個梗😂
@kiso1289
@kiso1289 2 жыл бұрын
你好, 我是香港人, 「西人牙膏」的「西」應該是髒話「hai1」的諧音, 「hai1」是指女性不可描述的部位, 也是罵人混球的意思
@woody8540
@woody8540 2 жыл бұрын
真的很標準!!!!!!!
賭聖=賭「忄生」!台灣人看不懂的「29個周星馳電影粵語笑點」
17:00
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 248 М.
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 96 МЛН
「主角計畫背後」有含義!《魷魚遊戲2》11個你不知道的暗示
27:20
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 406 М.
這2個確定離開漫威!星際異攻隊3「結局&片尾畫面彩蛋」解析
23:36
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 245 М.
20個「不小心錄到的電影經典畫面」 #5
17:00
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 394 М.
9527=「石更不起來」!台灣人看不懂的「25個周星馳成人梗」
15:23
TEEPR 叭啦叭啦研究室
Рет қаралды 948 М.