Ho vissuto in italia per 2 anni (mi sono tornato in america tre anni fa) comunque penso di aver imparato bene l'italiano e secondo me sono riuscito ad imparare così veloce ed efficacemente innanzitutto perché l'ho imparato in frasi (blocchi, o modi di dire) e poi anche ascoltando attentamente a tutti e scrivendo tutto quello che sembrava utile. È possibile imparare tutte le parole di un altra lingua ma non essere in grado di parlare perché il modo in cui si parla l'altra lingua varia troppo cioè di solito le frasi non si traducono alla lettera.
@1x2c3v4 жыл бұрын
...che sei bravo, però non riesco a imparare l'italiano così velocemente come te...😢
@samueleprete55574 жыл бұрын
@@1x2c3v di che nazionalità sei?
@1x2c3v4 жыл бұрын
@@samueleprete5557 ...sono russa .
@erikgardetemps97084 жыл бұрын
@@1x2c3v non scoragiarti. Ognuno ha il suo modo d'imparare una lingua. Tu hai sicuramente il tuo metodo. Tutti siamo in grado d'imparare. Prima o poi lo facciamo se ce lo proponiamo e siamo capaci di mantenere la motivazione, sopratutto nei primi mesi che sono chiavi. Tutti siamo diversi... e TUTTI/E siamo capaci di essere bravi/e per cavarcela con l'apprendimento delle lingue🤗
@marco.castiglia3 жыл бұрын
@@erikgardetemps9708 *apprendimento :)
@tullochgorum6323 Жыл бұрын
A recent study found that almost 60% of spoken English consists of conventional language such as idioms and collocations. That's a pretty eye-opening finding! Assuming this is typical of other languages, it suggests that the study of collocations is THE key to speaking idiomatically! We should surely be giving them more attention. I've even seen flashcard-oriented teachers saying that beginners should only learn the core meaning of a word like "fare", without getting caught up in the many collocations - this is surely a mistake?
@favianalopez124 жыл бұрын
I think it's the first time ever I watch a video in Italian and I'm in love with the language now haha. I speak other romance languages (Spanish & French) so I was able to understand a lot. I subscribed!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Benvenuta nel mondo dell'italiano! :D
@tommybinson Жыл бұрын
Great! Inspiring. Hope you stick with Italian. I'm doing my best to persevere.
@dmitrybogatyrev95894 жыл бұрын
Sono russo. Certamente, in italiano ci sono tante collocazioni, che sono molto diverse dalla mia lingua. Per esempio (per esempio la collocazione "per esempio" - in russo si dice "например" (parola per parola "sull'esempio")): in italiano si dice "fa bello / fa bel tempo", in russo si dice "хорошая погода (bel tempo)"; in italiano si dice "fa freddo, fa caldo", in russo si dice "холодно, жарко (freddamente, caldamente)"; in italiano si dice "ho freddo, ho caldo", in russo si dice "мне холодно, мне жарко (a me freddo, a me caldo)"; in italiano si dice "ho ventidue anni", in russo si dice "мне двадцать два года (a me ventidue anni)"; in italiano si dice "ho fame, ho sete, ho sono", in russo si dice "я хочу есть, я хочу пить, я хочу спать (voglio mangiare, voglio bere, voglio dormire)" etc. Sono tante.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Certo! Queste sono cose di base ma le differenze sono sempre presenti, anche a livelli più alti. Per questo, come dico nel video, bisogna avere sempre un certo sospetto... non un sospetto che ci porta a stare muti e non parlare, ma che ci spinge a chiederci se forse ciò che diciamo non è molto giusto
@gabyekris2 жыл бұрын
Ciao, I’m Brazilian and I’d like to thank you for being so helpful 🙏
@Tasilva824 жыл бұрын
Buongiorno, Davide! Bravissimo! Grazie mille per il tuo lavoro che mi aiuta tanto! Abbraccio dal Brasile
@Thiagonaccarato3 жыл бұрын
Brasillllll !!!!
