A Localized Journey Through Pokemon Red - Part 12 (END)

  Рет қаралды 654

Ackermin

Ackermin

Күн бұрын

Пікірлер: 40
@dubaragni
@dubaragni Жыл бұрын
Even though I don’t necessarily agree with some of your criticisms, I still thoroughly enjoyed all the parts, since the begging! We really did a fine work with this journey 😊 congratulations and cheers from Brazil!
@Caspicum
@Caspicum Жыл бұрын
It's been a hell of a journey. Congratulations! Hall of Fame!
@basedaurelian3432
@basedaurelian3432 Жыл бұрын
I loved this series.
@Nemurihime
@Nemurihime Жыл бұрын
Great series, can't wait for your next project! 😊
@Gwannyn
@Gwannyn Жыл бұрын
Thank you for the series! I'd be interested in seeing your take on some newer Pokemon games at some point in the future as a comparison to how the series' localization has evolved, but in the mean time I would also be interested in seeing how for example the GBA era Fire Emblems were treated. I think most people interested in the localization discussion are aware of how notorious FE games are localization-wise especially from the 3DS era onwards, but I've heard that the earlier games had some big changes as well. We don't get solid examples of those as often though so seeing them dissected would be interesting!
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
Yeah, there were some changes. They range from simply censoring one or two things, to basically turning it into a diffrent game through major balance changes(In the case of FE8). And of course, everything inbetween.
@Axalon01
@Axalon01 Жыл бұрын
いい おとこ was changed to "handsome" because いい男 is often used that way. 「魅力のある男性といった意味の語。容姿が美しい、気骨がある、男らしさにあふれるなどさまざまな観点で用いられる表現。」It's clear that she was calling him handsome because it doesn't make sense otherwise. It's not like he's become a bad man in his old age. She calls your attention to his former looks and his Pokemon trainer abilities and tells you that he's now a shadow of his former self (because both his looks and abilities have faded away with the years).
@Ackermin
@Ackermin Жыл бұрын
I am aware it is often used that way which is why I said it is not “necessarily” the meaning here. Even in your own definitions it says things like “an appealing man”(which does not necessarily mean handsome), “tough”, “overflowing with manliness”, and “it’s a phrase that is used from many different angles”. To specifically pick handsome as the translation for this is like reading “I like you” in English and assuming it means from a romantic perspective. If you think every time a Japanese person says “いい男” they mean handsome then how do they say “good man”?
@Axalon01
@Axalon01 Жыл бұрын
@@Ackermin I added on an explanation that you may have missed. I thought my comment could use a bit more detail.
@Ackermin
@Ackermin Жыл бұрын
I read the explanation but there was nothing concrete telling me why it had to be handsome. Just because she doesn’t think he’s a good man anymore doesn’t mean Agatha thinks oak is a bad man. She just doesn’t admire his manliness anymore. She goes on to say that he’s only concerned with working on his Pokédex and not battling, which is what she believes Pokémon are for. Following this line of thought you could easily say that she believes the fact that he has essentially given up on being a strong trainer and now only wants to work on his Pokédex means he has lost his manliness/toughness in her eyes. The ambiguity of this phrase is why I specifically chose to talk about the most basic possible translation.
@Axalon01
@Axalon01 Жыл бұрын
​@@Ackermin No worries. I just thought it was easy from the context. Sometimes a person can over analyze words or phrases and totally forget to take the context into account; I did that a lot a long time ago. I wouldn't have been able to tell anything concrete about it ten years ago, but over time you begin to get a feel for things. If you don't see it, you don't see it. That's just how it is with languages. In any case, this series was interesting. I've never managed to make it through this game in Japanese since I lost my liking for Pokemon a long time ago, but I've always been interested in seeing it in Japanese since I did play it a lot as a kid.
@ACESchultz
@ACESchultz Жыл бұрын
Big congratulations on finishing this project! I always look forward to the videos and looking forward to more content! I think Wii Sports could be a good idea for the next one to contrast the complexity of the Pokémon text/dialogue. Something interesting to think about could be going in reverse, like how Japanese localizers may have treated something like Banjo Kazooie.
