I love Mariko's energy and the way she speaks , since the others are confortable speaking english and it's nice see her speaking other language and still understanding english
@mr_q_02 Жыл бұрын
This was interesting. But it *was* a bit weird that so many of the words were actually loan words in English. Champagne is French. Hamburger is German. Bacon is English. Tofu is Chinese. Air Conditioner is English, but it probably made it there via Australia, where they call it "Aircon" (that's also how "Convini" ended up in Japanese for "Convenience Store"). Typhoon came from Chinese (tai fung; big wind). Time is English. Washing Machine is English. Google is English. I've been learning Japanese and there are a *ton* of loan words. Many of the English ones come via Australia, so it can be hit or miss to know what they're talking about, since Australians tend to shorten things a lot. 😄
@utha26659 ай бұрын
Aircon could have come from the UK as well, I think they call them aircons too. I was also looking up the origins of typhoon and there is also another theory it came from an Ancient Greek mythological creature Typhon, associated with violent storms and winds. The other theory is the Chinese one as you suggested, but it could also have come from one source and they just crossed paths way back when. The story is the Portuguese introduced it from meeting the Chinese in the 1500s and introduced it. I've been learning Chinese and there are a lot of borrowed words as well but they fit the words to their existing characters, so a well known word Coca Cola becomes 可口可乐 Kě kǒu kě lè. The same goes for city names, even the word for Australia - 澳大利亚 Ào dà lì yǎ. Or they will do a direct translation, ice box or refrigerator becomes 冰箱 Bīng xiāng. Bīng meaning ice and xiāng meaning box. But English is made up of borrowed words from multiple languages too, it's a hybrid of Celtic, Germanic, Old Norse, French, Latin, Greek and yes even Chinese.
@egustchen44622 ай бұрын
@@utha2665 I actually got surprised when I noticed the word tsunami in English. It clearly comes from Japanese 津波. Didn't the Europe have many typhoons or tsunamis in the history? How can such common natural disasters be unnamed for centuries to some place with such long coastline?
@utha26652 ай бұрын
@@egustchen4462 Tsunamis have been referred to as tidal waves, and I used tidal wave growing up. It's only in the last 20-30 years tsunami that tsunami started being used more, although it was first seen in an English publication in 1896.
@egustchen44622 ай бұрын
@@utha2665 That makes sense now. However, that sounds more like ordinary tides? As a native Chinese speaker, I can understand how 津波 works, but that also sounds quite normal thing. We use 海啸 which means sea-screaming. I can imagine how powerless people would feel of nature fury from that word, it's not connected with waves directly though.
@utha26652 ай бұрын
@@egustchen4462 You're correct, tidal waves are exactly that.. tidal. However, there are king tides and tides caused by meteorological events such as cyclones, typhoons or hurricanes (depending where you are in world) that push tides a long way inland and can be devastating. But the term was also incorrectly used for geological events as well, which is probably why tsunami was adopted. And yes Hai xiao (海啸) is one that hasn't caught on here, tsunami is translated to harbour wave, the Chinese name has a bit better meaning behind it. Howling sea sounds terrifying, I certainly clearly remember the tsunami on Boxing Day (Dec 26) 2004 and all those innocent people that were killed.
@PavelR2 Жыл бұрын
Lexyc is far better than other English speakers because she immediately pickup even small differences in pronaunciation and can describe it, great job.
@xenonsaint6740 Жыл бұрын
hopefully we see more of her
@manoloantonio5206 Жыл бұрын
She was not wrong about most Americans using hurricane instead of typhoon but the only differences between the two is the location. Anyway, keep it up! Love these videos and people learning about each other.
@BlackHoleSpain Жыл бұрын
Typhoon in the Pacific, hurricane in the Atlantic and cyclone in the Indian. But the three are the same thing.
@cixelsyd40 Жыл бұрын
@@BlackHoleSpain Typhoon vs Hurricane depends on where in the Pacific the storm is hovering. If the storm hovers over the central north or eastern north Pacific it is still called a hurricane.