@rehabomar90144 жыл бұрын
Hai ragione.. Posso dire che il mio italiano si è migliorato tanto quando ho inziato a seguire questo modo... Cioè imparare le parole in frasi non isolate come hai detto tu😊
@nicolasbruno8292 жыл бұрын
Ma quanto grande è il stupore che provo quando realizzo che posso comprendere la maggioranza di questo video. Sto imparando!
@blazeberthelot26294 жыл бұрын
Sono un poliglotta e sto imparando l’italiano. Trovo i tuoi contenuti interessanti e utili. Grazie mille! Inizierò presto a realizzare video in italiano sul mio canale per documentare il mio progreso. Buon lavoro!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Versione audio e trascrizione PDF di questo video: www.patreon.com/posts/32023946 Episodio del mio podcast bonus in cui parlo di alcune collocazioni con il verbo "fare": www.patreon.com/posts/10-collocazioni-32023845 Prova LingQ e ottieni uno sconto del 30% sul piano annuale! www.lingq.com/podcastitaliano/ Supporta il mio lavoro su Patreon e ottieni benefici e contenuti extra: www.patreon.com/podcastitaliano
@angelrodriguez28494 жыл бұрын
Podcast Italiano Ciao Davide di dove sei in Italia?
@anastasiarakitskaya67064 жыл бұрын
Grazie infinite per I tuoi video 🙏🏻Sono molto utili per approfondire la lingua, farla più ricca e vivace.
@franco9124 жыл бұрын
Mi piace ascoltare il podcast italiano veramente efficace.
@thalestebet49125 ай бұрын
Come sempre, molto buono! Grazie per tutti!
@darcyritt61794 жыл бұрын
Ascolto il tuo podcast prima di dormire. It is relaxing & helps me improve my Italian!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Awesome! Funziona? O ti fa dormire? :D
@darcyritt61794 жыл бұрын
@@PodcastItaliano :D Non mi fa dormire!
@kqueller Жыл бұрын
Bravo - è proprio così! E da linguista professionale, io direi anche di più - cioè che molto spesso i madrelingua a stento conoscono le parole isolate, conoscono piuttosto (o almeno principalmente) le collocazioni in cui le hanno sempre sentite e quindi imparate. Non è che si imparano prima le parole, e poi dopo le collocazioni in cui partecipano, anzi, le collocazioni sono (in molti casi) le unità primarie dell’apprendimento. È un po’ come i cosidetti “morfemi legati”, che non si usano proprio se non dentro di certe parole più grandi (certe, ma non altre!). Difficilmente sapremmo spiegare precisamente, per esempio, il suffisso -aggine. (Cos`è? Che significa? Per questo dovremmo consultare il De Mauro o il Treccani.) Eppure lo conosciamo nel contesto di parole come “scelerataggine, sfacciataggine, testardaggine, lungaggine…”. Da qui, il nostro senso intuitivo che questo elemento conferisce più spesso una sfumatura spregiativa. Rimane tuttavia inconsueto usarlo in certi contesti spregiativi: potrei (volendo) parlare di “noiosaggine” (un neologismo, secondo Treccani), ma “seccantaggine” (per quanto ne so) non esiste proprio. Lo stesso vale più o meno per le parole “independenti”, come dimostra Davide elegantemente in questo video: generalmente sono molto meno independenti dal loro contesto di quanto potremmo pensare, e quindi facciamo bene ad impararle sempre in contesto.
@silviacarnero31634 жыл бұрын
Grazie mille Davide!! Ho imparato moltissimo con questo video.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sono contento! Mi fa piacere :D
@user-ye8gn2um4m4 жыл бұрын
In russo diciamo руки не доходят e significa 'non ho il tempo per fare qualcosa', per esempio: Руки не доходят посмотреть этот фильм - Non ho il tempo per guardare questo film. Mi sembra una frase idiomatica, magari non è giusto una collocazione, ma è molto usata) Il video è utilissimo, come sempre, grazie, Davide! 👍
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sì, mi sembra più una frase idiomatica, comunque è interessante!
