Indonesian here, learning Chinese and Japanese. The Japanese borrowed a lot from Chinese, but they do have their own words as well. For example the word for “car” which has already mentioned in this video, it can be either _kuruma_ or _jidousha_ with the latter being the one that was borrowed from Chinese _zidongche_ which is a word that is obsolete in Chinese itself. Another example from the video is the Japanese word for “skin” which is _hada_ and less commonly _hifu_ which was borrowed from _pifu_ in Chinese. I don’t know much about Korean, but I think it would be basically the same case.
@JSN7234 ай бұрын
@@kilanspeaks Korean for car would be jadongcha which I guess would be close to the Chinese jidousha. Think skin is pibu which would be similar again.
@fabricio47946 ай бұрын
I Love the Soft Talk from the American Girl
@zeflute45864 ай бұрын
6:42 very easy. Korean, Chinese, Japanese languages still use the same word here, which is "广告" (guang gao). 广 means wide, 告 means tell. Widely tell, that's advertising
@jamaloke6 ай бұрын
Tutorial on distinguishing Chinese-Japanese-Korean people:1. Reading AURA 2. Hearing LANGUAGE 3. Seeing CHARACTER 4. Analyzing WAY OF THINKING 5. Following HABITS.
@JohnLee-dp8ey6 ай бұрын
They should also compare the writings, especially for Chinese and Japanese
@Marveryn3 ай бұрын
korean invented their own writing to separated from the chinese which was use the royals prior. I forget what dynasty did it but it was an entire process that was documented which differ from a lot of the world where the author of a nation writing is mostly unknowns.
@Ssandayo6 ай бұрын
I think 구루마 comes from くるま, maybe back in the days when Korea was part of Japan before WW2
@JSN7236 ай бұрын
I thought kuruma in Korea referred to a rickshaw aka a man powered vehicle. If so, that could be the overlap in concept and use.
@kingpaksyun5414 ай бұрын
くるま(ku ru ma) might also stem from Chinese since we have a word "轱辘(gú lu)" to mean the wheel.
@Ssandayo4 ай бұрын
@@kingpaksyun541 No, the Kanji “車” is from Han dynasty, but “Kuruma” would be the original Japanese noun. A lot of noun already existed before Han dynasty brought the letters into Japan. (For example 山yama/san)
@fabianicoles6 ай бұрын
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Count : Satu, Dua, Tiga, Empat, Lima, Enam, Tujuh, Delapan, Sembilan, Sepuluh. 2. Bag : Tas 👜 3. Temperature : Suhu/Temperatur🎚️ 4. Furniture : Perabotan 🛋️ 5. City : Kota 🏢 6. Doctor : Dokter 🧑🏻⚕️ 7. Family : Famili/Keluarga 👫🏻 8. Cheese : Keju 🧀 9. Body : Badan🧍🏻 10. Weekend : Akhir Pekan 📅 11. Advertisement : Iklan 📺 12. Park : Taman 🖼️ 13. Skin : Kulit 🦵🏻 14. ID Card : Kartu Identitas 🪪 15. Coca-Cola : Koka Kola 🍷 16. Flower : Bunga 💐 17. Cherry Blossom : Bunga Sakura 🌸 18. Car : Mobil 🚙
@kenchong97996 ай бұрын
Pretty similar to Malay. The only differences are 2. Beg , 6. Doktor , 10. Hujung minggu, 14. Kad pengenalan 18. Kereta
@Afifzulfan.46 ай бұрын
@@kenchong9799 actually, some region in indonesia (like my region), we also say kereta
@Funnyguyfun76 ай бұрын
Long time ago, Korean and Japanese borrowed a lot of vocabulary from Old Chinese. This is why all 3 often use basically the same words. Mandarin Chinese changed a lot the pronunciation with time. However, other chinese languages like Cantonese Chinese kept a lot of the Old Chinese pronunciation. Therefor, Cantonese pronunciation would be more similar to Korea and Japanese comparing with Mandarin. For example, family in Cantonese is "Ga Zuk" similar to Korean "Ga Jog" and Japanese "Ka Zoku". Meanwhile Mandarin is "Jia Zu" which sounds more different.