@TheCarines1 Жыл бұрын
I’m from NYC (colder us climate) and I’ve we’ve only referred to AC as the COOLING system not heating.
@爱新觉罗爱德华 Жыл бұрын
Every character in Chinese represents a unique meaning. If someone translates foreign words into Chinese only with pronunciation, it's too weird that we can't understand when we read the character.
@minaguji Жыл бұрын
The japanese way to say « champagne » is very close to french
@zlz95 Жыл бұрын
1:25 OMG, as a native Chinese speaker I must say her Mandarin pronunciation of the word Xiangbin (Champagne) is so accurate and native!
@XYZ-iu4gf Жыл бұрын
So true 😂
@stanzhang2637 Жыл бұрын
我记得她好像是个山东妹子
@jinyanghu72452 ай бұрын
@@stanzhang2637怪不得这么高😂
@NeerBeen Жыл бұрын
Some Japanese pronunciations are from French directly, that's why it's different from English pronunciations, like champagne.
@匿名者-q6j Жыл бұрын
I would like to share something about AC in the Chinese(Taiwan). We say "冷氣" which is the cooling part only, and the reason is that here in Taiwan we are way too hot to use the hearting part of the machine and we didn't even have that installed, so we are used to call the cooling part, but we are saying the same thing even now the new AC indeed has the heating part installed.
@ju-yuanchueh8444 Жыл бұрын
The opposite is also true: 暖氣 is for heater
@NeerBeen Жыл бұрын
It's just because Chinese language is descriptive language, so the name of a thing ought to show the functionalities of it.
@utha26659 ай бұрын
One thing, Chinese characters are not letters, they are pictograms and they closer to a syllable. There is no alphabet in Chinese but they adopted one they call PinYin which is a Romanized alphabet to also help type on a keyboard. a b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, ü, w, x, y, z. The ü is sort of an oo with a subtle y sound at the start, this replaces the letter v. They also pronounce many of the letters quite differently. The Chinese also use the QWERTY keyboard which initially surprised me.
@jlaux7 Жыл бұрын
4:37 I don't think Mariko understood what Lexy was asking. In Japanese, there are 'f' pronunciations, such as 'fu' (ふ). 'Fu' is used in many place names that people are familiar with, such as Fukushima and Mt. Fuji. Less common 'f' pronunciations are 'fa', 'fe', and 'fo' which are typically words derived from foreign languages.
@AllUpOns Жыл бұрын
Even so, the f in Japanese 'fu' is somewhere between an English f and h.
@PeterLiuIsBeast Жыл бұрын
Which interestingly gives rise to two different systems of romanization for Japanese. Hepburn (created by an American) which maps the syllables は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fuへ ヘ he ほ ホ ho and Kunrei-shiki (promotes by the Japanese gov) which maps the same syllables to は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho.
@ijansk Жыл бұрын
I think "eakon" entered Korean from Japanese. Same about sentaeggi.
@kevinkim3793 Жыл бұрын
I think also the diplomatic relationship between South Korea, Japan, China, and the United States impact the loan word situation. South Korea and Japan have a defense agreement with the United States and there is greater U.S. influence whereas China's relationship with the United States is more based on trade and commerce but with each country also in geopolitical competition around the world. It is possible that if the U.S. relationship with South Korea and Japan was not established post-World War II, there may be fewer loan words and even the countries themselves may look very different.
@lolo-jx8qd Жыл бұрын
I can't believe that Japanese adopted the English word for "time". that's such a basic word, how can you drop your own word and go for a foreign word?
@thevannmann Жыл бұрын
Certain words in Korean were borrowed from Japanese, the others from Chinese and others from English or Portuguese, French etc.
@lemonz1769 Жыл бұрын
The US occupied Japan for about 6 years.