@nataliacastellana14734 жыл бұрын
E verissimo! per es. in italiano si dice " tenere a portata di mano" che in russo sarebbe " sotto la mano", oppure " a distanza di una mano". " Prendere la via" in russo " andare lungo la via" ecc.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
@@nataliacastellana1473 Oppure, come ho detto nel video, voi vi sedete sull'autobus mentre noi lo prendiamo :D Ma gli esempi sono innumerevoli!
@nataliacastellana14734 жыл бұрын
@@PodcastItaliano infatti! Per questo parlare una lingua straniera significa costruire la frase in modo giusto , anzichè tradurre parola per parola dalla lingua madre
@carlosnascimentob4 жыл бұрын
Ottimo video. Ma vorrei dare un suggerimento. Visto la grande quantità di iscritti in questo canale sia di parla spagnola o portoghese, potresti per favore mettere il titolo dei video anche in italiano? Non nel video ma nella descrizione dove appare solo in inglese?
@Mishkathil2 жыл бұрын
It's the imperial language, my friend. Devi abituarti al fatto che gran parte della comunicazione avviene nelle inglese. Aunque no nos guste jaja.
@sergioaloisi4 жыл бұрын
Ho l'impressione che sei migliorato molto nel tuo modo di parlare l'italiano stesso vedendo video tuoi di 2 anni fa.
@younazilberberg16504 жыл бұрын
Sto imparando l'italiano da 8 mesi e capisco molto di quello che dici... Quando leggo i sottotitoli 😂Grazie mille!
@asamicat83232 жыл бұрын
Ho fatto 8 anni di inglese a scuola e ancora non lo so parlare
@eugeneylliez8293 жыл бұрын
Per me quello che ha funzionato è stato disfarmi di un orecchio che filtrava i suoni secondo la lingua madre e dotarmi di un orecchio che sta attento a ciò che accade senza catalogare quel che sento come lingua ma bensì come suono puro. Se ti metti in modalità lingua ascolti quel che credi di sentire e invece è importante percepire. Ascoltare molto attentamente i lingua madre senza cercare di ricondurre ogni volta il suono ascoltato a ciò che noi sappiamo già produrre come suoni (o peggio ciò che ci pare adeguato alla nostra lingua, che siano fonemi o espressioni ecc. ) e poi cercare di riprodurre i suoni minuziosamente senza farsene una rappresentazione mentale ma cercando di riprodurre esattamente e unicamente il suono udito e non badare a che figure faccio se pronuncio così o cosà... È proprio non lasciandosi andare che si parla male.
@AfricaGlobeTv Жыл бұрын
Tutto ciaro ! tu sei un grande experto, grande pedagogo. Saluo di Dakar
@juliettehi99844 жыл бұрын
Ti guardo spesso ! Mi aiuti molto, metto sempre i sottotitoli , grazie !
@zefygasimo32494 жыл бұрын
grazie mille per la lezione veramente voglio imparare bene l'italiano sono qui in italia da otto mesi e non sono mai andata a scuola io studio solo a casa con qualche libri facili e sul youtube mi piace molto imparare con te (sono muslumana marocchina ✌) marocchina
@MoiraLAbbate2 жыл бұрын
Eccellente argomento :-) Un amico ha creato um trattamento per una malattia ed in portoghese mi ha detto "eu inventei um tratamento". Ma per noi brasiliani è strano, perché in portoghese se direbbe "eu desenvolvi um tratamento". Non è sbagliato, ma il verbo "inventar" (creare) è più adatto all'arte: musica, poesia, pittura ecc. Un'altro esempio è "fare un errore' che in portoghese se dice "cometer um erro".
@martindeporres66274 жыл бұрын
Ciao Davide. Nel mio paese di lingua spagnola (in relazione alla lingua italiana), noi facciamo certi collocazioni in modo diverso. Concretamente diciamo: 1.-) Noi vogliamo GIOCARE una partita di calcio 2-) La bambina vuole CHIAMARE l'attenzione 3-) Io devo DIFENDERE la tesi 4-) Dai! Devi PENSARE un desiderio 5-) Bisogna TOCCARE / SUONARE il campanello.
@r.zerjavic53773 жыл бұрын
Ottimo video. L'apprendimento delle frasi e uno dei migliori consigli per imparare una lingua straniera.