@GizmoTheGreen
@GizmoTheGreen Жыл бұрын
been waiting patiently. good work!
@abdullahiabdi1300
@abdullahiabdi1300 Жыл бұрын
Thank you for your hard work. My favourite series on YT. Unfortunate that next one isnt Gold/Silver but I'll watch your next project.
@fabbles
@fabbles Жыл бұрын
Really enjoyed this series, thank you for putting it together!
@weridplusho
@weridplusho 26 күн бұрын
It's almost sad to see this series end, but congrats on finishing it! I've not only enjoyed it but learned a lot. It's surprising how deep it went and ridiculous the localization got at times; here I thought it was just names. 😂 My favorite parts were seeing how much thought went into the original themes and names that ended up sometimes being lost in English - it made me love Gen 1 even more. I don't have any recs that's not the next Pokemon or some JRPG except maybe Fire Emblem? But whatever you choose, I plan on watching. Hope you continue on with the Localized Journey series since we could always use more in-depth look at localizations.
@NarmyHiiragi
@NarmyHiiragi Жыл бұрын
The original Shining Force had some major plot elements removed in localization if you want to take a look at that.
@davyzeng
@davyzeng 24 күн бұрын
I don't agree some of your critics, but still, thanks for the video. YOu did devote a lot of time and effort to make these video series. Thansk
@Michael-ep7fp
@Michael-ep7fp Жыл бұрын
Great series! I never played these as a kid so I'm looking forward to your future projects but it's aggravating to see just how much we've steamrolled Japanese culture with their games which should be a window into them. I'm literally into Japan as much as I am thanks to Mario 3. Thanks for setting the record straight
@dror843
@dror843 Жыл бұрын
YAY coz new episode! QQ coz its the end :(
@Jebly_5555
@Jebly_5555 Жыл бұрын
This was really interesting. I definitely experienced a lot of the same things as what you ran into with this series with Megaman Battle Network 2. There are so many changes and localizations that are just weird. Mad respect for staying with the OG pokemon, I can't tolerate to play anything in japanese that doesn't have kanji lol.
@Xeraser2
@Xeraser2 Жыл бұрын
Were there no notable changes to Giovanni's loss/post-battle dialogue?
@Ackermin
@Ackermin Жыл бұрын
There was nothing really worth mentioning. At most something akin to “well then” or “now” was removed but the meaning of the sentence was unchanged so I left it out.
@Xeraser2
@Xeraser2 Жыл бұрын
@@Ackermin Got it, thanks. Just had a feeling they'd change the whole team rocket is disbanded thing.
@otoko_oidon
@otoko_oidon Жыл бұрын
Really valuable work Ackermin. I watched every single video and I loved it. I’m working on a restoration hack using pokered disassembly. And I would like to be able to use the translations you propose in your videos since you're the first person to do it with the whole game. Do you have any document I could refer to, where you compile the Japanese texts, the official translation, and your translation?
@Ackermin
@Ackermin Жыл бұрын
Thanks, I appreciate it. Sadly as this was a very time-consuming project I strongly favored efficiency when working. I basically just either took pictures of text that was badly localized or made quick notes. Most of the translation was done after the fact while scripting as well so I don’t really have an easy to read document with all the pertinent information. The closest thing would honestly just be the videos because they have the Japanese text, the translations, and the English localizations.
@Fomortiis100
@Fomortiis100 Жыл бұрын
Paper Mario TTYD would be an interesting game to cover since that's a Treehouse joint and they often introduce some massive and infamous localization changes. Not to mention it has some interesting and controversial stuff to dissect, like how Vivian was handled, though it's understandable if you don't want to kick that particular hornet's nest. Plus the remake is on its way so a series covering the game could get some traction for the channel.
@Sneedboy
@Sneedboy Жыл бұрын
How does one respond to people who say “who cares” when the original tone of these things are lost on westerners?
@Token-j1n
@Token-j1n Жыл бұрын
Because the original tone isn't lost, he's just twisting the meaning. This entire series is hyperbolic when covering any differences. The coverage is inaccurate and biased.