@kenchong97996 ай бұрын
Some Japanese words sound more like Mandarin though. For example 愛 (あい)is "ai" in Mandarin but "oi" in Canto。不安(ふあん)is "bu an" in Mandarin, but "bat on" in Cantonese etc. What I find similar between Cantonese/Hokkien and Japanese/Korean is the existence of 入聲 (syllables ending with a stop consonant (p, t, k)). Like the example you gave 家族,. Chinese Mandarin do not have 入聲.
@wuhuhu13905 ай бұрын
Not exactly true. All variety of Chinese are derived from Classical Chinese, each has its own divergent. Some Mandarin pronunciation is more similar with Japanese and Korean. E.g. 干杯 Ganpai, Geonbae, Kanpai. Cantonese is Gonbui. Mandarin counting 1 to 10 is almost same as Korean. Whereas Japanese counting is closest to Minnan dialect, but also some similarity with Cantonese.
@Afifzulfan.46 ай бұрын
Can you make this video to malphilindo (malaysia, Filippine, Indonesia)? Because they also have a similar word.
@serbaserbi60046 ай бұрын
What is the similar word among them. How u call mata, angin, tanah, langit, sakit, anak, buaya, satu-sepuluh .
Korean and japanese’s similarities come from originated chinese loan words only. Historically, Korea(北朝鮮(DPRK)、大韓民国(RK) both.) doesn’t use Chinese characters as the pronounced tool of meaning. Ex. ) the word 天 has two proportions. In korea, its meaning(뜻) is sky(하늘(haneul)) and sound is 천(cheon) In middle era korean, by looking at the word 天, it can be read as Haneul(reading the meaning) or cheon(reading the sound). But in Modern korean they don’t read 天as haneul any more. We pronounce the word as cheon but figure it as the meaning haneul. So when making profound word 天気(weather) -> the meaning (sky) is left, But the original chinese word sound is pronounced as cheon, so we don’t pronounce it as hanuel, but cheon. Because the meaning cheon is originally korean word, and the sound cheon is from China. This mechanism exactly same in Japan too. BUT the main difference is that japan still Uses the Meaning and sound both as the pronouncing tool. The same word 天 still means Sky, but the original chinese word sound , which was cheon in korea is changed in ten in japan. So the word 天 is haneul(meaning) cheon(sound) in Korea 天 is ama (meaning) ten(sound) in japan. So when words that use the original chinese word sound, they are similar but when using the meaning they have no relations. But many compound words use the Chinese original sounds in korea, and too in japan. Secondly, we learned above that Japan still uses the meaning as the pronunciation. For easy interpretation At 5:40 in korean it is 신체 (sinchae) but the japanese women said its (体)karada. this is the example of reading the meaning, not the sound. Now korean’s dont read the word 体 as the meaning anymore, the pronounce the sound and interpret it as the meaning only, but for japanese, the word 体 can be pronounced as both. It’s because actually reading the meaning is originally from gathering the original japanese word and fixed the japanese word into a Chinese character system. So in the old eras the word からだ(karada) was only a original japanese word, but the word system changed by seeing the word 体 as the original word karada. we can also use is as the original からだ So, at the video , if to see the similarities at the body word, she could have said しんたい(shintai) (身体) as the word for body. Both Korean shinchae and japanese shintai can be read from 身体 by reading the sound!