@nandodicen3032 жыл бұрын
Complimenti per il tuo canale. Bravo!!
4 жыл бұрын
In spagnolo c'è anche un altro verbo per dire "fare la doccia": ducharse. Ej.: Voy a ducharme / ¿Te estás duchando? Almeno in Argentina si usa questo verbo. Grazie di tutto, Davide! Saluti da Córdoba (Argentina) 😊.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Ciao! è vero. Anche io lo uso in italiano, ma mi sembra un po' colloquiale :)
@carlosd40274 жыл бұрын
En España aparte de "ducharse" decimos "darse una ducha", no "tomar una ducha", que sí lo usan en muchos países de Latinoamérica.
@liamsirap51703 жыл бұрын
En Français on dit la même chose : prendre sa douche ou se doucher.
@elisiodominguesdesouza53882 жыл бұрын
Grazie mille Davide!
@alexinfanti42524 жыл бұрын
Amico Davide, in risposta alla tua domanda: Quando ero un piccolo bambino ho ascoltato il mio papà dire "Mangia che te fa benne", che in portoghese si dice "Bom Apetite" (Buon Apetito), in questo video hai detto "Sono Sicuro", noi brasiliani diciamo "tenho certeza"(ho certezza) , un' altra espressione in questo senso......"Coloquio di Lavoro", qui sarebbe "Entrevista de emprego(Intervista)....questi sono appena due di tante espressione per darti come esempi in questo ottimo video.......ti ringrazio!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Ottimi esempi!
@immoris14574 жыл бұрын
Ciao di San Pietro Burgo! Grazie
@lavendermelody92234 жыл бұрын
E di Ufa :)
@DireitoConstitucional4 жыл бұрын
Grazie mille!
@manolopedreschi30404 жыл бұрын
Grazie mille. Parlo spagnolo ed inglese e la lezione e' molto utile per me. Saluti dalla lontana Nuova Zelanda.
@luigibacilieri51844 жыл бұрын
In fatti, è una lezione chiave e importantissima
@gethnoble43162 жыл бұрын
Molto interessante e anche utile per studiare qualsiasi lingua, grazie mille
@litelchau97294 жыл бұрын
Ciao. Mi viene in mente "faccio fatica a", che in spagnolo sarebbe "me cuesta trabajo".
@DaGhio3 жыл бұрын
In realtà anche in italiano esiste la collocazione “mi costa fatica” (fatica, non lavoro in questo caso)
@litelchau97293 жыл бұрын
@@DaGhio grazie, Davide
@bilc38684 жыл бұрын
I follow people on youtube and I've seen that they use Patron and at the end of their videos. They give the Credits of their Patron, the one who helped to support the Patron. Maybe you can do this since I'm sure you have a lot of fans here and people love to see their names on videos. Well, it's a suggestion like I see from an English and polyglot teacher (langfocus) who makes video about languages but he invests a lot of time on researching things related on a linguistic field.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sì, intendo farlo! :D
@bolt89874 жыл бұрын
Me encanta como sueña el idioma italiano, grazie
@WmTyndale4 жыл бұрын
Che bel ragazzo! Bravo
@DaniArt4 жыл бұрын
Mi è piaciuto il tuo setup 💕 Dove posso comprarlo? 😅
@leonardoalegria60464 жыл бұрын
Per me questo fa molto senso, quando sto imparando un'altra lingua straniera, mi piace anche memorizzare frasi completi, quindi di questa maniera posso capire l'uso della parola.
@marze59194 жыл бұрын
Ad esempio nella tua frase in italiano non diciamo "fare senso" (fa senso) ma "avere senso" (ha senso) = make sense. "Fare senso"( o "fare schifo") in italiano significa "to disgust" , "to make sick": "I serpenti mi fanno senso" = "Snakes make me sick"
@bilc38684 жыл бұрын
4:44 sí, así se dice 👍🏾
@taniafricker1934 Жыл бұрын
Ciao, in bulgaro per esempio diciamo "battere una spalla"che vuol dire "dare una mano"
@fabiolahernandez11144 жыл бұрын
Ci aiuta molto che tu sappia parlare lo spagnolo. Noi dobbremo fare più attenzione a tradurre " directamente" le nostre frase. Grazie!
