Kişyuvasi'nin çüküşü - oznacza coś w stylu upadek Zimy.
@damikk4 жыл бұрын
nie dostałeś :c
@soireehesp4 жыл бұрын
@@damikk już jest
@damikk4 жыл бұрын
@@soireehesp no teraz tak :D
@yoimanananas4 жыл бұрын
Szanuje za opal na prof
@dreri37384 жыл бұрын
"Dodaje mi ona 15 punktów IQ, dzięki czemu teraz wynosi ono 75 punktów. [...] Teraz moje IQ wróciło do normalnego pułapu 50 punktów." W sensie niby wszystko się zgadza.
@surreaktor4 жыл бұрын
Nawet nie wiesz jak ciężko było obliczyć ile mam w danym momencie punktów gdy zdjąłem pod koniec czapkę
@Tameszu3 жыл бұрын
@@surreaktor to jest 60 iq
@surreaktor4 жыл бұрын
Witajcie! Logika podpowiada, że nie da się gadać przez prawie 40 minut i nie palnąć ani razu czegoś głupiego, więc z wyprzedzeniem otwieram ten oto oficjalny komentarz na gafy, które wyłapiecie! Będę go edytował w miarę jak ewentualne wpadki z mojej strony będą wychodzić na wierzch. Nie to żeby jakiekolwiek były HŁEHŁEHŁE. Miłego dnia! Wpadki, które wypałaliście: - Aislamiento to po hiszpańsku izolacja, a aislado to izolowany, odległy. Pomyliłem się mówiąc, że to znaczy "ciepły/ocieplenie" przez to, że takie formy były użyte w polskiej wersji gry. - Pomyliłem się mówiąc Pawlikov. Miałem na myśli youtubera Szczepanikova. Jego kanał: kzbin.info
@teldos4 жыл бұрын
Już się bałem że nigdy tego nie będzie
@kostekdziendziel61764 жыл бұрын
uwu
@kamnse4 жыл бұрын
Present present present pre sent
@kamnse4 жыл бұрын
Z zwyczajnego filmu o świętym mikołaja
@AnonikAnonikos4 жыл бұрын
@@teldos Nie klnij Pan.
@koprolity4 жыл бұрын
Przydałaby mi się taka czapka, wreszcie miałbym dodatnie IQ.
@er11kaaa4 жыл бұрын
ZNOWU TYYYYY
@reweruwu44494 жыл бұрын
A co? Pewnie następny plaskoziemca
@pomarutku4 жыл бұрын
Jestem prostym człowiekiem - Wojtek mówi po hiszpańsku, ja lajkuję
@kimtaehyung11554 жыл бұрын
nie znam tureckiego, ale zrobiłam mały research i "kisyuvasi'nin" to nieistniejące słowo, nazwa własna, co po rozbiciu daje nam: kis - zima yuvasi - otwór oraz "nin", czyli w tłumaczeniu angielski przedrostek "the" "çöküşü" z angielskiego to collapse, więc uznajmy polskie tłumaczenie na "upadek" po załączeniu wszystkich części powstaje nam zatem "upadek zimowego otworu"
@kimtaehyung11554 жыл бұрын
@@Dave-cx3dr myślę, że jak na pierwszą styczność z językiem i parunastominutowy research nie jest źle
@monoryba44654 жыл бұрын
Uważam, że ładniej zabrzmiałoby przetłumaczenie tej nazwy na "upadek zimowej dziury". Ale i tak propsy za research.
@bezimienny41134 жыл бұрын
Nareszcie! stokrotka (mniej niż trzy) :3
@polly20604 жыл бұрын
"Jeno" to archaiczne "tylko", czyli "słuchaj jeno" = "słuchaj tylko". W języku czeskim tylko to "jenom".
@surreaktor4 жыл бұрын
Yeah, nom
@iggy78934 жыл бұрын
Można się z tej serii dużo nauczyć, ciekawi mnie jakie tłumaczenie można byłoby uznać za najbardziej kreatywne ...Stokrotka? Naleśniki?
@jotaros_dolphins22134 жыл бұрын
Gdzie ja cię przedtem widziałem
@iggy78934 жыл бұрын
@@jotaros_dolphins2213 Egipt, może?
@jotaros_dolphins22134 жыл бұрын
@@iggy7893 Igi get ałt of hir hiz styl alajw
@iggy78934 жыл бұрын
@@jotaros_dolphins2213 Wiesz co to D4C?
