All Tomorrows po polsku: analiza tłumaczenia cz. 1

  Рет қаралды 19,650

Surreaktor

Surreaktor

Күн бұрын

Пікірлер: 120
@koprolity
@koprolity 2 жыл бұрын
Bardzo klarowne wytłumaczenie tłumaczeń.
@rainy6849
@rainy6849 2 жыл бұрын
"Po tysiącleciach uziemionej gry wstępnej" - łoo, nie wiem, co dokładnie mam sobie przez to wyobrażać, ale ciekawa jestem, w jaki sposób to by się dalej rozwinęło
@filipbaranowski9546
@filipbaranowski9546 2 жыл бұрын
0:15 Two: Electric Booglaoo - Dwa: Elektryczna Balanga
@Ignik208
@Ignik208 2 жыл бұрын
5:45 "Grawitalny" oraz rasa "Grawitalni" mogłyby być w sumie fajną grą słowną łączącą "grawitację" z "witalnością", nieźle pasowałoby to do pierwotnej formy tego gatunku, a co po pozbyciu się przez nich biologicznych mózgów byłoby dość ironiczne.
@veshia3773
@veshia3773 2 жыл бұрын
Szczerze byłam tak wkręcona w tę książke, od kiedy zobaczyłam ją u Marco Kubisia, że aż miałam podejście pod przeczytanie jej po angielsku. Niestety szybko dostałam w łeb przez słabą znajomość bardziej "profesjonalnego" angielskiego i po prostu odpuściłam na jakiś czas. Nawet nie wiesz jaką radość mi sprawiłeś tym tłumaczeniem, tym bardziej, że kojarzę cię od dłuższego czasu. Robisz świętną robotę i z wielką przyjemnością słucha się twoich rozmyślań nad tłumaczeniami. Widać mnóstwo pasji w tym co robisz i wielkie dzięki za zrobienie tak dopracowanego projektu!
@kandarayun
@kandarayun 2 жыл бұрын
Latańce, to brzmi jak jakieś demony ze słowiańskiej mitologii :)
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
trochę tak xD
@alicjapinki5299
@alicjapinki5299 2 жыл бұрын
Pewnie ci się skojarzyło z latawicami i latawcami
@nbluey9466
@nbluey9466 9 ай бұрын
Tak mnie to jara, że aż piszę komentarz na filmiku sprzed 2 lat. Uwielbiam tłumaczenia, uwielbiam języki, językoznawstwo, słowotwórstwo. Uwielbiam jak ktoś tłumacząc kieruję się pasją i zamiast po najmniejszej linii oporu, to naprawdę wkłada wysiłek i wykorzystuje specyficzne właściwości języka. Szczególnie ta zabawa końcówkami języka przypomina mi pierwsze tłumaczenia Tolkiena, z "elfowie" i "krasnoludowie", żeby właśnie zaznaczyć ich człowieczeństwo. Świetna robota! Z przyjemnością się i czytało/słuchało tłumaczenie jak i to wyjaśnienie
@surreaktor
@surreaktor 9 ай бұрын
Niesamowicie miły komentarz, bardzo cieszę się, że książka i omówienie się spodobały :D
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
Nie ma dowodu, że wiedzieli! Jest pół miliona emeraldów nagrody dla postczłowieka, który wskaże choćby cień dowodu. ⮞ All Tomorrows audiobook po polsku: kzbin.info/www/bejne/fZ7Wkqygq950gsk ⮞ Link do wersji PDF: drive.google.com/file/d/1OcYDE6-jdFWjy-DWBhH91MH1gnRPPlNi/view?usp=share_link
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
Surre, jestem tu by ci powiedzieć o tłumaczeniu Spacers. To ja wymyśliłem Wszechświatli, ale nie tak jak ty zapamiętałeś. Ja wymyśliłem Wszechświetlni. Ale i tak Próżniowcy brzmią najlepiej z wszystkich pomysłów. Jednak dalej uważam że Astrale brzmią nie polsko ale ładnie.