@hanaim.3733 ай бұрын
Reverso é proprio top
@suvorov44 жыл бұрын
Un video davvero eccezionale!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Così arrossisco! :)
@claudiacotaoficial71214 жыл бұрын
Me encanta tu canal. Ahora me suscribo .
@mariascakery70014 жыл бұрын
Bravo!
@eileendirito6034 жыл бұрын
Grazie mille 🤗
@ronisiimo4 жыл бұрын
È qualche anno che sono in Italia, ma ora ho capito meglio bandire. Grazie.
@eulaliaplanas24714 жыл бұрын
Sei bravo!
@camousjoel16615 ай бұрын
Perdre du temps -----prendre son temps (ne pas se dépêcher)
@WmTyndale4 жыл бұрын
Mio nonno Cesare di San Geneseo diceva: "Chi va piano, va sano e lontano ma chi va forte va alla morte." E' giunto sulla novantina! Scusate gli errori. E' per questo che mi sono sottoscritto!
@radpix3 жыл бұрын
(Un tedesco imperando l’italiano) Grazie per parli di collocazioni ... anch’io penso que l’App Reverso è molto utile ma volglio racommandare App LEO (leo.org in internet) spesso con molti collocazioni per una parola in phrasi anche sempre con il link al lessico Treccani.it - veramente fantastico !
@migueltovar98524 жыл бұрын
Ciao Davide. Sto imparando l'italiano da due anni. Ho fatto l'esame B1 e ho preso 86 % sul 100. Ora sto leggendo la bibbia in italiano però no sono certo se quell italiano e usato oppure no. Grazie
@marco.castiglia3 жыл бұрын
Non molto in realtà. Se vuoi un consiglio leggi dei romandi del 1800-1900 in poi. La Bibbia, proprio per il suo fine teologico, è predisposta per essere autoritaristica e con un linguaggio erudito.
@Stouter24 жыл бұрын
Quando dici "heavy rain", sembra che tu stia dicendo "have you rain", come se facendo una domanda. Nondinemo, un ottiomo video e podcast.
@PonquecitoMortal2 жыл бұрын
Io addoro giocare, e sempre cerco di spostarli in italiano. Così quello che ho fatto per impararlo e imparare giocando e scrivendo tutte le nuove parole nel mio Reverso. 🤭 Ovviamente anche guardando i video di Davide in qualche momento. 🤣 Mentre faccio le faccende di casa. 🙊
@xjmmjbnqfstjdijoj20444 жыл бұрын
Grazie mille per questo video, molto interessante come sempre... Effettivamente le collocazioni sono molto importanti, anche se risultano molto difficili da imparare in quanto non seguono una vera "logica"... Per esempio, sostenere un esame, take an exam, passer un examen,試験を受ける(ricevere un esame, in giapponese)... In più in italiano e in inglese passare un esame o pass an exam equivale al francese réussir un examen XD (infatti non capivo come fosse possibile che qua in Francia tutti "passassero" gli esami anche prendendo voti bassi...lol)
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Interessante! Sì, in italiano diciamo "dare un esame" = "take an exam" e "passare un esame" = "to pass an exam" :) Però non c'è alcun vero motivo logico per cui un esame si dovrebbe "dare" piuttosto che "prendere"...
@fatimanoguera30294 жыл бұрын
Capisco tutto ma non riesco parlare bene 😰😰
@jsebastian76013 жыл бұрын
En español también se dice darse una ducha o ir a ducharse. :)
@juliosanchez68594 жыл бұрын
Buenas noches, como estas yo soy de Costa Rica y me gustaría aprender ese bello idioma, me podrías ayudar
@dickverroen45433 жыл бұрын
Caro Davide, Sono un fedele seguace dei tuoi video su KZbin, ho scaricato Reverso come l'hai consigliato. Purtroppo LINQ non è disponibile per Apple?????? 😭
@francescaemc23 жыл бұрын
I tuoi vid sono molto belli; non per criticare... ma come si dice "set up" in italiano. Sarei sola, ma mi fa impazzire che, per esempio, nella mia cittá nativa ché un quartiere "City Life." Open concept ecc.... rendo l'idea. Tante belle cose.