@jotaros_dolphins22134 жыл бұрын
@@iggy7893 tak
@jobda12114 жыл бұрын
„Arena walk warg” Sequel do podziemnego kręgu Już teraz w twoim kiosku
@dalimiklej4 жыл бұрын
Mikasa es sucasa Kocham to anime Jak zobaczyłam mema to padłam I nadal się z niego ryję xD Dzięki tobie jeszcze bardziej XD Stokrotka
@Lara-fc1vz4 жыл бұрын
Ja dzięki temu w końcu się dowiedziałam czemu to jest śmieszne xD
@dalimiklej4 жыл бұрын
@@Lara-fc1vz xD
@sazu42384 жыл бұрын
Przypomniała mi się firma produkująca piłki ,,Mikasa"
@haniasz28494 жыл бұрын
Według mojej -subiektywnej- oceny pomysł na najśmieszniejsze słówka w języku rosyjskim (lub jakimkolwiek innym) jest naprawdę bardzo dobry, a tym, że nagrał to już ktoś inny ja bym się nie bardzo przejmowała, bo chętnie zobaczyłabym słowa które najbardziej rozśmieszyły również właściciela tego ów wspaniałego kanału. Poza tym obejrzałam odcinek i całą serię Szczepanikova odnośnie zabawnych słów i z tego co ja zrozumiałam to polega to nie do końca na pokazaniu widzom śmiesznych słów i zwrotów tylko prowadzącemu widzowie wysyłają słowa które wcześniej zostały przez nich sprawdzone i uznane za warte ukazania w tej serii. Samo tłumaczenie w google translatorem nie wynikało zaś z niewiedzy youtubera o sposobach na poprawne i wiarygodne tłumaczenia tylko samej zabawy i śmiechu z użycia tego najcenniejszego źródła wiedzy o wszelkich językach z całego globu jakim jest ten od Google. Ten dość przydługawy komentarzy ma na celu pokazanie mojego zainteresowania kwestią o potencjalnie nowym filmie. Tak.
@meduzazmozgiemkrowy4 жыл бұрын
nareszcie po 2 latach
@ninjczar98284 жыл бұрын
Oo fanarty z live! Mam nadzieję, że jeszcze tego Sansa pokonasz😀 *Stokrotka*
@aktruimo4344 жыл бұрын
Jeju, jak ja uwielbiam ciekawostki językowe
@aktruimo4344 жыл бұрын
@Dawid a tak naprawdę to nie. Za czasów Wybickiego śpiewało się "zapłakanyj" mniej więcej i chodziło o dziewczynę. Tak na logikę, żołnierzy raczej nie obeszłoby, że facet sobie płacze, ale młoda (pewnie ładna) dziewczyna - już tak :)
@profesorinkwizytor48382 жыл бұрын
@@aktruimo434 Zapłakany mężczyzna działałby bardziej demotywująco
@OvencatDraws4 жыл бұрын
Moja pierwsza reakcja: O Surreaktor wznawia serie. Moja druga reakcja: omg jest mój fanart na filmiku Moja trzecia reakcja: Cudne tłumaczenia Wniosek: Wyrażam mało emocji.
@surreaktor4 жыл бұрын
Może mało, ale za to jak pozytywne!
@simsgirl12354 жыл бұрын
Widziałam jeszcze mema z Dr. Stone'a, tam to przerobili na imię bad guya - "Mi casa es Tsukasa", ryłam z tego tak samo mocno jak z Attack on Titan
@surreaktor4 жыл бұрын
XDD
@ranyjulek11034 жыл бұрын
Jak tylko zobaczyłam powiadomienie to dostałam prawie zawału ❤
@surreaktor4 жыл бұрын
Masz tu zapasowe serce w razie, gdy tamto wybuchło
Moja Stójka, Złote Doznanie, spuści ci wpierdol twojego życia
@kochammicka4 жыл бұрын
Przez ciebie mam ochotę na uragirimono no requiem xDD
@foczusia55674 жыл бұрын
Narzeszcie! Bardzo tęskniłam za tym! Myślałam, że się nigdy nie doczekam! 😄
@surreaktor4 жыл бұрын
Mam nadzieję, że warto było czekać :3
@aktruimo4344 жыл бұрын
I w sumie jeśli dobrze pamiętam (ale niech ktoś mnie poprawi, dużo z hiszpańskim do czynienia nie mam), to dwa hiszpańskie czasowniki "być" też wskazują na stałe i zmienne rzeczy I samym czasownikiem możemy przekazać, czy ktoś jest smutny, bo zawsze jest smutny, czy też jest smutny teraz, bo zabrałeś mu długopis
@heinrich.hitzinger4 жыл бұрын
"Ser" pochodzi od esse (być), a "estar" od stare (stać). Stąd biorą się te wszystkie różnice znaczeniowe.