@kevinkim3793 Жыл бұрын
@@thevannmann I can't immediately think of French ones but yes it would make sense that South Korea would have adopted some words from other languages, but if you compare even just the linguistic differences between South Korea and North Korea, you will see how much of an influence the U.S. has had on how modern Koreans speak. For example, North Koreans do not have the same word for ice cream like how South Koreans use the word.
@thevannmann Жыл бұрын
@@kevinkim3793Maybe 피망 and 고무
@sara.cbc92 Жыл бұрын
Different characteristics of Chinese, Korean, Japanese. Chinese: they may seem loud but are very friendly and open. It's easier to make friends with Chinese people. Korean: short tempered and distrust foreigners. Very nationalistic. But if you can gain their trust, they see will see you as one of their own. Japanese: Introverted and respects social space of others. Hard to befriend on any significant level but they will be respectful and polite on the surface.
@user-cnksi223 Жыл бұрын
Chinese is Very nationalistic. We often see news about Chinese people committing crimes against Koreans who criticized the Chinese government.
@user-cnksi223 Жыл бұрын
For reference, the majority of Chinese people living in Korea are from the three northeastern provinces of China.
@call_me_river10 ай бұрын
2:57 I had to listen to the Japanese bacon again cause I thought it was also similar to American English. Lol
@ApplePotato Жыл бұрын
Chinese don't have a lot of loan words because we don't use an alphabet or alphasyllabary. If we sounded the words out it will take either to many characters or the use of complicated uncommon characters for the sound.
@ChillStepCat Жыл бұрын
Here in Serbia we would say: Champagne - Šampanjac Hamburger - Hamburger or "Pljeskavica" Bacon - Slanina Tofu - Tofu Air conditioner - Klima Uređaj or Klima Typhoon - Tajfun Time - Vreme Washing machine - Veš Mašina Google - Gugl
@ChillStepCat Жыл бұрын
@@AdrianP1992 Yes and its not surprising, our countries have so similar word pronunciations from what I learned in past videos. Counting are basically the same. But we write little bit different. I think Polish is harder and I love language.
@ryofang Жыл бұрын
A lot of inter-changeable words between Japanese and Chinese. Modern Chinese borrowered a lot of Japanese phrases during early 20th centuries while the inner and international war time was going on. Such as 民主,科學,台風,革命,進化...
@orryyang8846 Жыл бұрын
but these japanese used hanji are also borrowed from early chinese right, it goes back and fourth
@alexia0954 Жыл бұрын
What if I told you that Japan used to be from China and that's why most of the words are very similar to each other? I think you are wrong about China borrowing Japanese words, since technically, Japan comes from China.
@ryofang Жыл бұрын
@@alexia0954 oh you forgot to mention not only Japan, the whole world civilization "comes from " (i think you mean originates ) 中國 too. I think 200% of our KZbin audience agree. 🤣
@GenerationNextNextNext Жыл бұрын
To be honest, many American English words are not really "English". Champagne is not really an English word. It has origins in France and some say Italy (I think?). We have German words intertwined, like "Kindergarten". We have some West African words like "banjo". We have Spanish words like "tortilla". The word "skunk" comes from one of our Native American tribes. This makes American English a bit different from the one spoken in the UK.
@anndeecosita3586 Жыл бұрын
True but Europeans in Europe have also adopted words from other languages because of discovering things they didn’t know existed before venturing out. Banjo is also the term used in French and Spanish for this instrument.
@iamsheep Жыл бұрын
Typhoon is from Chinese. Some of the other words that came from Chinese sound more similar in Korean and Japanese because modern Chinese mandarin has been influenced by Mongolian and Manchurian and the offical dialect is from Northern China. Many southern dialects sound similar to Korean and Japanese.
@MegalopsykhiaLIN Жыл бұрын
typhoon is from old chinese 太/大/泰风(big wind),but now wriiten as 台风. After further research: The name is derived either from Cantonese t'ai fung (a "great wind"), from Arabic tufan ("smoke"), or from Greek typhon (a "monster").