@claudiacotaoficial71214 жыл бұрын
Echar o poner gasolina
@monicafincati61772 жыл бұрын
Fare bencina in spagnolo e cargar nafta (en Argentina)
@IctusPordenone2 жыл бұрын
Ottimo video come sempre, solo, immagino per non complicare troppo, forse hai dato per non usate alcune espressioni che in realtà esistono ma non hanno lo stesso preciso significato o sono particolari, come il "biondo sole" è sicuramente un'espressione poetica presente e comprensibile, oppure "indurre il sonno" esiste ma ha un sapore più medico/scientifico che il più comune "conciliare il sonno"...non vogliono essere critiche pedanti queste, solo che se qualcuno non nativo poi le trova non rimanga nel dubbio. Rinnovo i complimenti disintegra senza pietà il messaggio se ti è sembrato inutilmente pignolo😉.
@MrChiapparo2 жыл бұрын
Invece di ”ombrello”si dovrebe dire ”para pioggia”
@monicaandreaurdaneta18674 жыл бұрын
Ciao carino. Sono venezuelana e vorrei darte ad un essempio per quanto riguarda la tua domanda cioe': Noi possiamo dire " Voy a practicar la clase de italiano" ma in italiano penso serebbe: " vado a esercitare la lezione di italiano".....(ma non sono sicura si e cosi')
@giuseppelerose82462 жыл бұрын
Mi sono sempre chiesto come si chiamasse questo particolare "utilizzo" delle parole....
@texashankpalmer8764 жыл бұрын
Sai parlare in italiano con un accento americano per caso? Se la risposta è sì allora ci farebbe molto piacere se facessi un video dimostrandolo! 👍🏼👍🏼
@altrefrontiere23543 жыл бұрын
Personalmente avrei qualche (fortissimo) dubbio a proposito del fatto che "NON POSSIAMO DIRE" che qualcosa "favorisce" il sonno,, "induce" il sonno e si debba per forza dire "concilia il sonno". "Conciliare il sonno" è una frase fatta, certo, ma significa appunto "favorire, indurre il sonno". Come minimo qui hai esagerato. ;)
@karolis1414 жыл бұрын
So che la mia domanda non sarà relativa sul questo video, ma volevo chiederti perchè io ti capisco quasi sempre quando parli sul video ma quando guardo un film o serie tv in italiano sul netflix capisco meno? Forse parli in modo troppo adattivo per gli stranieri? Grazie
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Perché io parlo in maniera molto chiara e non troppo idiomatica. Ti consiglio di iniziare a guardare film e serie che capisci più o meno bene e poi gradualmente aumentare la difficoltà. Se è troppo difficile lascia stare, almeno per il momento. Ah, e usa i sottotitoli! :)
@David-uy8ot4 жыл бұрын
Non so in altri paesi ispanofoni ma almeno in Spagna solitamente si dice "darse una ducha", cioè, "darsi una doccia" o, più semplicemente, "ducharse", quindi "docciarsi" (non so se questo verbo esista in italiano): "Esta mañana me he duchado" ovvero "Esta mañana me he dado una ducha": Questa mattina mi sono fatto una doccia. Come dicevo, forse nei paesi dell'America ispanofona si dice altrimenti. In generale loro sono stati più influenzati dall'inglese, anche se purtroppo noi lo stiamo diventando molto anche.
@David-uy8ot4 жыл бұрын
Ho appena visto che altre persone hanno detto lo stesso, quindi scusa per l'insistenza!
@hauspedro4 жыл бұрын
Mi piace!!
@martibommarito95073 жыл бұрын
Una volta ho detto un amico "Sono vecchia scuola," riguardando che non conosco bene (affatto) la tecnologia. Lui mi ha detto di no, "Sono sicuro che gli italiani non dicono questo," secondo il Situ Reverso, gli italiano lo fanno, oppure, dicono, "Sono vecchio stampo."