@paboland_
@paboland_ 2 жыл бұрын
NIGDY NIE KLIKNELAM W POWIADOMIENIE TAK SZYBKO DROGI SURREAKTORZE
@juleksz.5785
@juleksz.5785 2 жыл бұрын
Ja pamiętam jak taki tik miałem, jak w trakcie grania/oglądania czegoś wyobrażałem sobie jak tłumaczę to co robię (fabuła/zasady/mechaniki/etc/wszystko_inne) Churchillowi (pl>ang) albo Piłsudskiemu (ang>pl), i tak oto zostałem tłumaczem :P Obecnie od święta tłumaczę piosenki na tekstowo (ang - pol, pol - ang).
@TheSoulCalledZuzia
@TheSoulCalledZuzia Жыл бұрын
Tak samo, tylko ja tłumaczę do samej siebie XD
@shuakism
@shuakism 2 жыл бұрын
5:16 ah yes, surreaktor, mój ulubiony vtuber
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
nowa twarz (?) Vshoujo
@pisnewkamiraculum7776
@pisnewkamiraculum7776 2 жыл бұрын
Kocham filmiki o tłumaczeniach💙💙💙
@kacperwilk8806
@kacperwilk8806 2 жыл бұрын
Odnośnie tego co mówiłeś na live o głębszym poznaniu kultur post-ludzi (bo sobie obejrzałem zapis) to ja bym chciał się zapoznać z historią Zbieraczy z Ruin. To wydaje mi się mega ciekawe, zwłaszcza ich wczesna historia.
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
A mnie bardzo interesuje historia Kościołamów.
@nisshima2347
@nisshima2347 2 жыл бұрын
I w końcu to, na co wszyscy czekali B)
@JakubWielkiMistrz
@JakubWielkiMistrz 2 жыл бұрын
Takim moim headcanonem na Zabijaków od początku byli *Mordoludy*
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
A moim Maruderzy
@zapo7516
@zapo7516 2 жыл бұрын
najlepszy nauczyciel polskiego
@x_izuki_x69
@x_izuki_x69 2 жыл бұрын
dzięki twoim filmikom można dowiedzieć się jakiś nowych rzeczy z agielskiego xd
@astro5439
@astro5439 2 жыл бұрын
i z polskiego!
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
I z histori!
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
@@astro5439 i z biologi!
@TheSoulCalledZuzia
@TheSoulCalledZuzia Жыл бұрын
I z każdego innego języka
@NicoDamn
@NicoDamn 2 жыл бұрын
Jak ja sie ciesze, że dalej nagrywasz. Własnie mi sie przypomnialo o tym kanale i mam mase kontentu do obejrzenia
@vandam507
@vandam507 2 жыл бұрын
CZEMU NIE DOSTAŁEM POWIADOMIENIA O LIVE!!!
@Megi_1201
@Megi_1201 2 жыл бұрын
Prorocy mieli rację, nadchodzi definitywny koniec wszystkich tłumaczy-amatorów!
@A.re_you
@A.re_you 2 жыл бұрын
Myślę że ciekawie by to brzmiało, gdyby przetłumaczyć "subjects" jako po prostu "podmioty". Brzmi przedmiotowo i oddaje ich charakter imo
@kandarayun
@kandarayun 2 жыл бұрын
Chyba przedmioty. Traktować kogoś podmiotowo to zupełnie co innego niż traktować kogoś przedmiotowo.
@Alaryk111
@Alaryk111 2 жыл бұрын
@@kandarayun subject to podmiot object to przedmiot.
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
@@kandarayun może chodzi o podmiot w sensie podmiot liryczny? A może podmiot w zdaniu?