@thevannmann Жыл бұрын
The word typhoon was originally Greek so the Chinese word is just a coincidence.
@MegalopsykhiaLIN Жыл бұрын
@@thevannmann After a further research, well scholars don’t agree with each other. The name typhoon is derived either from Cantonese t'ai fung (a "great wind"), from Arabic tufan ("smoke"), or from Greek typhon (a "monster").
@thevannmann Жыл бұрын
@@MegalopsykhiaLINUnlikely from Cantonese due to 風舊.
@poppinc8145 Жыл бұрын
@@MegalopsykhiaLIN Typhoon as used in the West and outside East Asia is certainly not based on the Chinese word. Therefore, the typhoon as used in English is based on the Arabic word which has been in use for a long time across the Near East and Mediterranean. The Arabic word itself is very likely derived from the name of the Greek mythical monster. Before and during the Middle Ages, certain Arabs (Yemenis, Omanis and later North Africans) were seafarers. In this way, the word would be introduced to and further spread around by other Near Eastern and Muslim populations. Chinese people were not seafarers and they sure didn't sail to Europe and North Africa by navigating around Southern/West Africa. China being the "Middle Kingdom" (symbolically the center of the world) wanted others to come to it while it would not go to others. The only time medieval China had a prominent naval experience was under commander Zhang He (in the late 1300s/early 1400s) who himself was a Hui Muslim. The word Typhoon was well-established in "the West" before any possible borrowing of the Chinese version.
@seegpoint258 Жыл бұрын
@@poppinc8145 maybe arabic and greek had kind of mythical monster,but geographically they cant even met big wind like typhoon once in their life ,but in east china ppl meet typoon every summer 2-3 times after they born, why chinese ppl should call it from arabic or greek monster name, it doesnt make sense.also in cantonese or hokkien typhoon literally pronounce same as thier words for big/great wind. maybe its just coinsidence typhoon (the great wind) and typhon(greek mythical monster) had similar name ,but they are totally diffrente thing.english borrow a lot words from diffrent country ,confusing words sounds similar but not same
@manningbartlett522 Жыл бұрын
Australian here - we almost never say "AC", we always say "aircon". (I would understand what someone meant, but I wouldn't say it myself). I am not sure about what British people say.
@thevannmann Жыл бұрын
It's similar to Singaporeans.
@dragoneer121 Жыл бұрын
@@thevannmann I have noticed that outside the Chinese influence Australia and the other SEA british colonies all have pretty similar english. the rest of SEA like Indonesia seems to prefer American English.
@anndeecosita3586 Жыл бұрын
I’m American and we usually shorten to say AC except when we are talking about the technical repair people. We call them HVAC repairmen because most of us have a system that is all in one. The only time I have seen a radiator in my life was in an old school building. They aren’t common in regions I have lived in.
@tomhalla426 Жыл бұрын
If you had to hire a repair person in the US, it would be HVAC contractors, Heating Ventilation and Air Conditioning.
@Tomas-gw6rd Жыл бұрын
"The Air conditioner man"
@gphsog763 Жыл бұрын
A shy Chinese woman The natural The wise The young to my sight~~
@arturmadrid22967 ай бұрын
I love Seongji's because she is a korean good and lovely girl
@niceperson6412 Жыл бұрын
1:25 wow, the lady has great chinese pronunciation!
@kilanspeaks Жыл бұрын
Thanks again to World Friends for specifying East Asia 👏 - For ‘champagne’ I think most Indonesians would try to follow the English pattern and pronounce it like /ʃempeɪn/ but formally the correct term is ‘sampanye’ in Indonesian, pronounced like /sampaɲə/ which sounds more similar to the original French word. - For ‘hamburger’ it’s pronounced like /hamburɡər/ with rolling Rs, of course! - For ‘bacon’ it will probably pronounced like /be.kən/ without elongated vowels like in English. - For ‘tofu’ we use the word ‘tahu’ in Indonesian, pronounced as /ta.hu/ - ‘Air conditioner’ is interesting, because most of us shorten it to AC but it’s read in old Dutch letter names /a.se/ and not the modern Indonesian ones /a.t͡ʃe/. The proper term is ‘penyaman udara’ but nobody says this. - ‘Typhoon’ is also interesting because it depends on the place. The general one is ‘topan’ but the tropical one is ‘taifun’ especially in meteorological sense. - ‘Time’ is either ‘masa’ or ‘waktu’ which is an Arabic loan word. - ‘Washing machine’ is ‘mesin cuci’. - ‘Google’ is read as ‘gugəl’ without elongated vowels like in English.