@russeldee94084 жыл бұрын
Spoiler: you just need to know the language to learn the language
@JOELMUNIZ4 жыл бұрын
Domanda: Il nuovo podcast Tre Parole, viene anche in versione PDF a chi fa parte di Patrion?
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
No, solamente audio... sarebbe bello anche PDF ma sarebbe troppo lavoro da parte mia :( Al momento non avrei tempo
@loreta82493 жыл бұрын
in Latvian "to take a shower" is "to go to a shower"
@marinsamayoa74033 жыл бұрын
Si es echar. En español
@JOELMUNIZ4 жыл бұрын
La cosa migliore è ascoltare molto ...
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sicuramente è fondamentale, però per parlare bene bisogna parlare tanto (e scrivere tanto)
@JOELMUNIZ4 жыл бұрын
@@PodcastItaliano certamente
@DaniArt4 жыл бұрын
También se dice tranquear el carro 😂
@joaomarkusdasilvamota6593 Жыл бұрын
Acho seu italiano muito fácil de compreender. Não falo nada de italiano, mas entendo muito. Minha língua materna é português brasileiro.
@Losangelesharvey3 жыл бұрын
guerra lampo = Blitzkrieg?
@mariascakery70014 жыл бұрын
Scusi, ma in inglese, in Inghilterra, si dice “I’m going to have a shower.”
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Ah, grazie! In ogni caso non "do" come in italiano
@ghd4194 жыл бұрын
You also say, "I'm going to take a shower," at least here in the U.S. For example, my mom says, "Son, you need to *take* a shower". And everyone knows that someone who's overexcited needs to *take* a cold shower to calm down. Perhaps you heard a Brit talking about *having* a shower? Because in California we *take* them, the same as all around the country. But as the maestro says, in any case, it's not "to *do* a shower" as in Italian, which was his point. Sorry if this comes off as doing too much, but he was absolutely correct and you may end up confusing learners who don't know any better.
@mariascakery70014 жыл бұрын
Jerryerry nope, I am English. We just don’t say that like we don’t say fall for autumn or diapers.
@mariascakery70014 жыл бұрын
Jerryerry I did say in Inghilterra, not everybody speaks US English.
@evagatig1614 жыл бұрын
Ciao Davide, ottimo video però mi viene in mente una domanda : perché a 8:50 (più o meno) dici " sono sicuro sicuro che si dice" e non " sono sicuro che si dica " ? Ho un buon livello d'italiano (b2) ma faccio ancora fatica ad utilizzare il congiuntivo
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Meglio usare l'indicativo con le parole che esprimono certezza! www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_1407.html
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Anche se hai ragione, si può anche sentire usare il congiuntivo. A volte però il congiuntivo si usa quando non serve; spesso ci si lamenta di chi non lo usa, ma esiste anche il problema opposto :D
@evagatig1614 жыл бұрын
@@PodcastItaliano grazie mille, per molti studenti il congiuntivo è davvero un incubo !
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Lo so :(
@drd-hm6fc4 жыл бұрын
Sono un madrelingua italiano. Io in una frase come questa vedrei meglio il congiuntivo in effetti. A scuola mi hanno insegnato che secondo la regola in contesti come questo ci vorrebbe, anche se negli ultimi tempi si sta diffondendo un maggiore uso dell’indicativo. Personalmente in questa frase vedrei meglio il congiuntivo. Immagino sia anche una questione di stile. Sappi comunque che usare l’indicativo è una maniera più informale di esprimersi. Se vuoi essere formale usa il congiuntivo
@juan28024 жыл бұрын
In spagnolo si dice: me doy una ducha. Tomar una ducha es aceptable pero se entiende que no eres español
@abiagio14 жыл бұрын
Creo que ducharse es más común, pero no soy hispanoparlante.
