-It doesn’t seem he likes it. -It doesn’t seem that he likes it. The second one definitely sounds better, yes. The first one isn't wrong, that is just not how one would typically say it. That said, the second one feels a little bit 'stiff' to me. -It doesn't seem like he likes it. Certain US dialects use like way too much. I am guilty of this. This is probably the most common way someone would phrase it. -It doesn't seem as though he likes it. -It seems he doesn't like it. This is changing the structure up, but it flows a little better.
ケンブリッジ大学が運営する辞書サイトで以下のような説明がありました: It seems like and a clause is less formal than it seems that …: It seems like he’s going to sell his house and move to Canada. (more formal:It seems that he’s going to …) これを見て思ったのですが、カジュアルな会話で It seems ... と言った場合、省略されているのは that ではなく like だと解釈してはどうでしょうか? It doesn't seem that ... のように《否定的》なことを言う場合は、やや慎重になってフォーマルな seem that の方を使う慣習があるのかも。 英語は(英語だけじゃないですが)否定的・批判的なことを言う場合は、安全運転でフォーマルな言い回しをする傾向があるようです。 例えば、ケンブリッジ大学出版の『Advanced Grammar in Use』では、仮定法の If I were you について以下のよう説明してます: This use of "were" is sometimes called the past subjunctive, and generally preferred only in formal context.(中略)However, we prefer "were" rather than "was" when we advice with "if I were you ..." つまり、通常 if I were ... を使うのはフォーマルな場面のみだが、他人にアドヴァイス(忠告)をするような場面では常に If I were you のほうが良いと言ってます。
1) Seems that -> sounds weird... 2) Seems like -> sounds better (spoken English) For written English, I would write “seems as though...” I couldn’t tell you why, but this sounds most natural to me as a native speaker! :)
@maggot63202 жыл бұрын
@@mikiohirata9627 you have a point. at the end of the day, people will understand what you mean regardless of if you include “that” or “like.” but i think it’s pretty interesting to dive into the nuance of these little differences!
@yuta26073 жыл бұрын
0:17 ニックのサングラスが謎過ぎて、話すことを忘れるアツさん笑笑
@Laz69323 жыл бұрын
Thanks
@user-ev9vb3yb6f3 жыл бұрын
こういうのって 学校であまり触れないからなんか すげぇ賢くなった気分 ほんとにためになるね
@second33723 жыл бұрын
ニックさんの日本語を聞きすぎて、"Come on, come on!"が"構わん構わん"に聞こえてしまった😂
@forestman88673 жыл бұрын
0:33wwww www wwww ww 確かに、そう聞こえるww
@maikomichele94763 жыл бұрын
え、かまわんって言ってたのかと思った🤣
@morgan_fgo3 жыл бұрын
that →伝聞 like→推定 今回のでも結局人によるがFAだけど 上の棲み分けはしっくり来ましたね。 古典文法みたいに。
なんでthatを省略すると不自然に聞こえてしまうときがあるのか、だが、 thatつうのは、そもそも、「あれ」という意味だろ。 thisは、「これ」、の意味で自分の近いところにあるものを指す。 一方、thatは、「あれ」、の意味で自分から遠いところにあるものを指す。 そして、自分から遠いところにあるものを指す意味から派生して、 (自分が直接経験したり、自分が直に感じたりしたものでないもの、つまり) 自分から遠いところにある情報、伝聞とか噂話とかニュースとか、あるいは第三者の客観的情報、 そういう遠い情報なんだということをthatを使って意味しているんだろうと思う。 竹岡広信の「英作文が面白いほど書ける本」のp.144に、次のような説明がある。 Have you ever heard Tom sing?←この文を「Have you ever heard that Tom sing?」と書くのは誤り。 なぜなら、thatを入れると「トムが歌っているといううわさを聞いたことがありますか?」みたいな 伝聞情報を聞いたみたいな意味になり、「直接トムの歌を聞く」ことにはならないから、と説明している。 (同じ竹岡でドラゴンイングリッシュという参考書もあるが、 そのp.044、p.052にもthatに関して似たような説明がある。) 他にも、高校生用の英語参考書「Vision Quest Ultimate」p.197に 「<It seems that...>は、自分だけではなく第三者の判断でもあることを暗示的に示しています。」 と書いてある。 このように 「伝聞とか噂話とか、あるいは第三者の客観的情報」であることを暗示するthatを省略してしまうと、 人から聞いた話なのか、自分で直接見聞きした話なのか、わけがわからなくなるので、 ネイティブは、違和感を感じるか、無理にでもlikeを入れてしまいたくなるのではと思う。 実際、ニックも動画の3:52で「テレビのニュースで天気予報を見て云々」と たとえ話で言っているではないか笑。
