I love you for posting this! Thank you so much, you're a life saver! 💕
@joakodaher19934 күн бұрын
Pop corn: Pororó and Straw: Bombilla in Mendoza, Argentina
@yessenialissethzavaletaram62993 ай бұрын
🇸🇻 En El Salvador, pop corn means : Palomitas de maíz.
@astridtejada56965 ай бұрын
amo tu contenido y mas porque tambien eres latina y tienes perfecto ingles, me encanta!!!! excelente contenido
@JaimeCarrillo-uu9jy7 ай бұрын
Cuando fui a México, en especial al suroeste del país, efectivamente oí que todos le llamaban camión, entonces lo que yo hacía era hablar como ellos para que la comunicación fuera natural, claro que no iba a decirles, " atención, por favor, creo que unas palabras las estan utilizando incorrectamente" sino que tuve comprensión de que hay una variedad de palabras en todo el país
@annabelles16222 ай бұрын
I am enjoying your channel very much. You’re very knowledgeable, you have more experience as an interpreter than I, as a matter of fact I have zero experience. However, as a native English speaker , I’d like to suggest saying “food poisoning” rather than “food poisoned”. Also, your pronunciation of the word Chilean is inaccurate. If you look up the pronunciation it would help you to see the difference. Thank you for listening. I think we can all learn from one another. I taught English in Mexico for many years. But my Spanish needs a lot of work. I love it when people correct me, I view it as a great help to develop my language skills. Thank you for your channel.
@magdaaguilar55333 ай бұрын
Pop corn es maiz pira en Colombia
@tecunumantonatiu4484 Жыл бұрын
Love the info in your tutorials!
@brendagalindoyllu45910 ай бұрын
thank you for your videos!
@yeseniadiaz-martinez11029 ай бұрын
Great information and explanation. GOD blessed you!
@josuemadrigal1436 Жыл бұрын
Megusto mucho su bideo.
@interpremed Жыл бұрын
Thanks for watching Josue!
@alejandromagno12124 ай бұрын
Great content. Nevertheless, I have a comment regarding to the pronunciation of Chilean. In my humble opinion, it is incorrect.
Chileno in English is Chilean(Chilian) Not Chilían 😊. Thanks you for the great tutorials!
@algallim9 ай бұрын
Bus= ómnibus in Uruguay
@abdullahicanada8880 Жыл бұрын
Hi am called Abdullahi Medical interprter based in kenya i completed 40 hour medical certification training online program based on USA . I want to help me get remote jobs in AMERICA , whenever I apply remote jobs in USA they require Work authorization which I don't have what is your suggestion for me to get remote jobs while in Kenya
@interpremed Жыл бұрын
Hi, Abdullahi. Thanks for watching. I'd recommend creating a LinkedIn page and let people know you're offering your services. You can also go to websites like: Indeed, Upwork, Glassdoor. You can also check the Nimdzi ranking of the biggest language service companies, go to their websites, and apply there. Link to ranking: www.nimdzi.com/top-six-language-service-providers-2023/#:~:text=The%20data%20confirm%20that%20long,they%20remained%20the%20only%20one.
@AudioWizard-lg3ke10 ай бұрын
La palabra 'camión' se traduce como 'truck', no como 'bus'. Tienes el claro ejemplo de que 'camión de bomberos' se traduce como 'firetruck', no 'firebus'. Puedes encontrar esta información en cualquier parte de Internet, sin importar en qué país estés. 'Bus' se traduce como 'autobús' u 'ómnibus'; las demás palabras son jerga. The word 'truck' is translated as 'camión', not as 'ómnibus' o 'autobús'. We have the clear example of 'firetruck', which translates to 'camión de bomberos'. You can find this information anywhere on the Internet, no matter which country you are in. 'Bus' translates to 'autobús' or 'ómnibus'; the other words are slang.
@interpremed10 ай бұрын
Las traducciones varían dependiendo de la región. Rara vez hay traducciones universales a todos los paises. Por ejemplo, en República Dominicana, nunca llamaremos "camión" a un autobús. Pero si vas a México verás que es muy común. Reducir estas expresiones regionales a simples "jergas" es despectivo para esas comunidades y trata de invalidar injustamente su diversidad lingüística. Como traductores e intérpretes es importante respetar la manera en que las personas se expresan en vez de prescribir reglas de cómo estas comunidades deberían hablar. Incluso si las demás palabras son "slang" pueden ser traducciones perfectamente válidas dependiendo del contexto en que se use. A lo mejor no verás "camión" en un documento gubernamental pero sí en literatura o mensajes publicitarios. Este es el punto que el video trata de comunicar: hay una diversidad lingüística que se debe tomar en cuenta no solo para comunicar el mensaje de una manera culturalmente adecuada sino también para entender a los demás. Espero esto te ayude!