@hh12_pvnrt2 ай бұрын
Like 9:30 Good example for interpreting the japanese system. In 自動車, the word 車 means car! And the original Chinese word sound is Cha(차) in korean and sya(しゃ) in japanese but Because japan was much more faster in modernization, they made the original japanese word くるま(kuruma) but korea only has the original loan word sound (cha). But it’s right for Japanese people to read in two ways when watching 車
@hh12_pvnrt2 ай бұрын
8:30 She(KOREAN GIRL) said HWA is the old word, but what i said above, Most compound words use the chinese loan sound system so Its pronounced as hwa. 花 is kwot(꽃) -mean hwa(화) -sound in KR is hana(はな) - mean ka(か) - sound in JP Its meaning is same but in japanese by pronouncing the meaning or sound it makes differences. Because korea no longer thinks the Chinese characters when only looking at the original korean word kwot(꽃)
@thomastc453516 күн бұрын
It'll be very interesting if this video had included Hokkien and Cantonese.
@AngieTjoa6 ай бұрын
Comparing the corresponding hanzi would be fun trivia too. Like, hanja, kanzi, traditional Chinese, simplified Chinese. Also if the chinese speaker could also speak Cantonese or Fujianese.
@ftu20216 ай бұрын
Or if she could speak shanghainese, wenzhounese, hunanese etc cmon there are over 50 dialects. Mandarin is the standard dialect so let’s try and not complicate things
@theboogeyman25904 ай бұрын
We also say 奶酪 for cheese.
@yiluis131626 күн бұрын
People need to understand that those countries are in the SINOSPHERE, which pretty much means that they're culturally under the influence of the chinese. Why do people recognize that Latin has roots in almost all of the european languages, but fail to understand that chinese is like the "latin" to the korean and japanese?
@sara.cbc926 ай бұрын
I like this Korean girl, she was friendly to Chinese. The Japanese girl tried to separate them.
@Hoshino_Channel6 ай бұрын
Woah who could've guessed two languages that used to be exclusively written with chinese characters and that have massive amounts of chinese loanwords have similar words
@PonkanPonkanPonkan6 ай бұрын
In Philippines 🇵🇭 1: Counting: Isa, dalawa, tatlo, apat, lima, anim, pito, walo, siyam, sampu, 2: Bag: Bag 3: Temperature: Temperatura 4: Furniture: Muwebles/Furniture 5: City: Lungsod/Siyudad 6: Doctor: Doktor 7: Family: Pamilya 8: Cheese: Keso 9: Body: Katawan 10 : Weekend: Katapusan ng linggo 11: Advertisement: Patalastas/Advertisement 12: Park: Parke 13: Skin: Balat 14: ID Card: ID Card 15: Coca-cola: Coca-cola 16: Flower: Bulaklak 18: Car: Kotse/Sasakyan
@Jojo_Flake6 ай бұрын
Interesante 🧐🤔
@MrDreamie6 ай бұрын
some words in Korean and Japanese ar similar to Hokkien
@광동아재廣東大叔6 ай бұрын
Is this vid directly copied from a Korean channel called " World Friends"? On the other hand, there a some words that used different letters although they have a same corresponding counterpart. I speak all those languages including Vietnamese, it's natural that sino originated words sound similar between these four languages. They can all be written by using the same Chinese characters 漢字.
@szemanlo53146 ай бұрын
❤❤so interesting
@EunWolAria6 ай бұрын
As a person who's studied all 3 of those languages, I found Cantonese way more similar to Japanese and Korean than Mandarin, countless similarities.
@KirkKiyosadaTome6 ай бұрын
Agreed, especially for various foods!
@hayabusa13296 ай бұрын
Hokkien too
@serbaserbi60046 ай бұрын
Coz hokkian n cantonese is chinese old language. Mandarin is a new language. Korean japanese adopt old chinese more than new chinese
@jasontungjw6 ай бұрын
Hokkien has joined the chat lol
@荼靡花事6 ай бұрын
和粤语最像的是越南语🇻🇳
@ijansk6 ай бұрын
Wasei Kango.