@ごみくずのひと3 жыл бұрын
ニックが日本語で言ったことに対してアツさんが英語で返すの草
@Potechin_Hunter3 жыл бұрын
普通逆ww
@西園寺麗華-z3t3 жыл бұрын
英語で話してるのが自然だから 日本語、英語の区別がない、、、って事で
@一皮脱いだ桜田3 жыл бұрын
お互い勉強するのには効果的だね
@こう-w6p3 жыл бұрын
@@一皮脱いだ桜田 ニックさんは最近英単語が出て来なかったりするらしいよ
@MrSevenDragons3 жыл бұрын
It seems ... とわれた瞬間に、アメリカ人は、どの it ? と言う感覚になるんだね。だから、「今から、その it を説明するよ~」と言う、受け手側のきっかけを、that が果たしている役割なんじゃない?It は、ほわほわっと、した何か、それを受け手側が落ち着かせる感じ。それが、話し言葉の中では、that の代わりに、like があれば、it が向かっている方向を指し示してくれているような感じだから、心が落ち着く。と理解しました。 It does not seem ... みたいに、否定文だからどうのこうのと言うことではないような気がする。
I can confirm some Aussies would omit the "that" when they make a positive statement. It's not correct though, Aussies are just being lazy when talking. There are so many abbreviations in Australian English, they always try to communicate with the least amount of effort possible
@chikokishi70303 жыл бұрын
When i explain this, i convert "seems" to "has the image" or "has the feeling" So then "it seems that it will rain" becomes "it has the image that it will rain" "it has the feeling like it will rain" So here (and i often make many examples) without 'that' the sentence is weird. So since "seems" has the same meaning, it also feels weird there. Note that british and its children often dont use "that" or "like"... Ive seen and heard this often.
@chikokishi70303 жыл бұрын
Then of course 'that' is definative and 'like' is a guess or comparison
@MrDancingNemo3 жыл бұрын
色々な話題が出てきてわかりにくくなってきた。ここで問題になってるのは、It seems he likes chocolate. の場合は、thatを略していいけど、*It doesn't seem he likes chocolate. のようなseemの否定形の場合は、thatを略すと不自然に感じる人がいるのはなぜか?ということですよね? (確かにこんなことは学校英語では習いませんね。)
イギリス人の妻に聞いたら、そもそもseems that はシリアスなシチュエーションでしか使わないから基本seems like を使うようにしたほうがいいとのこと、、、 で、問題のdoesn't seem that のthatを省略するのが変な理由は、全然分からないそうですwww
@seussdoctor94523 жыл бұрын
もしかしたら、”It seems (that) he likes it.” は”He seems to like it.” と同義として、”He doesn’t seem to like it.” を”It seems ...” の文にしようとすると否定文で存在しなかった3人称のs(seem”s”)が現れるのでその不一致に違和感を感じるのかもしれませんね。”that”が入ることで前後の区分けがはっきりして違和感が解消されるイメージで(特に根拠はないです)。
英語分からないので日本語で考えました〜👀 it seems that (〜のように見える) it's going to rain(雨降りそう=予想) 予想のように見える ↑のようなニュアンスで捉える文だと思ったのですが thatのような肯定の意味が強い接続詞をいれないと 予想が見えちゃう「予言」みたいなニュアンスになるのかなと思ったので thatをなくすと変な文に感じるのかなと思いました。
このテーマの答えに合っているか、そもそもお呼びでないレベルの話なら恐縮ですが、 昔ポール・マクベイさんの本を読んだときにthatは「あれ、と指すイメージ」があり、 そこから「導くイメージ・感触」があると書いてました。 そのあとの内容を丁寧に導いてあげる(説明するような)場合はつけるし、 「わざわざ言わなくてもわかる」ようなときは省略したほうが自然だそうです。 A:Don't be upset. Can't you see he 's only joking? B:No. ①I think he really hates me. ②I think that he really hates me. この場合①が自然だそうです。
@dopa25653 жыл бұрын
It seems that ... に限らず、フォーマルな動詞であれば肯定文であろうとthatを省略しないのが普通であることも多いため、やはりフォーマル度が重要な鍵となる気がします。 It seems that SVは、It seems {like, as if} SV と比較して、よりフォーマルな場面で用いることが多いため、丁寧に文を導くthatを省略すること自体があまり文脈にそぐわない可能性はありそうですね。ただ否定文ではより容認度が低くなる理由についてはやはり謎ですね。 考えられる可能性としては、肯定文の際のIt seemsは、Apparently, SV.「どうやら、SVだ」のような1種の文修飾の副詞のような振る舞いをする反面、その否定文It doesn’t seem は、それ自体1つの文修飾的なカタマリとして処理されないため、It ... that におけるItとペアのthatはないと不自然といった考え方はできないでしょうか?
