J'ai 70 ans et j'étais tout petit quand je l'ai entendue la première fois,mais maintenant avec du recul je comprends bien tout le sens de cette chanson que j'ecoute souvent
@haflam53173 жыл бұрын
magnifique chanson, elle merite des millions de vues, je m'incline devant sa memoire et celles comme elle qui ont fondé la chanson kabyle, respet, repet respet !!!
@amineaminou56823 ай бұрын
Merci pour cette belle pensée, mes parents paix à leurs âmes 😢😢
@mussmail10732 жыл бұрын
Chansonniere qui a pu préserver et converser a travers les temps difficiles de notre histoire, au cours de laquelle l élément Amzigh a été maltraitée, les uns ont utilisé la force, d autres la religion et d autres de la violence raciste.
@NadIa-ir8yz Жыл бұрын
Merci beaucoup pour ce trisor que vous avez diffuser c magnifique c nostalgique merci beaucoup ❤
@floridorhotel16744 жыл бұрын
Cette magnifique mélodie est destinée à ceux qui sont loin de leur patrie et surtout de leur famille.
@bougacilynda62395 жыл бұрын
La music ancienne est vraiment inoubliable, c'est un prestige tout est à la hauteur : la music , les paroles, le contexte et les messages. Merci a nos ancêtres.
@arabelk51322 жыл бұрын
C'est une tres belle chanson. Elle nous renvoie au passé lointain. C'est une chanson qui jaillit en moi beaucoup de souvenirs d'enfance. Bravo!
@arabelk51322 жыл бұрын
Traduction: - Ô oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère. - Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai autre qu'un beau oiseau. -L'oiseau du ciel, choisis le bon chemin pour le rejoindre. -Ô oiseau du ciel, triste et stressée, je souhaite voir mon frère. -Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai, c'est alors l'oiseau aux ailes jaunes que je choisis. -Frère, tu fais erreur de choix. Ma mère t'appelle de revenir. -Ô oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère. -Mon souhait serait d'avoir des ailes pour pouvoir voyager dans le ciel. -C'est alors la fête de l'Aid pour rejoindre mon frère et se pardonner. -Ô oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère. -Chère mère, je suis triste et stressée.J'ai de la nostalgie pour vous, mais la mer nous séparait. -Ceci est la volonté de dieu, je ne suis pas un oiseau pour pouvoir voler et être à vos cotés. - Ô l'oiseau du ciel, triste, je souhaite voir mon frère.
@NadIa-ir8yz Жыл бұрын
Bravo bravo bravo pour la traduction
@arabelk5132 Жыл бұрын
@@NadIa-ir8yz Je vous en prie frère ou soeur. Ce n'est qu'un devoir pour rendre immortelle cette très belle chanson.
@cesarelimam8776 жыл бұрын
J'en pleure, ça touche ,çà me rappelle tous les gens que j'aime et qui sont partis.
@saibahcene60304 жыл бұрын
Chaque foi j'ai coûté cette chanson ça me rappelle ma mère adoptif pais à ton âme ma très chère
@cesarelimam8772 жыл бұрын
@@saibahcene6030 l'émotion est très forte
@mimoudave81773 жыл бұрын
Tellement belle cette chanson,tanmirt.
@halimkhaled92812 жыл бұрын
Très belle chanson paix à son ame
@itrinssbah10 жыл бұрын
Sublime !!! je ne cesse pas de l'écouter ! Tanemmirt-ik!