@yumiyuki5851 Жыл бұрын
"Mesin" it's an English word that means "machine"
@kilanspeaks Жыл бұрын
@@yumiyuki5851 in our case, we borrowed it from Dutch which in turn borrowed it from French.
@lloydmeadors7 ай бұрын
Hurricanes and typhoons are different only in region, east coast uses hurricane whereas west coast uses typhoon
@slayergut Жыл бұрын
Most of the words in Korean and Japanese are adopted from Chinese (older words) or from English (more modern words). We can see from those words that have literal meaning in Chinese but us just a sound/word in other languages. Modern words esp tech related are pretty modern so they took it from the English words.
@alexia0954 Жыл бұрын
it is because before, Korea and Japanese were like together with China, so all the culture and things like that are too similar.
@evitanigaminU3 ай бұрын
In English, typhoon is actually the name for the same type of storm system as a hurricane except typhoons are found in the Pacific while hurricanes are Atlantic.
@thevannmann Жыл бұрын
In Vietnamese 🇻🇳: 1) champagne = rượu champagne ("champagne wine" pronounced in a Vietnamised way) 2) hamburger = hamburger or burger (pronounced in a Vietnamese way) 3) bacon = thịt (heo muối) xông khói ["smoked (cured pork) meat"], bacon (pronounced in a Vietnamised way) 4) tofu = đậu phụ, đậu hũ, tàu hũ (from 豆腐), tào phớ is also from 豆腐 but means douhua/soy pudding 5) air-conditioner = (máy) điều hoà ["conditioning (machine)", from 調和], máy lạnh (used in Southern Vietnamese, "cold machine", from 冷] 6) typhoon = bão (nhiệt đới) [from 暴 (+ 熱帶), first part is from "violent" and the second is "tropical" = tropical storm] , đài phong (颱風, not commonly used) 7) time = thời gian, thì giờ (from 時間, first part from 時), the first is "time" in general and the second is "time" of the day 8) washing machine = máy giặt ("clothe-washing machine") 9) Google = Google (pronounced in a Vietnamised way)
@derekwampum8861 Жыл бұрын
Hallo smaller communist China
@call_me_river10 ай бұрын
3:51 wait We follow the Chinese tofu? I thought the Japanese tofu sounded more similar.
@PuffySofty Жыл бұрын
Hurricane, Typhoon, Cyclone are all the same weather phenomenon. The difference is, if it's from the Atlantic Ocean it's a Hurricane, Pacific Ocean it's a Typhoon, and if it's the Indian Sea(?) it's a Cyclone.
@chasiu7521 күн бұрын
The American is definitely a southern girl. 😊
@One_For_All Жыл бұрын
typhoon:台风(颱風)[tái fēng], 台风 are simplified version of Chinese characters that loses part of its original meaning.
@dream..catcher Жыл бұрын
한국에서도 에어컨을 공조기, 공조시스템이라고 하죠. 중국어 Kong tiao가 우리나라 한자어 음으로 공조. 두부, 태풍, 시간도 마찬가지로 한자어. 중국어 Dou fu가 결국 두부.