@trashfur16564 жыл бұрын
W the sims 3 "good friend" (dobry przyjaciel) przetłumaczyli na dawny przyjaciel
@alexis10i104 жыл бұрын
Naprawdę? A czy dobry przyjaciel i dawny przyjaciel to nie osobne relacje?
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
29:23 - 29:32 Podobnie jest w języku hiszpańskim - mamy tam aż trzy czasowniki "być" - "ser", "estar" i "haber". "Haber"może być czasownikiem posiłkowym w czasach złożonych lub służyć do mówienia o istnieniu czy lokalizacji, podczas gdy "ser" i "estar" mówią o posiadaniu jakichś cech (np. "no hay" [od "haber"] - "nie ma", ale już "no es" [od "ser"] czy "no esta" [od "estar"] to już "nie jest", a to co innego). I właśnie "ser" odnosi się, podobnie jak rosyjskie dłuższe formy przymiotników, do cech stałych (np. narodowość), a "estar" - jak krótsze formy rosyjskich przymiotników - do cech tymczasowych. Np. "ser guapo" to "być ładnym" (że niby zawsze), ale już "estar guapo" to "wyglądać ładnie" (że niby tylko dziś, w tej chwili etc.) pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_hiszpa%C5%84ski#Czasownik
@AlexatheDEM0N0054 жыл бұрын
Co za okazja że taki dłuuuugi film z *WESOŁEJ TWÓRCZOŚCI TŁUMACZY* ?
@psychopatyczna_mordoklejka4 жыл бұрын
Każdy poznany język buffuje naukę języków z konkretnej rodziny. I przy odpowiednim buffie nie trzeba zużywać już punktów umiejętności
@surreaktor4 жыл бұрын
Dobrze ujęte
@zupa_kalafiorowa32574 жыл бұрын
Ulubione czipsy hydraulika -crunchips XDDDDD
@l0st.s0ul.4 жыл бұрын
Myszojeleń Stokrotka Krzaczki Scp-999
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
Zauważyłem w języku włoskim pewne tendencje, mianowicie: - jeśli w jakimś łacińskim słowie występuje zbitka głosek [kt] lub [pt], to we włoskim odpowiedniku tego słowa [k] lub [p] często zostaje zastąpione drugim "t", np. po łacinie "optimus" - "najlepszy", po włosku - "ottimo" (chociaż"ottimo" to raczej "bardzo dobry", "świetny", "znakomity", ponieważ jest to tzw. stopień najwyższy bezwzględny, oznaczający, że dana cecha występujee w obiektywnie dużym natężeniu niezależnie od porównania posiadającego ją zjawiska z innymi, toteż raczej nie używa się tego stopnia w porównaniach. Tymczasem stopniem najwyższym względnym, którego raczej nie przetłumaczymy inaczej niż na "najlepszy", od słowa dobry jest już "il piu migliore" - i tego stopnia używa się już tylko w porównaniach, ponieważ nie musi oznaczać, że dana cecha występuje w obiektywnie dużym natężeniu - lepszy nie musi być dobry, najlepszy ze złych nadal może być zły pl.wikipedia.org/wiki/Gramatyka_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego#Stopniowanie ), albo "nox" - "noc" (co prawda tutaj mamy już [ks], ale w odmianie zamieniane jest już na [kt], np. "noctem" - biernik liczby pojedynczej), a po włosku "notte". - podobnie jeżeli w jakimś słowie po [k], [p] lub [b] występuje [s], to we włoskim odpowiedniku to [s] bywa (choć nie zawsze) podwajane, a poprzedzające je [k], [p] lub [b] - usuwane. Np. po łacinie "absolutny" to "absolutus", a po włosku - "assoluto" (tak zresztą nazywa się po włosku ten wyżej wspomniany stopień najwyższy bezwzględny), "największy" to po łacinie "maximus", po