Subhan Allah this is an eternal gem Chali Simt E Ghaib Se Ek Hawa Key Chaman Zahoor Ka Jal Gaya Magar Ek Shaakh Nihaal E Gham Ji Sey Dil Kahey So Hari Rahi … A breeze came from the unseen dimension ,-and burnt the entire garden But the branch of the tree of sorrow , That is called heart remained green . May Allah be pleased with all who brought this eloquent poetry together
@mdalinisarahmed9021Ай бұрын
Lajwab klam ❤
@lookwhoislooking3 жыл бұрын
I am a proud Aurangabadi💗
@AbdullahKhan-cl8nj Жыл бұрын
❤
@aamiralikhan84292 жыл бұрын
Totally addicted daily sun rha hu raat me 😍❤️
@imtiyazkhan659611 ай бұрын
Khabar-e-tahayyur-e-ishq ( خبر تحیر عشق سن نہ جنوں رہا نہ پری رہی - سراج اورنگ آبادی ) is written by eminent mystic poet Siraj Aurangabadi. Born as "Sayyid Sirajuddin", commonly known as Siraj Aurangabadi (1715 - 1763), was an Indian mystic poet who initially wrote in Persian and later started writing in Urdu. He was laid to rest at his birth place Aurangabad, Maharashtra State, India. The anthology of his poems, Kulliyat-e-Siraj, contains his ghazals along with his masnavi Nazm-i-Siraj. He was influenced by Persian poet Hafiz. He had also compiled and edited a selection of Persian poets under the title "Muntakhib Diwan". The anthology of his poems, entitled Siraj-e-Sukhan, was included in Kulliyat-e-Siraj. He stopped writing poetry at the age of 24.In his later life, Aurangabadi renounced the world and became a Sufi ascetic. He lived a life of isolation, though a number of younger poets and admirers used to gather at his place for poetic instruction and religious edification. His legendary Ghazal Khabar-e-Tahayyur-e-Ishq Sun has been sung by many acclaimed singers also it has been sung by Abida Parveen and Ali Sethi paid a tribute to the singer by singing the same ghazal in 2020.
@aliakber2k109 ай бұрын
سراج اورنگ آبادی خبر تحیر عشق سن نہ جنوں رہا نہ پری رہی نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا جو رہی سو بے خبری رہی شہ بے خودی نے عطا کیا مجھے اب لباس برہنگی نہ خرد کی بخیہ گری رہی نہ جنوں کی پردہ دری رہی چلی سمت غیب سیں کیا ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا مگر ایک شاخ نہال غم جسے دل کہو سو ہری رہی نظر تغافل یار کا گلہ کس زباں سیں بیاں کروں کہ شراب صد قدح آرزو خم دل میں تھی سو بھری رہی وہ عجب گھڑی تھی میں جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا کہ کتاب عقل کی طاق پر جوں دھری تھی تیوں ہی دھری رہی ترے جوش حیرت حسن کا اثر اس قدر سیں یہاں ہوا کہ نہ آئنہ میں رہی جلا نہ پری کوں جلوہ گری رہی کیا خاک آتش عشق نے دل بے نوائے سراجؔ کوں نہ خطر رہا نہ حذر رہا مگر ایک بے خطری رہی
@raheeldhanani14285 ай бұрын
ufff...alfaz kanoun se guzar ke aankoun se aansu ban kar bhi baras saktay hai...kamaal...uff...
@naseembegum45276 жыл бұрын
Kya khubsurat kalam hai Jawab nahi
@abrarhussain2404 жыл бұрын
I'm here After listing this in ali sethi's voice
@TheHippoart4 жыл бұрын
Me too
@mayaaf70003 жыл бұрын
Me three
@muniramunira20103 жыл бұрын
Me too
@abrarhussain2403 жыл бұрын
@@muniramunira2010 👍
@abrarhussain2403 жыл бұрын
@@mayaaf7000 👍
@usmanjalalvi53395 жыл бұрын
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی شۂ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی سراج اورنگ آبادی
@syedkader8712 Жыл бұрын
چمن (سرور) کا جل گیا!
@mohdwaseemnizami7 ай бұрын
Nise poetry
@muhammadramzan-rl1mqАй бұрын
Great kalaam
@daniyalkashif49628 жыл бұрын
May GOD BLESS U .. u r a legend for posting this
@razashna6 ай бұрын
subhan allah
@Syed-wb8lc Жыл бұрын
This qawalli sent me in the depth of qawali
@javidghadiyali62306 жыл бұрын
Bhot khub Dil ko chu gaye
@naeem5673 жыл бұрын
I guess i was alive to listen to this
@altafshah5233 Жыл бұрын
masha allah subkhan allah
@artchiniot36455 жыл бұрын
realy thanksss to upload this beautiful gift for us ....
@mubaidullahawan32064 жыл бұрын
Masterpiece
@anitaknp6 жыл бұрын
Gazab....Gazab ...gazab
@khalilurrehmanrehman4604 Жыл бұрын
Grate and Excellent Faqeera
@goldyk803 жыл бұрын
This made me cry
@khandurrani33344 жыл бұрын
Wah wah no words for this
@sportainment67884 жыл бұрын
Wo ajab ghari k jis ghari liya drs nuskha e ishq ka Jo kitab aqal ki taq pr jo dhari rahi so dhari rahi
@shaikhwsm65855 жыл бұрын
I am from that city from where "Siraj Aurangabadi" was.