@kandarayun
@kandarayun 2 жыл бұрын
@@Alaryk111 w języku polskim traktować kogoś podmiotowo znaczy brać pod uwagę jego zdanie i potrzeby
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
@@Alaryk111 ciebie też oświecę, bo subject znaczy też przedmiot, ale szkolny
@angrybonk5238
@angrybonk5238 2 жыл бұрын
ten moment kiedy film kończy się dokładnie przed twoim tłumaczeniem 😎
@Kolegowskyy
@Kolegowskyy 2 жыл бұрын
zacząłem się pocić jak zobaczyłem tytuł
@TheHollowKid
@TheHollowKid 2 жыл бұрын
wszystki jutra były bardzo udane, klimatyczne, ale nie aż tak depresyjne, jak mówiłeś.
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
Nastawiam wam negatywnie, żebyście mieli pozytywną reakcję (200 IQ)
@TheSoulCalledZuzia
@TheSoulCalledZuzia Жыл бұрын
IMO to bardzo depresyjne. Myśl o tym, jak przyszłość tego wszechświata mogłaby się rozwinąć czy stoczyć po tym jak już nas tu nie będzie jest bardzo przykrą myślą.
@TheHollowKid
@TheHollowKid Жыл бұрын
@@TheSoulCalledZuzia Nie zgodzę się, ale przez moją mizantropię.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 жыл бұрын
"Pterosapiens" mi się skojarzył z "Petrosapiensami" (gatunkiem Diamentogłowego z Ben 10)
@xeleyfn1235
@xeleyfn1235 2 жыл бұрын
Legenda głosi, że ktoś jeszcze czeka na 5 cześć czarnego cracka
@vr.o.xfurry2779
@vr.o.xfurry2779 2 жыл бұрын
Dobra noc :)
@maced_
@maced_ 2 жыл бұрын
Osobiście nigdy nie słyszałem, żeby ktoś w Polsce używał słowa (...) poza moim współlokatorem, którego wokabularz w 1/10 składa się z dziwnych słów.
@Gunter4life
@Gunter4life 2 жыл бұрын
12:08 JUŻ W TYM ROKU! NAJNOWSZY FILM! OD MARVELA! SURREAKTOR:INTO THE SURRRRRRRRRRRRRRE-VERSE TYLKO W KINACH!
@middayshine6627
@middayshine6627 Жыл бұрын
Co do Satyriaków - dziś mnie oświeciło, że taką samą końcówkę mają Austriacy. :)
@erykmieczkowski
@erykmieczkowski 2 жыл бұрын
Nareszcie
@astro5439
@astro5439 2 жыл бұрын
28:49 Popieram to ^
@Dread_2137
@Dread_2137 2 жыл бұрын
Szczerze, teraz jak na to spojrzałem, to widzę że sporo ludzi ma tendencję to bezpośredniego tłumaczenia angielskich fraz czy używania spolszczonych wyrazów. I przyznaję, nie zawsze da się od tego uciec, czasami jak sam coś tłumaczę to mam problemy ze znalezieniem jakiegoś dobrego synonimu, bo wiem w jakim sensie użyto angielskiego słowa i nie mogę znaleźć do końca pasującego polskiego odpowiednika, ale zawsze staram się unikać bezpośredniego tłumaczenia czy używania spolszczeń. Nawet w momentach gdy nie chce mi się myśleć i wrzucam po prostu tekst do translatora, to następnym krokiem jest porównanie angielskiego z polskim i korekta tak by miało to sens w polskim, bo jednak translator nie jest dobry w tłumaczeniu całych zadań.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 жыл бұрын
Sail People - Żagludzie
@filipszymanski5171
@filipszymanski5171 2 жыл бұрын
Hejka mam pytanie i propozycje czy może przetłumaczyli byście i nagrali "Men After Men" bo jest to bardzo podobne do wszelkich jutr a niestety nie ma nawet angielskiego audiobooka
@pisnewkamiraculum7776
@pisnewkamiraculum7776 2 жыл бұрын
Lubię ciastka🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪
@ZREDAGOWANO
@ZREDAGOWANO 2 жыл бұрын
Dasz jedno mój drogi?