włosku - "massimo" (jako forma bezwzględna, czyli raczej "wielki", bo forma względna to już "il piu maggiore"), "ekstremalny" to po łacinie "extremus", a po włosku - "estremo". No i nie zapominajmy, że kawa z ekspresu to "espresso", a nie jakieś tam "ekspresso"... A w hiszpańskim zauważyłem to: - łacińskie słowa zaczynające się na "s-" mają nierzadko swoje hiszpańskie odpowiedniki zaczynające się na "es-", np. "nadzieja" - po łacinie "sperum", po hiszpańsku - "esperanza". "Tarcza" - po łacinie "scutum", po hiszpańsku - "escudo" (tak jak była waluta Portugalii, zresztą po portugalsku słowo "escudo" znaczy dokładnie to samo), "statua" - po łacinie "statua", po hiszpańsku - "estatua", "statystyka" - po łacińsku "statistica", a po hiszpańsku - "estadística", "pisać" - po łacinie "scribo" (w bezokoliczniku "scribere"), po hiszpańsku - "escribir", "duch" - po łacinie "spiritus", po hiszpańsku "espíritu". - w hiszpańskim słowa pochodzenia łacińskiego często mają "d" umieszczone w miejsce, gdzie wyraz łaciński powinien mieć "t" - pokazałem to już na przykładzie "escudo" i "estadística", ale również chociażby "ojca" - "pater" po łacinie i "padre" po hiszpańsku i "matki" - "mater" po łacinie i "madre" po hiszpańsku. Zazwyczaj chyba tyczy się to pierwszego "t" w wyrazie (no chyba że stoi na początku wyrazu), a także "t" z przyrostka "-(a)tor", oznaczającego w lwiej części przypadków wykonawcę czynności - stąd też "emperador" - "cesarz" (skojarz z łacińskim "imperator"), "salvador" - "zbawiciel" (skojarz z łacińskim "salvator"), "ecuador" - "równik (po łacinie "aequator"), czy chociażby "ahumador" - "wędzarka". Poza tym, w hiszpańskim zamiana "t" na "d" w stosunku do łaciny często występuje też w końcówkach imiesłowów biernych, np. "nacido" - "urodzony" (po łacinie "natus").
@shiroko63334 жыл бұрын
32:56 tak samo jak w Japońskim :) moje ulubione to Kami- w zależności od akcentu mamy włosy lub bóstwo. Btw moja mama nie miała styczności z językiem angielskim,ale nauczyła się go rozumieć właśnie przez granie w gry :D
@glu98624 жыл бұрын
kot zapisany w krzakach brzmi jak nowa wersja Biblijnego krzewa gorejącego
@edytaczerwonka81724 жыл бұрын
kocham tę serię! Czekam na więcej 💚
@surreaktor4 жыл бұрын
Postaram się dostarczyć szybko :3
@edytaczerwonka81724 жыл бұрын
@@surreaktor a dziękuję bardzo 😅(ㆁωㆁ) serdeczne ave
@ivaneushvicious26014 жыл бұрын
Dziękuję Ci bardzo, dobry człowieku! Dużo hiszpańskiego sobie przypomniałem dzięki twoim pogadanką a zaraz maturka!
@surreaktor4 жыл бұрын
De nada! To się nada!
@l0st.s0ul.4 жыл бұрын
8:02 nie wiem czemu ale ja tu słysze "porno"
@Aeugh.4204 жыл бұрын
+1
@Alex-yz4mr4 жыл бұрын
+2
@ciapciokuwu4 жыл бұрын
Głodnemu chleb na myśli
@nikodemkregielewski28394 жыл бұрын
A może ty to chciałaś usłyszeć
@jakubsierota4734 жыл бұрын
"v" to w hiszpańskiem coś pomiędzy "w" a "b", więc na siłę idzie usłyszeć "p".
@AntoniKuak4 жыл бұрын
Bardzo podoba mi się taki format. Taki naturalny A przy okazji się czegoś nauczę, a poza tym... Stokrotka(trzy jest większe od, mniejsze od trzech)
@heinrich.hitzinger4 жыл бұрын
3>
@Parambolumberienriatta4 жыл бұрын
Frost Punk w skrócie - Przeżyj kiedy pizga.