@Golfdoggie_X Жыл бұрын
空调=空气调节器(공기 조절기 )=공조
@xxx-mj4ys3 ай бұрын
谷歌翻译翻译了个寂寞
@JosephOccenoBFH Жыл бұрын
I would love to have private English tutorial sessions with teacher Lexyc to improve my English. 😉😉
@benparker1822 Жыл бұрын
I guess it's for the best that 'vacuum cleaner' wasn't included in the list. ;)
@LeonardoCaida Жыл бұрын
I was taught in school that typhoon is called 台风, cause we thought typhoon came from Taiwan, so that is why we name it Ty wind, instead of other stuff. Quite surprised that this girl from China didn't know that...
@ADAM-yw7rw Жыл бұрын
颱風 台灣 根本兩個字!
@smithjerry470 Жыл бұрын
but Taiwan in acient time not name Taiwan
@xinglongzan4203 Жыл бұрын
There is a saying that typhoon is usually from Taiwan, so “Ty” refers to Tai(台), but I’m not sure for this😂
@kennyko8227 Жыл бұрын
As a Taiwanese, I can tell you that you are right.
@One_For_All Жыл бұрын
应该是“颱”字变来了,这个字原意就是一种风。
@Waltaere Жыл бұрын
World friendss 😃
@AngieTjoa Жыл бұрын
If only the Chinese girl understand southern chinese dialect. Then you'd get a more interesting comparison. Like for TIME. Southern Chinese Dialect, i understand comes from an older pronunciation, is a variation of "ShiKan" like in cantonese / Fujian dialect.
@AestheticLyricsGirly Жыл бұрын
CHINA LEADER,SOUTH KOREA,JAPAN SHOULD BE FRIENDS OR BESTIES SO CUTE
@jaclyn_ngan91 Жыл бұрын
Japanese uses Chinese characters as well, so no they don't just follow the sounds. so it's for easy people who knows the Chinese language to sort of figure out the meaning of certain words. but the Japanese language is gradually getting rid of certain words in favour of English loan words.
@May-ve6sr3 ай бұрын
I enjoyed this video but now I'm hungry too.
@Golfdoggie_X Жыл бұрын
세탁기=洗濯机,and 洗濯=洗涤 means detergent.
@chongleongchua4059 Жыл бұрын
Typhoon & tofu are loan words from Chinese. Typhoon is a pronunciation from Hakka, a Chinese dialect, meaning big wind. Tofu is a pronunciation from Mandarin, meaning bean curd.
@thevannmann Жыл бұрын
Not necessarily. There's still debate as to where typhoon comes from. It's either Chinese, Arabic or Greek.
@seegpoint258 Жыл бұрын
@@thevannmann english just troublemaker language, .english borrow a lot words from different nation and consider itself global language,but it confusing 2 diffrent thing from 2 different language but sounds similar.arabic or greek typhoon is a monster name , is nothing about big wind totally different thing.perhaps english word die also related chinese 戴dai(wear),its 戴(wear)comes from die or die from 戴(wear).
@NimrodClover Жыл бұрын
I read somewhere that around 10% of the Japanese language is made up direct loan words. Of those, 90% are from English. This makes 9% of Japanese direct loan words from English. If one simply reads the words it is possible to determine the English word from the sound approximation or via context. The bulk of the rest are a mix of Chinese, Korean, Native Japanese, and a mix of other languages.
@mamadaisuki377 Жыл бұрын
Sentakuki
@uwbadger79 Жыл бұрын
The American in the past few videos is probably the best you've had.
@failure_management9181 Жыл бұрын
To clarify the word “typhoon “ came from Japan
@wqasdfew11 ай бұрын
the word typhoon has 3 origins. chinese,greek and arabic.
@gphsog763 Жыл бұрын
Peace to YOU
@95tse85 Жыл бұрын
The original pronounciation of tofu should be tobu, the korean one
@smithjerry470 Жыл бұрын
no, tufu is invented by Chinese
@95tse85 Жыл бұрын
@@smithjerry470 same with korean, in ancient Chinese, no f sound
@xenonsaint6740 Жыл бұрын
when the korean girl said theres no T, but there is a T in there alphabet just no F
@GenerationNextNextNext Жыл бұрын
As soon as this American said "Wa'r'shing machine", I knew they were from the South.