@NoraNoita
@NoraNoita Жыл бұрын
Oh Submission then must be Überroller (Overroll; would be how I would transliterate it) The point about the Ellipsis is valid, super valid. Great series, loved looking how it is similar or different to the german version, there certainly seemed to be a basis for the german translation from the english one at times, yet other times it appeared as if they either made up their own thing too or used the Japanese as basis, I honestly can't quite tell how they've done it.
@Ackermin
@Ackermin Жыл бұрын
It’s always interesting to me to hear how other languages beyond English and Japanese handled games like this so thanks for all the German translations! Like I always say consistency is king when it comes to localization and it seems like with the German they were anything but consistent lol
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
2:21 Tbh, it is surprising that they actually left this guy's title alone instead of changing it to something like "I am the blackbelted master". Does this count as an inconsistency by this videoseries' standards? 12:00 That is actually something that annoys me greatly about localizations of all kinds of games between english and german. Flavor is removed for absolutely 0 reason by normalizing the punctuation. Elipses? Gone. Exclamation point? Substituted with a dot. Like seriously, why can't the characters simply speak the way they did before, what's the deal with this? 18:17 Actually, the connection was very clear to me the moment you explained that it may be tied to a sea god. In these earlier games, the character mostly uses powerful seadragons and dragons, especially powerful ones, are often considered deities(In all cultures I am aware of). 21:25 An alternate interpretation of him saying "Your challenge ends with me" could be "Nomatter if you win or lose, this is where your journey ends". Of course, this meaning is complete bs too because he actually ISN'T the last opponent and he knows that. So yeah, Lance is just a troll for no reason basically. Strangely, this nonsense was actually adapted nearly 1:1 into Pokemon Origins, so I wonder if that was a dub-thing or if in japanese, he legitimate did the "You are the new champion. Except you aren't because someone else was faster". 31:45 I honestly have no real wishes. I guess my "preference" would be a Xeno game, but it would be a supremely poor choice. Not only because you would be there for ages regardless of which game you pick because of how massive they actually are, but also because Xenogears already got a retranslation that I could reference and Xenosaga and Blade legit require a more complete investigation than a simple walkthrough with notes due to how deep their diffrences could sometimes get.(I am still hoping for someone to create a full script-comparison and posts it online)
@MabinogiKHVidegamer
@MabinogiKHVidegamer Жыл бұрын
Xenogears was retranslated? That's news to me. I'd love to play it again.
@lpfan4491
@lpfan4491 Жыл бұрын
​@@MabinogiKHVidegamer The catch is that according to the listed stats, it is only 60% of the way story-wise and didn't start with NPC-dialogue yet. As it looks right now, it will definitly be completed, but who knows how long it will take?
@devonteparadise
@devonteparadise 5 ай бұрын
Ackermin is a legend in the making!
@Token-j1n
@Token-j1n 7 ай бұрын
0:46 That was absolutely a result of text space limits and it still got the message across. Maybe you didn't pick up on it somehow, but it isn’t bad lmao. 1:52 What? That's not a completely different direction. You seriously are lacking in adequate understanding of the meaning of these lines. In the west, it isn't traditionally recognized for the sea to incite a sense of adventure compared to in Japan. The general idea of the text was maintained with the sea and its impact. You're exaggerating such an insignificant difference. 2:59 You even admit that you can see the connection in meaning. Just because there isn't a direct reason to change the line doesn't make it bad, as you seem to be suggesting. This is laughable 😂 3:20 Okay, and? The meaning is still consistent and the localization makes it fit given the context and what the Japanese said. It didn't come out of nowhere. And your interpretation of the character as serious isn't a good reason to consider it bad. And in all honesty, I fail to see how saying whiplash even sounds out of character as it isn't really humorous in nature. 4:45 Fan fiction? It's clearly metaphorically speaking and it has the exact same meaning lmao. How is that "fan fictiony"? The anti-localisation brigade seems to have great difficulty coming up with decent arguments 😭 10:57 Really? These are just basic localizations to her dialogue that makes it sound natural and more appropriate for western audiences while maintaining the meaning of the Japanese. There's zero issue with that. You just can't handle translations that aren't 1:1 14:21 With these statements, you've tarnished your rep here XD Really? Bruno came off as _stoic_ to you? And you think he's some sort of "meathead" in English? I don't think this guy's reading abilities are exactly top notch!