@kubakapral3924
@kubakapral3924 2 жыл бұрын
2:00 A jak ktoś powie ”Niemca przejechali”?
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
To dzwonić po karetkę i ewentualnie grabarza
@KayleeMidnight
@KayleeMidnight 2 жыл бұрын
Sztuką nie jest bycie pierwszym. Sztuką jest obejrzeć cały odcinek.
@Noobiq_
@Noobiq_ 2 жыл бұрын
13:08 ambikefalsy
@mikusiae
@mikusiae 2 жыл бұрын
podbijam statystyke tym komentarzem 👍
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
doskonale, najpierw statystyki, potem wszechświat
@pisnewkamiraculum7776
@pisnewkamiraculum7776 2 жыл бұрын
Ej a kiedy nagrasz jakiś filmik z po prostu maru?
@przemysawdata6246
@przemysawdata6246 2 жыл бұрын
Jak przetłumaczyć "martwe natury?" Czy mogę zachować liczbę mnogą (still lifes/lives) czy raczej przełożyć ten zwrot na liczbę pojedynczą, uogólniając znaczenie (still life)? Potrzebuję przetłumaczyć coś na kształt "Artysta malował martwe natury."
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
Może ,,Artysta malował obrazy martwej natury,,
@viczuu_
@viczuu_ 2 жыл бұрын
WIELKI smażreaktor... otwierasz restauracje jak Blowek?
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
Chyba ROASTreaktor
@rustybronco2957
@rustybronco2957 2 жыл бұрын
Poddańcy? Marcin Daniec lubi to!
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 жыл бұрын
Pamiętaj: jeżeli po "л" nie ma w rosyjskim żadnego zmiękczenia (wyrażonego przez "и", "е", "ё", "ю", "я", "ь"), to czyta się bardziej jak polskie "ł", a nie jak "l"
@wampirek8199
@wampirek8199 2 жыл бұрын
Czemu nie przetłumaczyłeś „limitless” dosłownie na „Jestem Bogiem”
@jraszczyk
@jraszczyk 8 ай бұрын
2:53 LISAN AL GAIB!
@Futron95
@Futron95 2 жыл бұрын
Dobra robota, ale przydałoby się żeby oryginalny tekst był też cały czas widoczny.
@viczuu_
@viczuu_ 2 жыл бұрын
w ogóle czy tylko u mnie ten film ma TYLKO 1080p? XD
@MrKruszwik
@MrKruszwik Ай бұрын
Witam, Surreaktorze. Czy jest szansa na więcej takich zorganizowanych współtłumaczeń? Ostatnio bardzo siedzę w temacie tłumaczeń i można powiedzieć, że mam w nim niemałe doświadczenie. Żałuję, że nie załapałem się na tenże projekt tłumaczeniowy i bardzo chętnie uczestniczyłbym (anonimowo, jeśli to możliwe) w innych takich. Ogólnie interesuję się twoją twórczością związaną z językami i być może to ty rozpaliłeś we mnie ciekawość do etymologii, słowotwórstwa i wcześniej wspomnianych tłumaczeń.