@bilc38684 жыл бұрын
Io avete guardare che la transcripzione é libre nela pagina web? É certo? Allora, sto confundido con le benefozie de Patron
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Forse non l'ho spiegato bene, però negli ultimi tempi il canale KZbin il podcast si sono separati in maniera netta. Ora i video sono video e gli episodi del podcast sono solo episodi del podcast. Il podcast, come sempre, ha le trascrizioni :) Mentre i video su YT hanno i sottotitoli. Per avere anche la trascrizione dei video è necessario diventare membro del club su patreon :)
@ilyanzolliani24324 жыл бұрын
Detta in breve quando si apprende un'altra lingua bisogna riprodurre e utilizzare il meno possibile lo schema strutturale della propria.
@sergioaloisi4 жыл бұрын
in italiano: farsi la doccia in spagnolo letteralmente: docciarsi (ducharse)
@masterjunky8634 жыл бұрын
Sono italiano e l'espressione "suonare bene" in riferimento ad una lingua lo sento e uso spesso.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sì? A me sembra troppo un calco, però se si diffonde a me va benissimo, dato che è comoda
@onigirimely14 жыл бұрын
Forse Master Junky pensava a espressioni come "suona bene in italiano", che però non è quello a cui si riferiva Davide. Comunque anche io sono italiana e volevo complimentarmi per i tuoi contenuti, davvero validi, ben pensati, trattati senza troppe semplificazioni ma comunque in modo chiaro. È da un po' che avevo in mente di far qualcosa del genere anch'io ma l'idea di mettermi davanti a una fotocamera mi atterrisce hahaha bravi ragazzi
@onigirimely14 жыл бұрын
Ps mi fai piangere per quanto sei bravo in russo
@onigirimely14 жыл бұрын
Pps probabilmente a me fare la stessa cosa non sarebbe riuscito così bene. Non vorrei che il mio commento venisse inteso come: bei contenuti saprei far lo stesso l'unico problema è la fotocamera 😅
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
@@onigirimely1 Grazie infinite! Mi fa sempre piacere quando anche gli italiani guardano i miei video :)
@robertaquaio3 жыл бұрын
Mentre in italiano parlano "prendere" un gelato, in portuguese brasiliano sarebbe "bere" un gelato! Comunque, penso che ce ne vorrà a parlare italiano di forma naturale...
@lizleapin18354 жыл бұрын
Avete notati che Google translate e troppo letterale? Si, come voi dicete la traduzione di "fare benzina" diventa "make gas", come produzione! E la traduzione di "like you (formal) say" diventa "come tu (formale) dici"! Non c'e una forma formale in inglese quindi non posso chiederlo!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sì, certo, non è ancora perfetta, soprattutto per quanto riguarda queste espressioni più idiomatiche
@carlosswab84514 жыл бұрын
sono mexicano quere parlare italiano conocere ragazza
@nouzanam4 жыл бұрын
Capelli marroni non si dice!! ay ay ay....ho sempre detto così...che fregatura! però occhi? si può dire occhi marroni?
@RobertoFalorni4 жыл бұрын
Sì, occhi marroni è usato, così come occhi castani.
@@PodcastItaliano era solo un suggerimento rivolto al tuo pubblico perché mi sembra palesemente più efficace parlare di "combinazioni lessicali" anziché "collocazioni" per spiegare il concetto ai madrelingua italiani che non lo conoscono - che poi ci siano pagine e pagine anche autorevoli in giro dedicate alle "collocazioni" , per interferenza dell'inglese, non ho dubbi. Colgo l'occasione per consigliarvi anche l'ottimo dizionario di Francesco Urzì (Dizionario delle combinazioni lessicali).
@camousjoel16615 ай бұрын
23/02/2024 18h24.👣👣👣
@hilbert25473 жыл бұрын
Non hai bisogno di tutto questo LinQ, Anki... costano molti soldi. Bastano carta e matita
@alloneword1544 жыл бұрын
You don’t sound like a native speaker ......
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Based on what would you something like that?
@alloneword1544 жыл бұрын
Podcast Italiano Miei genitori
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
@@alloneword154 Forse i tuoi genitori non sanno bene l'italiano
@alloneword1544 жыл бұрын
Podcast Italiano. Maybe you are correct. They speak a dialect. 🤷🏼♂️🤷🏼♂️