@shivamupagade15436 ай бұрын
Can you make this video with India Pakistan Bangladesh and America and Japan...plzzz 😊😊
@lostinthesupermarket6 ай бұрын
Man they sound a thousand times more attractive when they speak their own language. English on them sounds like a stressed 45 yo waitress at a diner
@laanhi72486 ай бұрын
The words "advertisement" & "flower" in Chinese literally sounds the same as Vietnamese pronounce, it's just accent difference. In Vietnamese language we say "Quảng cáo" and "Hoa".
@sw36jl6 ай бұрын
It is because it is likely a loanword from Chinese. Vietnam only had its nationhood after 1,000 years of Chinese rule in the 900s AD
@laanhi72486 ай бұрын
@@sw36jl There are so many loanwords from France, too.
@thevannmann6 ай бұрын
Because they are Hán-Việt words. The native Vietnamese word for flower is bông.
@thevannmann6 ай бұрын
@@laanhi7248 Not as many as Chinese. Only a few hundred from French but about 10,000 from Chinese. Very few French loanwords are still used.
@laanhi72486 ай бұрын
@@thevannmann I thought "bông" is just used in my Southern part of Vietnam.
@thevannmann6 ай бұрын
Vietnamese has a lot of similar loanwords too.
@doslrnt6 ай бұрын
한중일 발음시리즈 영상에서 항상 느끼는거지만 한국인 출연자가 대화를 주도하는 역할이라면 어원이나 언어학 지식이 있는 사람을 좀 초빙했음 좋겠어요 대부분 같은 한자어를 두고 각국의 음운변화 때문에 발음이 비슷해지거나 다른 것 뿐인데 대화는 주도하면서 어떤 단어는 왜 서로 비슷하고 왜 다른건지 설명을 제대로 못하고 걍 같네 다르네 리액션만 하고 끝나니까 시청자들이 얼마나 답답하면 매번 댓글로 설명하겠음?...
@kinho12516 ай бұрын
Cantonese numbers and Korean Numbers are closer sounding.
@wuhuhu13905 ай бұрын
Korean 1 to 10 sounds almost exactly as Mandarin. Whereas Japanese is closest to Minnan and Cantonese.
@jammosu64986 ай бұрын
I think the Japanese invasion may have influenced Korean
@JSN7236 ай бұрын
I would be lying if I didn’t believe it somewhat did. But Korea/China/Japan has a ton of history prior to just the modern era invasion of Korea. Old basic concepts like triangle or sangak or sangaku as an example are just old basic human concepts that probably stayed similar between the countries. More modern words like arubaito or apato, for part time job or apartment I could see as coming from the after affects of the occupation of Korea. I think the word for part time job is a loan word from German or Dutch?
@AndresLau20046 ай бұрын
I can’t understand that Chinese the middle girl said
@tcesourl32216 ай бұрын
I think there is nothing wrong with that girl's pronunciation of Mandarin.Maybe you are not very familiar with Mandarin.
@ToniWongCIM6 ай бұрын
WHY ARE YOU MISSING OUT CANTONESE???
@ftu20216 ай бұрын
Because mandarin is the standard dialect and Cantonese is a minority. You want to bring out over 50 Chinese dialects?
@yangyang72305 ай бұрын
Cantonese is using traditional hanzhi. We still speak in an ancient style. I know both Mandarin and Cantonese.If you understand these two languages, you will find that many pronunciations are the same as those in Japan and Korea. Vietnam also.
@dragonfly024906 ай бұрын
In this video, when they said Chinese, they meant Mandarin Chinese. There are many dialects of Chinese, and they sound different. Fuzhounese and Cantonese are older than Mandarin, thus, some of these sounds are more similar to Korean or Japanese because Korean and Japanese borrowed these words from Chinese.