@erianru4 жыл бұрын
Stokrotka. Tak, czytam opisy. Tak, nie mam co zrobić ze swoim życiem :’)
@surreaktor4 жыл бұрын
🌼v🌼
@emilawisniowska50624 жыл бұрын
2:17 - PRZECZYTAŁEŚ JAK PO JAPOŃSKU XDDDD Pozdrawiam :3
@adamm11634 жыл бұрын
4:00 uwielbiam
@marcelczescik99524 жыл бұрын
ile znasz języków ?
@_kitka_pl_4 жыл бұрын
A SNOW DROP to fanowska animacja z MLP :3
@mefisto10454 жыл бұрын
Pozderki dla bronych xd
@Zveroox4 жыл бұрын
Zapewne ktoś to już pisał, ale w rosyjskim, jeśli w słowie występuje " ё ", to zawsze pada na nie akcent, to zawsze jakaś wskazówka, przynajmniej gdzieniegdzie. Jak dla mnie format filmu spoko, nawet jak wyszło dosyć chaotycznie - czekam na więcej ;)
@maced_4 жыл бұрын
Przypomniało mi się jak chciałem byś uczył mnie hiszpańskiego, a potem chciałem się uczyć łaciny ... iks de
@sazu42384 жыл бұрын
Przez angielski miałam problemy z nauką niemieckiego i budowałam zdania w stylu ,,Ist dein Vater haiSt Marcin?"...
@heinrich.hitzinger4 жыл бұрын
Wie viele Fußballfelder ist dein Wortschatz groß? :)
@wanwanan63224 жыл бұрын
„Wesoła” twórczość..... ;_;
@oficerdomino4 жыл бұрын
25:13 mem z jojo :3
@m0thing4 жыл бұрын
Jakość kamery jak na messengerze XD
@dexrclosed5814 жыл бұрын
W filmie "Obcy 3 (do potęgi trzeciej)" był kolo co był nazywany 85, ponieważ jego koledzy znaleźli jego akta i tam było napisane że ma on 85 IQ, teraz rozumiem dlaczego ludzie do swoich nicków dodają numery, czy ty teraz będziesz się nazywał Surreaktor 75??
@GizmoDreamer4 жыл бұрын
Święta czapka powróciła!11
@LukiKruki4 жыл бұрын
Jestem jednym z polskich tłumaczy oryginalnego Minecrafta (Edycji Java) i byłoby mi miło, gdybyś zrobił tego rodzaju film w kontekście własnie naszego polskiego tłumaczenia.
@LukiKruki4 жыл бұрын
Choć bardziej wolałbym gdyby chodziło o porównanie polskiego do angielskiego.
@surreaktor4 жыл бұрын
Hejka, myślałem o filmie na temat Minecrafta, choć miałby taką formułę, że dotyczyłby mobów i starałbym się układać własne tłumaczenia, nawet jeśli moby już by je miały, po prostu po to, by pobawić się propozycjami. Np wymyśliłem, że Ghast to mógłby być Upiorzec lub Upiorca. Creeper w jednej z wersji nazywa się Czuhacz, więc staram się wymyślić jakieś alternatywy (póki co pomysły, typu Pnączak czy Skradca). Skomentowałbym też przy okazji czy podobają mi się oficjalne polskie nazwy. Mógłbym zrobić zawsze jeden taki film o mobach, a potem ewentualnie innych aspektach. Co myślisz o takim pomyśle? Nie jestem aż tak kumaty z tego jak co się nazywa po polsku, więc info biorę z polskiej wikii, mając nadzieję, że są rzetelni, ale raczej tak (?)
@LukiKruki4 жыл бұрын
@@surreaktor Oficjalna Polska Wikipedia Minecrafta jest nieaktualna wobec Oficjalnego Polskiego Tłumaczenia Minecrafta Edycji Java. Mogę pożyczyć ci moje konto w celu prezentacji (jeśli dobrze nazywam twój rodzaj filmów) naszego polskiego tłumaczenia. Sugeruję podzielić na 3 kategorie: - nazwy mobów - nazwy bloków i przedmiotów - tytuły i opisy postępów Tłumaczymy według żelaznych reguł Mojangu: goo.gl/aXXef7 Nie pokazuj tej tablicy na filmie, ale wiedzę z tego możesz użyć do swoich pomysłów.
