"Sou da sua raça". "Uma Garça". Capotei kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@marcosrobertodias52347 жыл бұрын
o filme muito bom, a dublagem nao deixa a desejar, mas longgus pintus ficaria mais engraçado
@renangoncalvesflores6 жыл бұрын
Pintus Imensus
@joaoplahinsce18495 жыл бұрын
A piada se perdeu com a esposa.Censura na época.
@jessesteinbar4 жыл бұрын
@@joaoplahinsce1849 qual era a piada? Não conheço.
@joaoplahinsce18494 жыл бұрын
@@jessesteinbar No original em ingles,se vai entender.
@vitordarksider4 жыл бұрын
@@joaoplahinsce1849 ta fumando? Que censura?
@Ojuliocesarleite5 жыл бұрын
A solução linguística foi genial e muito esforçada, apesar das críticas. Sou tradutor audiovisual e dou meus parabéns.
@joaoplahinsce18495 жыл бұрын
Ta uma porcaria.
@romera275 жыл бұрын
Não tiro o mérito do trabalho duro.... mas tem algumas coisas que não batem e poderiam ser mais polidas, como o fato do César confundir raça com garça... o cerne das piadas nessa cena não era o fato de César não entender o que os outros dizem, são os outros que não entendem o impedimento linguístico do César. A cena posterior que se segue não tem pé nem cabeça "Então seu pai era uma garça?", troque por "raça" e essa frase não tem sentido, o que indica que é realmente César que não entendeu Bryan. Tem várias coisinhas que não funcionaram muito bem nessa tradução aí. Posso não ser um profissional na área mas eu tenho uma ideia de como uma piada funciona.
@chaos70874 жыл бұрын
Bela carteirada.
@DaviSilva-oc7iv3 жыл бұрын
@@romera27 era Pilatos, não César
@mikaferr5259 Жыл бұрын
@@romera27 Mas não tinha oq mais colocar ali, até pq tem tbm a questão dos movimentos labiais pra tentar encaixar e fazer sentido p qm vai assistir Vi essa cena legendada e pensei como ficaria a piada na dublagem e até q gostei da idéia deles
@ramonbacelar73616 жыл бұрын
"Jog-gue" , "agoga" , "centuggion" , "fug-gindo" Kkkkkkkkkk Ri pra porra
@LeonardoSilva-wn2lt Жыл бұрын
Na versão original ele fala errado
@AsAventurasdeGuiАй бұрын
@@LeonardoSilva-wn2lt é bem engraçado também! Parece que ele troca o R pelo W Aí fica "centuwion" e "thwow"
@jeandomeniconagereitano70163 жыл бұрын
Sabe a melhor parte? O pessoal não contou pros figurantes o que seria dito e pra dar um realismo maior, eles só falaram pra pra eles ficarem lá e não falarem nem fazerem um som, ou então perderiam o cachê. Então a reação é real (os caras receberam mesmo assim, eles só falaram pra pegar a cena em camera).
@StarKing7813 жыл бұрын
Foi combinado. Porque então quando todos estavam rindo o brian escapou?
@D.Rodri.3 жыл бұрын
Isso é falso e vem mencionado numa colecção de DVDs deles que todos sabiam como era a cena.
@reclaimer20193 жыл бұрын
Achei que seria impossivel traduzir esse filme, mas isso me surpreendeu, ficou ótimo.
@cesara.borges96988 ай бұрын
😁😁😁 2:53 Quase que o Michael Palin (César) não aguenta e cai na risada também; e até arregala os olhos para fazer o Centurião rir de qualquer jeito😆😆😆... Excelente Vídeo👏👏👏!!!