@johnwest43266 ай бұрын
Wrong. Instead Just a few sumilar words, look at general sound, tone, body language etc...then you will see these are totally three different language
@jammosu64986 ай бұрын
Korean was invaded by both Japan and China which influenced their language, but they created their own alphabet
@桃桃之夭6 ай бұрын
Korean and Japanese back in the day sent students to China to learn Chinese! Not because of invasion. If you are not colonized by English speaking countries, then you learn English because it is the most popular language worldwide nowadays. Chinese was at the same level in East Asia back then.
@Hoshino_Channel6 ай бұрын
@@桃桃之夭Yes, japanese and korean also used to be exclusively written with chinese characters
@逗你玩儿6 ай бұрын
不了解历史请不要胡说八道
@丽丽-g2i5 ай бұрын
@@逗你玩儿可以给我解释一下历史
@yvonnesun23113 ай бұрын
K they only created their own alphabet because one of their emperors couldn't be bothered to learn hanja, so he became one of the most GOATed linguist of all times and actually came up with the world's most practical alphabet system. The reason why a lot of Japanese/Korean words sound similar but not quite to Chinese is because a bulk of the cultural exchange happened during the Wu dynasty. Essentially, if you compare Korean, Shanghainese/Wu dialects, and Japanese, they sound a lot more similar lol Mandarin only became a standardized system after the cultural revolution. The main language of scholars back then were wu dialects, mainly shanghainese TL;DR: Cultural language exchange happened before mandarin was the main language in China, so kr/jp pronunciations are more aligned with whatever dialects the dynasties were using (most commonly in Wu)
@zh998856 ай бұрын
As a Cantonese, I do find that when they are similar, they are often closer to Cantonese than Mandarin. (But in fact, there are many dialects of Chinese. Cantonese is more widely known because it is more widely spread around the world with Cantonese immigrants. In fact, due to the movement of people across the country, it would be more convenient to use Mandarin, which is derived from the northern dialect, result in many other dialects disappearing. Emphasizing only the preservation of Cantonese is a neglect of other Chinese dialects.)
@桃桃之夭6 ай бұрын
This Chinese girl is really not so confident and prepared... She didn't participate in the discussion and couldn't spot the connections between Chinese words and the other two in many cases. Quite annoying. And this American girl is so ignorant that it hurt my eyes a little bit. Most importantly, if this video is meant to be educational and enlightening, someone knowledgeable about all three languages should participate and educate them as well as us audience. Otherwise, this only passes on more misinformation.
@tsuylevskyv51376 ай бұрын
是的!可是现在留学生都很不自信!猥琐
@丽丽-g2i5 ай бұрын
@@tsuylevskyv5137不是,是个人的性格也许她很内向的人或者羞于在照相机前面说话
@tsuylevskyv51375 ай бұрын
@@丽丽-g2i 就是自卑!去韩国的留学生基本都是畏畏缩缩自卑!
@sagelee-wn5jx3 ай бұрын
In dakhota it would be numbers: wanci nunpa yamni topa zaptaƞ sakpe sakowin sahdogan napciwanka wikcemna Bag: wojuha Temperature: osni iṡ maṡte furniture: ti'pi ikicaƞye city: otuƞwe taƞka doctor: pejuhuta wicaṡta family: tiwahe cheese: asaƞpi suta body: tacaƞ weekend: owaƞka yujaja [it translates to just saturday] advertisement: yaotaƞiƞ park: caƞwożupi or woṡkate maka skin: ha ID card: i wanna say its wowapi owapi? coca cola: we say chocho flower: waḣca cherry blossom: caƞ waḣca ġitka which translates to blossom pink tree car: iyeciƞkaiyopte
@bohu45866 ай бұрын
korean and japanese are like "eastern dialect" in chinese. you don't compare japanese and korean to mandarin because mandarin is based on northern chinese accent. if you compare them to eastern chinese dialect they are much more similar.and it's reasonable because japan and korea are in the east of china
@thomastc453516 күн бұрын
It'll be very interesting if this video had included Hokkien and Cantonese.