@freakmoister Жыл бұрын
台风都是东南方向台湾那边来的咯😅typhoon is a loan word into English
@sandraperlstein79 Жыл бұрын
The word Typhoon . The name is derived either from Cantonese t'ai fung (a "great wind"), from Arabic tufan ("smoke"), or from Greek typhon (a "monster").
@poppinc8145 Жыл бұрын
Typhoon as used in the West and outside East Asia is definitely not derived from the Chinese word. Its use is old and spread around from the Arabic version, derived from the Greek mythical monster.
@志瑜杨 Жыл бұрын
Interesting, I always heard it was a Japanese loanword. I think it’s one of those words that coincidentally sounds similar in different languages.
@keithtorgersen9664 Жыл бұрын
It would be cool if you also shared regional language differences between countries like Malaysia, Indonesia, Singapore, Phillippines. Selamat is used differently in Phillippines as opposed to Malaysia and Indonesia but it is still a shared word.
@Riton7738 Жыл бұрын
이 채널 한국 채널인가요?? 일본 중국 분들 한국어 사용하고, 간혹 제목이 한국어로 영상 올라오네요
@jingzhi2898 Жыл бұрын
foreigners living in korea
@1109rna Жыл бұрын
이래서 한국어가 위대한거다 다른나라 말을 들리는그대로 한글로 적을수있고 그것을 읽었을때에도 그대로 읽을수있으나 니뽄어랑 중궈는 다른나라말을 발음나는데로 적을수도 없을뿐더러 다른나라말과 똑같이 읽을수도 없음
@OFF_LINE. Жыл бұрын
백퍼 맞는 말이긴 한데 너무 노골적으로 티내진 마요 ㅋㅋ
@MegalopsykhiaLIN Жыл бұрын
But there are a lot of sound that hangul can’t represent.
@1109rna Жыл бұрын
@@MegalopsykhiaLIN어떤소리요?
@MegalopsykhiaLIN Жыл бұрын
@@1109rna If we take English as an example, hangul can’t really transcribe the “r” sound like in “roar” or “f” sound in “fief”. Indeed we can alter the usage of hangul by either using extra symbols or creating pronunciation rules of hangul letters for a specific language to successfully transcribe any foreign language. But then likewise we can do the same thing with japanese kana or chinese characters.
@richk6188 Жыл бұрын
한글로 못 적는 외국어 발음 많아요.
@mahalallel20127 ай бұрын
Typhoon word is from China
@Aziya_Asya4 ай бұрын
3:57
@dragoneer121 Жыл бұрын
I find it interesting how some loan words into Korean and Japanese sound very close to Australian english but sound pretty different to American English. Its probably because of the r's in American english.
@bigwaity9 ай бұрын
What is the Japanese lady saying at the start of her sentences? The subtitles say "in Japan, we say..." but, I can't figure out what she's saying. My Japanese isn't great but it frustrates me that i can't understand her.
@bigwaity9 ай бұрын
Nevermind. I've worked out she's speaking Korean, which is why I can't understand her. Haha
@sys935 Жыл бұрын
🇨🇳 Ham bapao
@randychampion184 Жыл бұрын
Does the Japanese lady understand English?
@maryhp7034 Жыл бұрын
I think she definitely can understand because speaking is much harder than listening for us east asian.
@PeterLiuIsBeast Жыл бұрын
The English term tofu does not directly come from Chinese. It comes from Japanese which got the term from middle Chinese.
@thevannmann Жыл бұрын
And Middle Chinese was a form of Chinese lol. Read what you wrote and facepalm yourself.
@PeterLiuIsBeast Жыл бұрын
@@thevannmann learn english: Directly. Which is why in English it is spelt TOFU.