@surreaktor
@surreaktor Ай бұрын
Heja, mega cieszy, że mogłem jakkolwiek się dołożyć do zainteresowania tą słuszną tematyką :3 Aktualnie niestety nie planuję podobnych projektów. Jest kilka powodów. Pierwszy taki, że nie chciałbym naruszać żadnych praw autorskich, co mocno ogranicza potencjalny wybór. Jednocześnie chciałbym, aby było to coś jako tako znanego. All Tomorrows ma tę cechę, że zostało "wydane" w internecie dawno temu i za darmo. Sam autor wydaje się też podchodzić do fanowskiej twórczości na luzie. AT to w pewnym sensie bezpieczny materiał, którym też ja sam byłem rzeczywiście zainteresowany i chciałem podzielić się tym z innymi. Wątpię by prędko znalazło się coś, co wstrzeliłoby się w te wszystkie kategorie. Kolejny powód jest taki, że o ile cieszę się z tego ile osób zgłosiło się do projektu, oraz że dla wielu była to okazja spróbować czegoś fajnego, o tyle spora część nadesłanych tłumaczeń musiała przejść solidną korektę. Poziom tłumaczeń był rozmaity, a mi zależało przede wszystkim na jakości końcowej. To doświadczenie uświadomiło mi czemu takie otwarte projekty tłumaczeniowe są rzadkością (ten tutaj to jedyny jaki kojarzę). Konieczna jest jakaś wstępna weryfikacja poziomu tłumaczy. To znaczy, że projekt trzeba by tak zorganizować, by był otwarty, ale nie do końca. Podsumowując, no tak średnio bym powiedział. Ale jeśli chodzi o same zabawy to słowem, to z nich nie rezygnuję. Może z czasem na lajwach (a lajwujemy zwykle co sobotę wieczór) będą organizowane kolejne burze mózgów jak coś spolszczyć. Mam ostatnimi laty wrażenie "wybawienia się" i do pewnych kreatywnych podbojów już mnie tak nie ciągnie jak kiedyś. Dziękuję Ci za komentarz. Trzymam kciukersy za bling-bling-lingwistyczne przygody!
@MrKruszwik
@MrKruszwik Ай бұрын
Cóż, nadal liczę na tego typu projekty w przyszłości. Sam nie kojarzyłem aż do obejrzenia tego materiału All Tomorrows, ale i tak czuję, że uczestniczenie nawet w współtłumaczeniach nieznanych mi mediów byłoby ciekawe i zabawne. Co do korekty, to jak dla mnie nie byłaby problemem, bowiem sprawiałaby tyle samo wybawienia, jeżeli nie więcej stąd, że nawet w nieco wadliwym tłumaczniu szkielet jako tako jest, a więc mniej roboty pozostało tobie. :P Odnośnie live'ów, to jak widzisz, zbytnio się na nich nie udzielam jeśli tylko w jakimś uczestniczę, pomimo śledzenia twoich treści od dłuższego czasu, bo zapewne ujrzałeś ten kanał u siebie raz czy dwa. Piszę na tym kanale jedynie jak mam okazję, korzystając z konta znajomego, bowiem trochę boję się zostawiać aktywność w internecie. Może po założeniu nowego konta mógłbym wysłać ci prywatnie trochę własnych igraszek tłumaczeniowych, bo niemało ich mam i może uznałbyś niektóre za ciekawe. Tak, czy siak, oby więcej jakże ciekawych i dopracowanych filmików między innymi takich jak ten, z Undertale'a czy z Minecraft'a. ;D
@oliwiaokulowska8642
@oliwiaokulowska8642 2 жыл бұрын
Myślałam że "czerwiami" inspirowałeś się z książki Dune btw wyszedła świetna ekranizacja diuny niedawno
@joon7854
@joon7854 2 жыл бұрын
Part 2?
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
Byłoby miło gdyby wrzucił
@joon7854
@joon7854 Жыл бұрын
@@surreaktor doczekałem się
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
@@joon7854 Oh yeah
@darklion3582
@darklion3582 2 жыл бұрын
Jest gdzieś dostępny sam tekst po polsku?
@Sunaru6914
@Sunaru6914 2 жыл бұрын
Qu to bardziej brzmi jak кю
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
No teoretycznie tak, ale to słowo czytałoby się, jako ,,Kju,,. Bo bukwę na jaką kończy się twój wyraz, czyta się jako ,,Ju,,
@NJNJ-zz5bq
@NJNJ-zz5bq 2 жыл бұрын
Zrobisz kiedyś serwer Minecraft dla widzów?