@nightmaremythos46794 жыл бұрын
Ainda acho que teria sido mais engraçado se o nome fosse Pintus Curtus, Longus Pintus, ou Pintus Pequenus
@vinn_aleixo3 жыл бұрын
ou Pintus Grandis como na redublagem
@shawerful52093 жыл бұрын
Ou Tomas Turbando
@hitalojorge27932 жыл бұрын
@@shawerful5209 Jacintus pintus
@ADJackD2 жыл бұрын
Eu utilizaria Descius Pintus
@pedrocruz57002 жыл бұрын
@@vinn_aleixo Grandis Pintus era mais engraçado kkkkkkk
@marcusviniciusdasilva719610 ай бұрын
O filme deve ter, sei lá, umas trezentas décadas, mas nunca perde a graça, essa cena em particular tá entre as top 10 de todos os filmes do Monty, acho, kkk
@juvenildasilva4 жыл бұрын
Os guardas segurando o riso é o melhor ! Kkkkkkkk
@Safra9212 жыл бұрын
Olá. Essa dublagem foi feita nos anos 90, quando o filme estreou na Rede Globo. Se você possui outra, mais antiga, com outro elenco, seria muito legal conhecê-la.
@marcosmelo10 Жыл бұрын
esta e a dublagem do maga , e a mesma que faz do chaves , e a melhor tem para este filme
@jotaerrecardozo4 жыл бұрын
A dublagem brasileira é fenomenal, contudo, acho que a visão que deram para a cena, foi totalmente equivocada. O engraçado da cena, não é imperador, ter a "lingua pguêsa", mas sim, o fato de não entenderem bem o que ele fala. A piada é o próprio sotaque inglês ! Inclusive no texto original, quando o imperador fala que ele tem "Espirito", o centurião não entende o que ele fala, e dá uma resposta completamente nada a ver ao imperador. Outra foi quando Brian, falou que era romano. "I'am a Roman" e o imperador: "A woman". Na questão dos nomes de duplo sentido, misturando a lingua inglesa com o latim, no nome do pai dele e do amigo do imperador, a dublagem se perdeu. O nome do pai dele é "Naughtius Maximus", algo como (SAFADO/PERVERTIDO MÁXIMO) e do amigo, BIGGUS DICKUS (não precisa nem falar... Kkkkkk) PÍTICUS CURTOS, não soou legal e o nome do pai dele, eles tentaram falar do jeito que é. A jogada é compreeensivel, pela época que a dublagem foi feita. Ainda bem que isso acabou, vide a dublagem dos dois Deadpools.
@matheusbernmias66803 жыл бұрын
Bem, nisso de "Roman" e "Woman"... É praticamente impossível confundir "Romano" com "Mulher", não é mesmo? As vezes quando uma piada não faz sentido no português, é preciso adaptar. Sei disso pois passei por várias situações iguais quando traduzia.
@eduardodestri70582 жыл бұрын
@@matheusbernmias6680 vc não entendeu o que ele quis dizer. O núcleo da piada é ninguém entender o que o imperador diz. Mas nesse caso da dublagem só colocaram ele com língua presa. Tirou o espírito nonsense da cena
@gustavolins9359 Жыл бұрын
Essa dublagem foi feita pra tv aberta nos anos 90, eu achei foi muito eles usarem um trocadilho que parece pic@...
@dannyqueenie81503 жыл бұрын
Estava doida para rever este filme há anos, amo DEMAISSSS.
@victorfilho69074 жыл бұрын
Vendo a galera reclamar da melhor dublagem já feita pro Monty Python.... Como diria o Wolverine, "o mundo não é mais o mesmo".
@@Ghostscar Pelo menos ainda deu pra perceber o palavrão no trocadilho...
@_brunocavalcante2 ай бұрын
"os 'criticos de plantão' q não gostaram q tentem fazer melhor..." Qualquer tradução criativa que conserve o sentido da piada seria melhor. Por exemplo algo do tipo "Granus Falus" manteria a natureza cômica e o duplo sentido. Em fim... Apesar do esforço, a dublagem deixou a desejar... ficou sem graça 😅🤣
@Praquenick20994 жыл бұрын
Eu apoio a dublagem brasileira, mas essa foi de fuder, acabou com a piada da cena.
@kalliboymusic3 жыл бұрын
Essa porra pasou nos anos 80 A censura era forte na época
@earshavewalls2 жыл бұрын
KKKKKKKKKKKKKK Cara, o que os melhores do mundo adaptaram essa cena em Hermanoteu na terra de Godah KKKKKKK
@matheusmariani310821 күн бұрын
Meu amigo Jacintus Pintus e sua esposa Paula Ambido
@williamalmeida2882 жыл бұрын
Foi a maga que fez a dublagem
@parzivalaxo12086 ай бұрын
Uma pena que seja difícil de encontrar essas dublagens de Monty Python. Elas são ótimas!