@thevannmann Жыл бұрын
@@PeterLiuIsBeast Stop getting your info from Shittypedia. Tofu was already mentioned in English and written as towfu initially in the early 1700s. An earlier Wade Giles spelling of the Chinese was toufu. Both toufu and towfu were eventually replaced with tofu.
@PeterLiuIsBeast Жыл бұрын
@viiietdude I'm not sure what kind of trash-pedia Merriam Webster is but it says Japan under etymology. Oh and it says the same on another trash-pedia called oxford dictionary.
@isalutfi Жыл бұрын
🇺🇲🇰🇷🇯🇵🇨🇳
@leizhang609 Жыл бұрын
Btw I’m chinese 你好
@maivu8665 Жыл бұрын
🇯🇵🇨🇳🇰🇷🇻🇳?????
@poppinc8145 Жыл бұрын
Oral Chinese isn't a language. Mandarin, Cantonese, Wu, Hokkien, etc are all distinct.
@thevannmann Жыл бұрын
Yes, but when people talk about "Chinese" casually they are referring to Mandarin.
@poppinc8145 Жыл бұрын
@@thevannmann Tell that to Cantonese-speaking Hong Kong people (or Hokkien and Hakka speakers in Taiwan and Southeast Asia). It doesn't cost extra money to just state Mandarin, especially if the video is meant to be educational and not just a random conversation in the street.
@thevannmann Жыл бұрын
@@poppinc8145 What people say casually isn't what is technically the case. A lot of people say "Chinese alphabet" or "Japanese alphabet" when they are not alphabets. In that situation, it's pretty obvious what they mean. Same with when people casually say "Chinese" language. If people want to say Cantonese, they'll say Cantonese, it doesn't stop it from being a Chinese language.
@containternet9290 Жыл бұрын
@@poppinc8145 These other dialects are irrelevant since there's 1 billion Chinese Mandarin speakers worldwide most of whom living in China, Taiwan and Singapore.
@三囧-x7e Жыл бұрын
chinese language indicates meanings rather than sound, that’s different from english. That’s also why chinese accents r much different from each other.
@carlosjimenezp10 ай бұрын
Why does japanese girl speaking japanese?!
@gphsog763 Жыл бұрын
100 won bacon with well done quality
@queeng7975 Жыл бұрын
Why don’t u do israeli people?
@Jimmyni-kk4em8 ай бұрын
British don't use r. Not everyone need to speak r
@xfourpower Жыл бұрын
With these videos, you should have someone who speaks Cantonese. Cantonese is the origin of the Chinese language and Korean and Japanese sound similar to Cantonese more than to Mandarin.
@zhangadam901410 ай бұрын
funny mud pee
@alexfine31052 ай бұрын
No, that would make chinese sound so much worse if they used Cantonese or southern dialects. Cantonese sounds really loud and ghetto. Mandarin is much cleaner sounding. Literally, the public perception of chinese is bad because people associate Cantonese with Chinese.
@PropertyOfK Жыл бұрын
you should do a better research and choose the real english words, not the direct loaners like champagne, which is 100% french, just like lingerie for example.
@keithtorgersen9664 Жыл бұрын
According to linguists there is a theory, although not without controversy, that Japanese and Korean have a mother tongue called Proto-Altaic.
@thevannmann Жыл бұрын
Very few linguists agree that they are.
@sara.cbc92 Жыл бұрын
Japanese and Korean languages are not related at all.
@keithtorgersen9664 Жыл бұрын
I only said it was a theory. Here is one video discussing the basis of that theory. m.kzbin.info/www/bejne/sGHdnHt-a7-Ce80
@kdramaokofficial Жыл бұрын
Transgenders again😂
@alfrredd Жыл бұрын
what???
@kdramaokofficial Жыл бұрын
@@alfrredd its transgenders?
@alfrredd Жыл бұрын
@@kdramaokofficial who?
@kdramaokofficial Жыл бұрын
@@alfrredd this boys, (girls))
@alfrredd Жыл бұрын
@@kdramaokofficial You are saying these girls are transgender? which one? where's your proof?