@LukiKruki4 жыл бұрын
@@surreaktor Jeśli chodzi o tytuły i opisy postępów, zawarłem w nich nawiązania. Jeśli chcesz mieć precyzyjną wiedzę o zawarte nawiązania, musisz zapytać mnie. Z naszej trójki to ja największy mam w niej wkład.
@marcelczescik99524 жыл бұрын
jakaś losowa ciekawostka . - kiedy anglicy handlowali z polakami jakimś drzewem to anglicy się zapytali .skąd te drzewa? polacy odpowiedzieli z prus i do dziś na jakieś drzewo [ wiem to z HBC ] mówią zprus albo sprus
@3173_Delta4 жыл бұрын
Sprus to fonetyczny zapis Spruce, czyli Świerk :) 🌲
@mikolajkacynel34104 жыл бұрын
O nevadzie mówiłeś w filmiku o zimie
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
30:18 Sprostowanie: w rosyjskim tylko długie formy odmieniają się przez przypadki, krótkie już nie. Poza tym, tymczasowość cechy lub jej stałość to nie jedyna różnica: pl.wikipedia.org/wiki/Gramatyka_j%C4%99zyka_rosyjskiego#Forma_d%C5%82uga_i_kr%C3%B3tka_przymiotnik%C3%B3w
@Lisa-bu2ii3 жыл бұрын
Ciekawie się słucha twoich historii o krzykach, gdy zna się te dane w bardziej konwencjonalnej formie
@HeliorDusk4 жыл бұрын
Let's play u Surreaktora!!!
@justsomeone3284 жыл бұрын
Nauczyłam się tu więcej niż na lekcji Rosyjskiego Dzięki ^^
@heinrich.hitzinger4 жыл бұрын
"Жить по-пацански", Enjoykin - это ответ на вопрос как жить...
@Hejka-r774 жыл бұрын
Po 2 latach powrót
@Cumrel4 жыл бұрын
Okej. Zapamiętać: gdy już minie mi ban na jeja i zrobię PBF'a to wrzucić jakąś postać do takiego obozu, gdzie dzieci pracują, a ludzie jedzą trociny
@kaktus62714 жыл бұрын
Surreaktor ¿robisz live z tej gry?
@surreaktor4 жыл бұрын
Wydaje mi się, że trochę mało osób chciałoby oglądać z niej lajwa. Takie odnoszę wrażenie
@NetroxSM4 жыл бұрын
Też się uczę hiszpańskiego. Od około 3 lat na poważnie xd
@kochammicka4 жыл бұрын
Omg, odpalam odcinek, słucham wstępu, patrzę i widzę fanart ode mnie (sweet devil madafaka) xD Aż sie koledze pochwaliłam
@surreaktor4 жыл бұрын
Jest mi milutko, że jest Ci milutko :3
@kochammicka4 жыл бұрын
Surreaktor A mi jest milutko, że Ci jest milutko, że mi jest milutko ( ^ω^ )
@surreaktor4 жыл бұрын
@@kochammicka Perpetuum mobile milutkości!
@kochammicka4 жыл бұрын
Surreaktor Takkkk! >:3
@zaraza87514 жыл бұрын
hmm...Skoro był unboxing Warszawy to może zrobisz unboxing Wrocławia?
@julapietrzak14164 жыл бұрын
Genialna czapka Stokrotka
@surreaktor4 жыл бұрын
Genialna, bo dodająca IQ 500krotka
@KXKeytinho4 жыл бұрын
Hej, jakieś dalsze informacje o tych krótkich i długich formach przymiotników - cech charakteru w języku rosyjskim? Znam ten język dość dobrze i nigdy o tym nie słyszałem i teraz też tego w internecie nie znalazłem...
@surreaktor4 жыл бұрын
Nie chcę disować Twoich zdolności szukania w internecie, ale zrobię to, ponieważ tu masz pierwszy wynik, który wyskakuje po wpisaniu 'rosyjski krótka forma przymiotnika' a jest tego dużo dużo więcej: pl.bab.la/gramatyka/rosyjski/przymiotnik-krotka-forma
@KXKeytinho4 жыл бұрын
@@surreaktor Haha, okej, dzięki! Teraz ma to sens!
@Gesal_4 жыл бұрын
Tak
@blueee00884 жыл бұрын
2:50 Ha! Ja wiedziałem!