@SUPERLEAF026
@SUPERLEAF026 2 жыл бұрын
Surreaktor znasz taką nową grę survival horrrrrrrror Poppy Playtime. Występuje tam taka postać huggy wuggy. Postanowiłem przetłumaczyć jego imię na "Tuliś Muliś" od huggy czyli hug czyli uścisk lub przytulas. I wuggy które się nie tłumaczy więc zmieniłem na Muliś od zamulenia. Tuliś Muliś. Jak cię przytuli to cię zamuli xd. 😀🤣
@VortexThorne
@VortexThorne 2 жыл бұрын
Czy w kolejnym filmiku z tej serii poruszysz temat piosenki "We don't talk about Bruno", ponieważ polskie tłumaczenie "Nie mówimy o Brunie" jest co najmniej dziwne. Przecież imion kończących się na o, niezależnie czy są żeńskie czy męskie, nie odmienia się w języku polskim. A moja alternatywna propozycja: jeśli już tłumacz chce odmieniać, to czemu nie zastosuje polskiego odpowiednika tego imienia? Przecież jest imię Brunon w języku polskim, obecnie rzadkie, ale dalej istnieje. Moje tłumaczenie tego tytułu to "Nie pytaj się, kim był Brunon"
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
Imiona takie z reguły się odmienia, np włoskie imię Benito. Ten Benito, tego Benita o tym Benicie. Forma "Brunie" jest potoczna i poprawniej chyba byłoby powiedzieć Brunona, ale w piosence było powtórzone "no" i była to gra słowna, która po polsku działa tylko jeśli powiemy "Brunie". Uważam, że z tego względu jest to dobre tłumaczenie
@VortexThorne
@VortexThorne 2 жыл бұрын
@@surreaktor Mogło być "Nie pytaj się, kim był Brunon, on, on, on" i nie raziło by tak Sprawdziłem jednak, odmienianie imion zakończonych na o jest dozwolone, ale sam byłeś przeciwko odmienianiu imienia Naruto.
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
@@VortexThorne Co do Naruto, to jak to mówiłem byłem nie ogarnięty w temacie odmiany zagranicznych imion. Naruto i w mandze i w dubbingu jest nieodmieniane, co wg mnie znaczy, że "przyjęło się" nie odmieniać. To nie znaczy jednak, że innego pana z -to w imieniu nie będziemy odmieniać. Być może będziemy, być może nie. Co do Brunona, to podoba mi się pomysł z "on", ale nie przeszedłby, bo postacie mają imiona latynoskie i takie spolszczenie jest raczej nie na miejscu, podobnie jak nie zrobilibyśmy tutaj z Carlosa Karola
@VortexThorne
@VortexThorne 2 жыл бұрын
@@surreaktor I zatem prokuratura... akceptuje przegraną ✋
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
@@VortexThorne niewykuczone, że i tak poruszę temat Brun(on)a!
@mr.v1442
@mr.v1442 Жыл бұрын
GRAVITANIE NIE WIEDZIELI O ZAKRYWANIU GWIAZD NIE MACIE DOWODU! xd
@_ksawio_
@_ksawio_ 2 жыл бұрын
Żegludzie
@Jaccsonunreal
@Jaccsonunreal 2 жыл бұрын
noł łej
@surreaktor
@surreaktor 2 жыл бұрын
jes łej
@d4n737
@d4n737 2 жыл бұрын
Z tym splendorem i ziemią to takie trochę czepianie się. Z konstrukcji zdania nie wiadomo czy blask odnosił się do planety czy do jej splendoru. No ja interpretowałem to jako właśnie "Splendor ziemi, który świecił" a nie "Splendor ziemi, która świeciła". W angielskim nie ma właściwości płciowych czasowników więc... no, to żeś trochę poprawił tylko po to żeby pokazać że lepiej wiesz.