@LeonardoSilva-wn2lt Жыл бұрын
Na dublagem original ele fala errado as palavras isso gera riso nos soldados
@denisebispo3 жыл бұрын
O Soldado 4 Deve Ser O Impostor
@moonlord92943 жыл бұрын
OMG SUS SUS AMONG US SUS SUS WHEN THE IMPOSTER IS SUS KINDA SUS LOL SUS SUS
pica curta, sinto muito pelo palavrão mais é isso que ele quer dizer
@lucasmello59633 жыл бұрын
Deixaram o nome ao contrário no português kkkkkk
@donramon579411 ай бұрын
Queri saber pq na Netflix não tem a versão dublada em pt br
@Lobatroz12 жыл бұрын
cara, sinto muito mas essa não é a dublagem classica original...as falas estao mudadas...
@PedroHCF373 жыл бұрын
Ele não devia falar como o cebolinha?
@amf86483 жыл бұрын
Existem vários tipos de dislalia. Na escola tive um colega que falava como o cebolinha e outro que nem ele trocando R por G e B. Não tá errado não. Devem ter escolido essa versão para adaptar melhor as piadas de trocadilho
@PedroHCF373 жыл бұрын
@@amf8648 e ficou uma merda do mesmo jeito. queria redublar essa cena com um outro roteiro melhorzinho
@CarlosAraujo-qq4nd9 ай бұрын
Alguém sabe explicar porque esse filme não tem dublagem na NetFlix?🤔
@Metalesher Жыл бұрын
outros nomes para biggus dikus (picus curtos): grandius pirokus longgus rollaus longgus pintus
@whiitoix334111 ай бұрын
😍😁😁
@MarcosElenildoFerreira Жыл бұрын
BRYAN ADAMS ASSALARIADO 😂😂😂
@nicholasmello13373 жыл бұрын
muggto bogn e enggaçaddo rig mugto cogm egstas pigadas de dupplo sengtido
@Danilo-ns5fw7 жыл бұрын
pqp, nada a ver essa dublagem... e ainda transformaram "Biggus Dickus" em Picus Curtus, ou seja o contrário do original da piada.
@anomalous55496 жыл бұрын
Danilo Lipinski você não entende que tem traduzir senão não faz sentido e não encaixa na boca dos personagem
@vitordarksider4 жыл бұрын
Ah sim pq BIG e DICK são palavras da língua portuguesa e formam uma piada que certamente todo brasileiro entenderia
@StarKing7813 жыл бұрын
@@vitordarksider Tu nao entendeu
@alface9352 жыл бұрын
Piquicos Cutus Não é Tão Engraçado Quanto Biggus Dickus
@vandersvanders3 ай бұрын
Sério? Pra mim já é o contrário. Achei "Picus Curtus" mais engraçado.
@alface9353 ай бұрын
@@vandersvanders Entendo
@Dr.Julian_RobotnikАй бұрын
big chungus
@alface935Ай бұрын
@@Dr.Julian_Robotnik Boa Tarde Doutor Robotnik, Fez uma boa viagem? /q /ref
@Dr.Julian_RobotnikАй бұрын
@@alface935 isso foi de algum outro comentário meu ou foi uma referência a sonic satam?se for esse último cale a boca snively
@tigreinfernal66615 жыл бұрын
Hogível!
@Mister.M11 ай бұрын
A dublagem até que é boa, mas não chega nem aos pés do original. Não ficou tão engraçado como era pra ser.
@otaldogrifyn2 жыл бұрын
Nao fica 10% do humor do que é em ingles, esse tipo de piada é mt dificil de traduzir
@paulomattoss7 жыл бұрын
Tradução deplorável. Perdeu a graça das piadas... :S
@Ojuliocesarleite5 жыл бұрын
Você faz ideia do esforço envolvido em uma adaptação humorística desse tipo?
@joaoplahinsce18495 жыл бұрын
@@Ojuliocesarleite pra mim falta de interesse,e tinha a censura na época.
@djdilonsomeluz78466 жыл бұрын
Nossa....dublagem tosca...nada haver o que eles falam! Melhor assistir legendado original! sem sentindo com essa dublagem