@marcelczescik99524 жыл бұрын
co jest najlepsze w języku japońskim ? - można obrażać nauczycieli i tego nie będą rozumieć:)
@Lara-fc1vz4 жыл бұрын
TAK
@hamulcowa4 жыл бұрын
Można też w każdym innym.
@marcelczescik99524 жыл бұрын
@@hamulcowa ale po japońsku wyzywanie ludzie nie brzmi jak wyzywanie ludzi a w innych tak i w dodatku nie napiszą tego あなたは死ぬつもりだ、あなたはごみをクソ w google tłumaczu
@hamulcowa4 жыл бұрын
@@marcelczescik9952 mogą zawsze napisać tak jak słychać, czasem działa.
@marcelczescik99524 жыл бұрын
@@hamulcowa Darekaga nihongo de iu koto o kiku no ga muzukashī toki ga arimasu
@Kamarovsky_KCM4 жыл бұрын
aislado oznacza odizolowany a nie ciepły. bo podobne troche aislado/isolado/izolacja
@surreaktor4 жыл бұрын
Dzięki, dodałem info do przypiętego komentarza. Za bardzo zasugerowałem się tym, że po polsku było 'ocieplenie'
@MoraCat6664 жыл бұрын
Stokrotka w komentarzu. Nie zapomnij o piciu wody oraz myciu rąk, bo coronavirus
@Veeny_4 жыл бұрын
Czapka mędrca jest, możemy zaczynać
@reweruwu44494 жыл бұрын
Od trzech lat mieszkam w niemieckiej części szwajcari a o taką mam wrażenie że znasz niemiecki lepiej ode mnie (Stokrotka)
@surreaktor4 жыл бұрын
Das glaube ich nicht. Gänseblümchen
@reweruwu44494 жыл бұрын
@@surreaktor ich verstehe nicht jedes drittes Wort in Buch für drittklässler
@dominikacimcioch62114 жыл бұрын
zanim zobaczyłam komentarze postanowiłam odpowiedzieć na wszystkie lub większość twoich pytań 1.Kişyuvasi'nin çüküşü (według tłumacza google) na angielski kisyuuvasi collapse a na polski z angielskiego upadek kisyuvasi więc jeszcze chwile pomielilam w tłumaczu i wyszło że z tureckiego Kişyuvasi'nin çüküşü na polski to mniej więcej Upadek Zimowic czy coś takiego co oznacza że jest to niepoprawne tłumaczenie bo powinno być çüküşü winterhome 2. według tłumacza ley de duelos to prawo pojedynków a samo ley de to prawo z a duelos to pojedynki więc wszystko się zgadza tylko nie Gra (tak tylko powiem że duelos mówi się dłelos) 3. baliza (polski balon) u mnie też to latarnia a wymawia się balifa 4.humo de carbón to dym węglowy ale tam jest homo de carbón to homo węgla a razem homo de carbón wegatal to węgiel drzewny homo wait what?! 5.
@bartosz_wroblewski4 жыл бұрын
O mój Boże! Legendy okazały się prawdą!
@ala_96994 жыл бұрын
Jak wierne jest tłumaczenie na język angielski? Pytam bo wygląda na to że odstępstwa w tych drugorzędnych językach ograniczają się raczej do słów albo fraz, ale jak to wygląda w angielskim?
@surreaktor4 жыл бұрын
Z tego co widziałem poza takimi różnymi słowami, wszystko jest w miarę wierne
@Frozen_Hunterrr4 жыл бұрын
Długi i fajny
@karolinakuc47833 жыл бұрын
1:14 Nie mogli tego przetłumaczyć na Zimogród?
@filiprojewski75864 жыл бұрын
Jej nowe tłumaczenia
@crashcaptain81434 жыл бұрын
Wróć do poprzedniej formy , na tym filmie prawie zasnęłam.
@surreaktor4 жыл бұрын
Aż tak?