@kandarayun
@kandarayun 2 жыл бұрын
A napiszę se drugi kometarz... Nie do końca na temat, ale muszę: otwórz pewien rezenzent stwierdził, że Matrix Zmartwychwstania to zły tytuł, bo powinno rezurekcje... Xd szczegół, że w Polsce tego słowa się raczej raz w roku... I to szczególnych okolicznościach... Choć ktoś tam w komentarzach stwierdził, że uwaga cytat: "Zdarzyło się nie raz. Wszystko zależy od tego jakim zasobem słów ktoś dysponuje" ach to poczucie wyższości, bo powiem rezurekcja zamiast zmarwystanie xd
@lepusistlich6930
@lepusistlich6930 2 жыл бұрын
O nie, Borejkowie z "Jeżycjady" istnieją i piszą w internetach :o
@MemesHubPL
@MemesHubPL 2 жыл бұрын
Czarny crack 5
@kacperwilk8806
@kacperwilk8806 2 жыл бұрын
Wszystkie archiwa zostały zniszczone podczas wielkiej wojny z astromorfami
@Tameszu
@Tameszu 2 жыл бұрын
Marchewka
@Solaire_z_Astory
@Solaire_z_Astory 2 жыл бұрын
Ja nadal czekam na czarnego cracka 5
@mugon9031
@mugon9031 2 жыл бұрын
Marchewka to klucz do niewiedzy
@Sknerek626
@Sknerek626 2 жыл бұрын
Ta miniaturka wygląda jak miniatura lutlela
@pluszakglamour6806
@pluszakglamour6806 2 жыл бұрын
O a kto to przyszedł
@VesperTheBat
@VesperTheBat 2 жыл бұрын
Robisz mega dobrą robotę Mam nadzieję że przy następnym projekcie (Oby taki się odbył) będę miała możliwość wziąć udział
@skolistaziomeq1514
@skolistaziomeq1514 2 жыл бұрын
xD
@krzysztof1193
@krzysztof1193 2 жыл бұрын
marchewka
@xCzarion
@xCzarion 2 жыл бұрын
żagludzie by były git też
@Davey0Jones
@Davey0Jones 2 жыл бұрын
Zakład że Polska została na ziemi (polska not indu speis)
@kacperol7201
@kacperol7201 2 жыл бұрын
Pierwszy ez
@nisshima2347
@nisshima2347 2 жыл бұрын
W sumie to nawet nie byłeś
@imerex4136
@imerex4136 2 жыл бұрын
drugi
@imerex4136
@imerex4136 2 жыл бұрын
106k subuw fani naruto wiedzą
@przyjacielswistakow6301
@przyjacielswistakow6301 2 жыл бұрын
aaaaa hamilton
All Tomorrows po polsku: analiza tłumaczenia cz. 2
29:29
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 6 М.
All Tomorrows: the future of humanity?
40:23
Alt Shift X
Рет қаралды 17 МЛН
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
Гениальное изобретение из обычного стаканчика!
00:31
Лютая физика | Олимпиадная физика
Рет қаралды 4,8 МЛН
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН
Sumerowie - Twórcy pierwszej znanej cywilizacji ludzkości FILM DOKUMENTALNY
2:00:02
Dzisiaj informacje Telewizja Republika 03.01.2025 | TV Republika
50:17
Telewizja Republika
Рет қаралды 63 М.
FROSTPUNK - o tłumaczeniach polskiej gry poza Polską
38:02
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 23 М.
WSZELKIE JUTRA: All Tomorrows || Audiobook po Polsku
1:52:54
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 71 М.
Moje dziwne opowiadania z czasów liceum
17:33
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 15 М.
KIM jest Supertraktor? Test osobowości MBTI
23:38
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 21 М.
All Tomorrows Animation || Compilation #1
4:51
DonnieBoots
Рет қаралды 893 М.
POWRÓT DO ŻYWYCH. Znak zapytania
21:11
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 38 М.
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41