@Token-j1n
@Token-j1n Жыл бұрын
Such outrage and vitriol in response to Pokemon Blue's localization as you're peddling is largely all hyperbolic and disingenuous. While I agree that there are parts of Blue's English translation that are certainly deserving of further discussion and analysis in regards to their necessity, the vast majority of alterations to the game's script are ones that I either wholeheartedly endorse or contentedly accept. I think it's imprecise and inaccurate in the very least to act as though Blue's localization is a travesty of a translation, a grotesquely distorted depiction of the original intent as you're presenting it as. It fulfills its purpose quite well. Occasionally, you do offer some valid criticisms, but it is absurd when people purvey and promulgate this theatrical degree of ire over the translation as you are doing. And you are dismissing key factors as to why certain details are omitted. For example, the first line of text boxes can only fit 18 characters while the second can get 17 characters. There's also the fact that English takes up more space than the Japanese does. All in all, this series is very biased in terms of analysis, the criticisms are hyperbolic (making a mountain out of a molehill), the creator doesn't seem to have any understanding of what localization actually is and it misrepresents facts constantly.
@Johnny-pn5cm
@Johnny-pn5cm Жыл бұрын
I think I agree with this. You can't ignore that he provides occasional legitimate criticisms such as that one Vermillion city NPC and her dialogue about Grimer. But emphasis on "occasional". Almost every other criticism however, he exaggerates the "differences" as much more different than they are in reality. Or, as you said, hyperbolic. This series, as well as his others criticising similar things in other games, just kind of show he doesn't really understand translation and localization. And his dismissal of the clear text space limit in this game is such a disappointment to see, especially when it is an actual thing confirmed by the localizer. I just find that they're almost entirely a desert of nitpicks with the odd crystal of legitimate criticism among the sand. Also, this is Red version. Not Blue, but it does not matter.
@Token-j1n
@Token-j1n Жыл бұрын
@@Johnny-pn5cm Yep lmao. His other video mentioned "wanting to believe they're good localisation" when he says they're not. As if his opinions are objectively correct. The only disappointment is his lack of objectivity when analysing and saying localisation baad
A Localized Journey Through Pokemon Red - Part 4
31:21
Ackermin
Рет қаралды 857
I Entered a Tournament with a Never Used Pokemon
1:08:46
WolfeyVGC
Рет қаралды 1,2 МЛН
[BEFORE vs AFTER] Incredibox Sprunki - Freaky Song
00:15
Horror Skunx 2
Рет қаралды 21 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,3 МЛН
Kirby And The Forgotten Land Review - A Big Leap Forward
25:43
Stop Defending Bad Localization
9:44
Ackermin
Рет қаралды 6 М.
A Localized Journey Through Pokemon Red - Part 7
24:46
Ackermin
Рет қаралды 636
Pokémon Platinum Hardcore Nuzlockes - A Quick Guide
3:36:58
Grumpy Gengar
Рет қаралды 256 М.
How Fast Can you Beat Pokemon Red/Blue with Just a Mewtwo?
32:11
Jrose11
Рет қаралды 1,6 МЛН
That Time You Could Date in Pokemon
18:44
ScoopScoop
Рет қаралды 1 МЛН
Pokemon Puzzle League Review - How Does It Stack Up?
20:51
Pokemon Gold HC Nuzlocke with only NORMAL types
55:59
Jrose11
Рет қаралды 357 М.
A Localized Journey Through Pokemon Red - Part 5
39:34
Ackermin
Рет қаралды 742
[BEFORE vs AFTER] Incredibox Sprunki - Freaky Song
00:15
Horror Skunx 2
Рет қаралды 21 МЛН