@arabelk51322 жыл бұрын
..الترجمة: . -يا عصفور السماء ، حزينة، اتمني ان أري أخي . -لم اجد الذي سأرسله إليه غير طائر جميل. -إن المسار الذي ستختاره، اذا كنت تريد ذهاب اليه، هو الطريق الذي سيأخذك الى مسكنه. -يا الطائر السماء، انا حزينة اتمني أن اري اخي. . - لم أجد الذي سأرسله إليه ، لذا فهو طائر الاصفر الجناح الذي أختاره . . - أخي لقد أخطأت في إختيار. والدتي تتصل بك لكي تطلب منك أن تعود. . -يا عصفور السماء حزينة، امنيتي ان يكون لدي أجنحة لسفر في السماء ، حينها يكون العيد ونلتقي مع أخي لكي نتسامح. . -يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي. - أمي العزيزة أنا حزينة وأعاني من ألالم الشديد، إنني حنينة لك لكن البحر فصلنا. -هذه مشيئة الله،لا أستطيع ان أكون مثل طائر لكي أطير حتى أن أكون بجانبك. -يا عصفور السماء ، حزينة اتمني أن اري أخي. .
@samiramine94483 жыл бұрын
Chansons de notre jeunesse.
@tinarezgui10536 жыл бұрын
C'est magnifique!!!
@mohchenane8554 жыл бұрын
Franchement émouvant, trop beau et magnifique
@meryemmiryam21157 жыл бұрын
Achehaal tthemlagh d l3emriiw taghuchta😍😍😍😍
@azizithmokra1947 жыл бұрын
Meryem Miryam as tu une chanson particulière de lla Yamina a écouter ??
@saidslimani71905 жыл бұрын
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : A ttir al hawa (Ô oiseau des airs) - à 5.02 Ô oiseau des airs Stressée, je veux voir mon frère J’ai la nostalgie, ô mère Entre nous, il y a la mer Ceci est la destinée Car je ne peux pas voler N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@bobbyjordan3710 жыл бұрын
a tir al hawa / traduction / l'oiseau du vent .Une merveille du passé .aatek saha aziz ith mokra pour le partage
@azizithmokra19410 жыл бұрын
je t'en prie; merci
@mohamedzouaoui13406 жыл бұрын
tir lhawa (oiseau mystique en kabylie)
@mohamedzouaoui13405 жыл бұрын
ps/pardon mythique
@yacineomarcherif279710 жыл бұрын
merci aziz belle chanson allah yerhamha
@azizithmokra19410 жыл бұрын
slt, je t'en prie merci à toi aussi pour le trésor que tu publie sur Na Cherifa. a thinti rehame rebbi nchallah
@nadiabaz37586 жыл бұрын
Merci beaucoup pour cette chanso n
@critiquesmusicale586510 жыл бұрын
la doyenne de la chanson kabyle
@azizithmokra19410 жыл бұрын
oui. rebbi asya3fou nchallah
@faroukali-bey29346 жыл бұрын
SOFIANE BEJAIA jdr
@damiaarab45197 жыл бұрын
merci pour le partage de ce trésor. que les jeunes chanteurs d'aujourd'hui prennent l'exemple.
@azizithmokra1947 жыл бұрын
damia arab je vous en prie
@dihiyaslife40274 ай бұрын
Je veux led paroles en kabyle s'il vous plaît 🙏
@bousseghirmeziani70388 жыл бұрын
Trop fort 😢
@yalmuzique7 жыл бұрын
Yetrus wallagh gher tazlit-ayi.
@fatimachbn28415 жыл бұрын
Ela yamina
@sorayasellah90904 жыл бұрын
Quelqu'un aura la générosité de nous écrire les paroles ❣
@arabelk513211 ай бұрын
Voua cherchez la traduction? si c'est la traduction,il suffit de la chercher sur cette page. Elle existe.
@coucosem30014 жыл бұрын
Je chante la moure au milieu de sait guérilla
@aquafrigida81603 жыл бұрын
Les robe des maison
@mahmoudisofiane49542 жыл бұрын
Maser lah yahfdak taradoui o narab yana bobo likabil kikoqrqa lakabil malorozmo si antirouille manifik imarit lartradisyo setitri onarab
@nadiabordji22166 жыл бұрын
ثتحبيت يما قثورة
@walasssalas98176 жыл бұрын
Tout le monde dit at yarham rebbi mais aucun intelligent n'a eu le reflex de dire de qui s'agit-il