@milkachocochan4 жыл бұрын
Snowdrop kojarzy mi się ze Snowdin z UnderTale
@Luk50004 жыл бұрын
Ten momęt, kiedy z czapką +15iq masz 75iq, a bez niej 50 XD
@surreaktor4 жыл бұрын
Planuję uzbierać pieniądze na nowszy model, który wyniesie mój iloraz do oszałamiających 80 punktów 😎
@marik-qw5uw4 жыл бұрын
To jest ciekawe
@alian64594 жыл бұрын
50%filmu j.hiszpański drugie 50% reszta języków obcych
@surreaktor4 жыл бұрын
Perfectly balanced, as all things should be
@mateusz76414 жыл бұрын
ten uczuć kiedy chcesz byś w pierwszych sto coś kom w nowym filmiku swojego ulubionego youtubera ale jeszcze nie zobaczyłaś filmiku więc nie masz do czeko się odniećś a kiedy zobaczysz to będzie już komentarzy tysiąc 😅
@heinrich.hitzinger4 жыл бұрын
-tysiąc- Nah... *OVER 9000* :D
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
Ja znalazłem inne możliwe znaczenie imienia "Mikasa": pl.wikipedia.org/wiki/Dorayaki
@Mortisem4 жыл бұрын
po japońsku kot to Neko, a po chińsku Zupa
@kazuro1114 жыл бұрын
Co mówi chińczyk jak zje psa? TeraKota
@Mortisem4 жыл бұрын
@@kazuro111 heheheh
@igorplayerutajniony76294 жыл бұрын
Skąd znasz tyle językowych ciekawostek?
@surreaktor4 жыл бұрын
Akumulowałem je przez lata podczas poznawania języków
@wojowniczagosza2364 жыл бұрын
Ja-widze powiadomienie i klikam*yay! Też ja-widze mój fanart (ponydrawings_uwu) *YAY! Też też ja-słysze ciekawostki o innych językach*YAY!!!!
@surreaktor4 жыл бұрын
^-^ Cieszę się, że się cieszysz
@jotaros_dolphins22134 жыл бұрын
10:25 bracie Ja nie wierzę ktoś też tak ma
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
Hiszpańskie "c" po "i" lub "e", podobnie jak "z", można wymawiać po prostu jak polskie "s" - przynajmniej w wersji latynoskiej. Z kolei wersję europejską ("s" sepleniące) wymawia się jak "f" z językiem między zębami kzbin.info/www/bejne/eYO2iqado7WSgZo
@konigreichpreuen50534 жыл бұрын
Stokrotka
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
Tierrahelada - Mroziemia
@Nivat94 жыл бұрын
Mam pytanko, Surreaktor dorwał się może już / zamierza dorwać do tłumaczenia Warcrafta? Czy może jest to zbyt toksyczny temat?
@surreaktor4 жыл бұрын
Mam dość mało wiedzy na temat uniwersum Warcrafta, dlatego nie wydaje mi się, że wyszłoby to dobrze
@Nivat94 жыл бұрын
@@surreaktor szkoda. Chętnie bym posłucham twoich wersji Piekłoryczy ;_;
@surreaktor4 жыл бұрын
Może w przyszłości się nad tym pochylę tho
@asdfg97514 жыл бұрын
*Ten uczuć kiedy widzisz że jest tylko 17 komentarzy a sam nie wiesz co napisać...*
@redberry85894 жыл бұрын
Hej nie wiem czy zdajesz sobie sprawę, że gra była pisana po angielsku, a następnie tłumaszoma na polski. Więc polska gra jest tlumaczona na polski trochę smutne ale takie życie. Jeden z ludzi pracujących nad tą grą wspominał na wykładzie.
@surreaktor4 жыл бұрын
Nie wiedziałem o tym, ale i tak spodziewałem się, że inne na języki była tłumaczona z angielskiego, bo to jednak dużo prostsze do przeprowadzenia
@Xojah44 жыл бұрын
25:13 Czy to była referencja?
@surreaktor4 жыл бұрын
Holy shit dude!
@chruper4 жыл бұрын
O, hiszpański Coś dla mnie, w końcu 4 lata nauki się przydadzą Stokrotka
@surreaktor4 жыл бұрын
Margarita :3
@chruper4 жыл бұрын
@@surreaktor :3
@Lordodragonss4 жыл бұрын
Ja wiekszosc mojego angielskuego nauczylem sie z Pokemon Red i z Angielskiego CN Stokrotka
@surreaktor4 жыл бұрын
Po stokroć stokrotka 🌼
@Lordodragonss4 жыл бұрын
@@surreaktor
@surreaktor4 жыл бұрын
Staram się
@silverfoil88544 жыл бұрын
Nice
@kamilbrie-75974 жыл бұрын
Generalnue zastanawiam się nad nauką Czeskiego (bede grau f czeskom gre)