@junaidahmed984 жыл бұрын
Me too
@rahulvikram32524 жыл бұрын
@@junaidahmed98 is it Aurangabad?
@islamhussain2075 Жыл бұрын
Super My favourite Qawwali since long
@shabbirahmedansari9044 Жыл бұрын
سراج اورنگ آبادی کی عمدہ غزل ہے
@muhammadabubakar40732 жыл бұрын
Kalam ka haq ada kr dia.
@khanshumailasad2263 жыл бұрын
Kamal hai bhai , amazing
@yumnafareed31472 жыл бұрын
siraj aurangabadi made this language a philosophical one with a thought provoking insight for his readers and listeners making also it at par with arabic persian and english in the world class poetry and literature
@antaryamirath4555 Жыл бұрын
This is a grand poetry of deep awareness. The team of musicians also presented it in a grand manner. My salutes.
@sobiahbokhari12 жыл бұрын
Outstanding kalaam.
@muhammadalijauhar3553 Жыл бұрын
😍
@saeedakhatoon90512 жыл бұрын
اسے کہتے ہے۔۔۔۔افسونے تکلم۔۔۔۔۔
@zeeshansarfraz69512 жыл бұрын
Khabar e Tahayyur e Ishq Sun" (kalam of Siraj Aurangabadi).
@mazadpatel7866 жыл бұрын
badi muddat se talasha h inhe
@saleemrazaqureshi2545 жыл бұрын
MASHA ALLAH
@Nsnazeer7 жыл бұрын
Bahut umda khamse
@mehrajtextiles12514 жыл бұрын
Marhaba Marhaba Marhaba Marhaba
@shahzadahmed18506 жыл бұрын
Mind blowing
@ShahjahanBhatti Жыл бұрын
great poetry
@goldyk803 жыл бұрын
Where I can find English subtitles for thi qwaali
@MsQUDSIA3 жыл бұрын
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi On learning the amazing saga of love, neither the frenzy (junoon) was left, nor did the sweetheart (pari) remain. I was ‘me’ no more, you were ‘thee’ no more; only a state of oblivion remained. This she'r reminds me of the lines from Rumi: I always thought that I was me - but no,I was you and never knew it. The consciousness of self is obstructive and it is only the removal of 'knowledge' and 'thought' (Rumi has used the words ‘thought’ and ‘knew’) that leads to the state of self-unconsciousness where the lover and the beloved become one. Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi The gift of the ‘Lord of Ecstasy’ to me was a garb of nakedness. All that the wisdom had stitched was gone; the veil of madness no longer remained. At the spiritual level the couplet can be interpreted like this: My beloved, the shah-e-bekhudi has ripped naked my heart and soul, ridding them of the layers of stitching by the misguided intellect, which is nothing more than a veil of madness. The extreme of love endows the heart with divine purity. Reason and intellect have been viewed as hindrances, and the perceived sanity as madness. Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi A sweeping wind, which came from beyond the visible world, consumed the visible garden with fire; just one branch on the tree of grief, which they call heart, despite the blaze retained its green. The reference here is to the lost Paradise, and the perennial quest to re-unite with it. The Divine breeze would burn the worldly existence leaving behind the hope for reunion. The worldly existence (chaman) has been likened to a tree of sorrow and suffering, and the Divine breeze as the liberator. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) has survived. Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi I am speechless to complain about the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved; the wine of desire that filled the heart remained suppressed, concealed. At the temporal level, these lines would simply suggest that there is a heart overflowing with desires which one is unable to express due to the indifferent looks of the beloved. At the metaphysical level it would suggest that the worldly desires are often out of sync with the Divine commandments. Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi It was at a moment strange that I read a book of love; the book of reason, brushed aside, remained shelved and sheathed. Reason (aql-o-khirad), the product of mind is considered a detriment, hindering the spontaneity of heart. A person guided by logic and reason is too calculative to be able to devote to pure love; whereas selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq/aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi Your bewitching beauty, love, such a spell did cast; the mirror stood bereft of gloss and beauty seemed to freeze. Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina , the mirror of heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal (‘kuun’means ko). Kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi The fire of love reduced to ashes Siraj’s voiceless heart; fears and cares got consumed, intrepid courage held the field. The fire of love (aatish-e-ishq) has burnt the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to ashes. The heart is so liberated from fears (be-khatari) that there is no feeling of vulnerability or threat left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq).
@ismara78942 жыл бұрын
@@MsQUDSIA exquisite translation!
@sabirahmad31672 жыл бұрын
God bless you sir
@rajajavediqbal13545 жыл бұрын
Kia BAAT ha
@navahmadzafar8 жыл бұрын
excellent
@aleemahmed93412 жыл бұрын
Ishq asan na buwad
@src16523 жыл бұрын
Mesmerizing
@mazadpatel7866 жыл бұрын
iska koi jawab aur sani nhi
@aamir47shaikh Жыл бұрын
The great Aurangabad ❤
@TheAbubakarbaig8 жыл бұрын
ye singer kon ha????
@harigadhvi65117 жыл бұрын
farid ayazji hai singer
@anitaknp6 жыл бұрын
Anyone can tell who is best singer of this kalaam
@muhammadaliatta98195 жыл бұрын
munshi raziudin ahmad khan ...
@syedisrakahmad33574 жыл бұрын
He is father of fareed ayaz. Name munshi razeuddin ahmad