Thinking about it more, i think they have slightly different nuance. "It seems like" is pretty much always conjecture. If you arrive at a pub and it has the appearance of being closed (no one is around, lights are off) then you might say "It seems like it's closed". "It seems that" has a slightly different nuance, you would say it if you have determined the situation and want to report the information you found. So you might say "It seems that it is closed" based on the previous scenario of looking at the pub, but it is more definite. However, if your friend went to ask someone if it is closed, he might come back and report "It seems that it is closed." He wouldn't use 'like' in this situation because he has determined for sure. "It seems" on its own is identical to "It seems that" to the best of my knowledge. I think it sounds more natural if you imagine an upper class British person saying it, for example Charles Dance in Game of Thrones. The reason it sounds weird in the raining example is because when we imagine the scenario we are thinking of the situation where you would use "It seems like it's going to rain", in which case "It seems" sounds wrong. If I imagine the scenario that i am reporting information i learnt from the weather forecast "It seems it's going to rain" sounds fine. Like i said in my other post "Seems it's gonna rain" would also work, but that is just a very casual way of saying "(It) seems (like) it's gonna rain".
@jjl64383 жыл бұрын
I agree with the man on the left. Seems like is more vague, seems that is more definitive. Weather is subject to change in real time whereas something more static or definitive would be e.g it seems that Atsueigo is obsessed about this topic.
I thought about it for a while: After the word "seems" we are expecting a type of description, NOT a definition. --It seems big --It seems to be big These are both *describing* the condition of an item. "big" and "to be big" are descriptions. --It seems it is big This is two sentences pushed together in the form: Subject Verb Subject Verb Adjective Which sounds odd to native speakers. "it is big" is more like a definition than a description. This is remedied by using the words "that" and "like" to turn the second statement into a type of description: It seems that (It is big) Since "That ( Descriptor)" acts as a description here, it flows and is easily understood. Feedback appreciated. :)
@jk7704153 жыл бұрын
It seems that = らしいよ It seems like = しそうだ
@ロキ-j1e10 ай бұрын
カジュアルでlazyな話し方をする人(ネイティブ)は、it seems that ~の itもthat も省略しちゃいます。これが間違いかどうかは難しいトピックですけどね。
it seems it... まで聞こえた瞬間に「ん?なんか変な感じで文が終わった?」って気持ち悪くてなってそう that/likeは、伝統的に正しいのはthatだけど、感覚的にはlikeのほうが不確実な印象を保ってるから自然、とか? like は本来 like as though/if の省略で、アメリカ口語だそうで オーストラリアとの違いの話はそのへんがらみなのかも
@hirokocraig Жыл бұрын
4:06 のニックは「that」って言ってますが、字幕では「like」になっていますけど。。。?
@sayac45823 жыл бұрын
ちょーわかる!聞きたかったーー こういう細かい文法を聞くの大好きです!
@masakomaggie40713 жыл бұрын
このトピックは結論が出るまで続けて欲しいです! 最終的にはどういう風になるのか楽しみです!
@juraiinoue3933 жыл бұрын
I’m not knowledgeable about English grammar but I feel like in order to omit the word “that” or “like” after “seem,” an adjective must follow. Perhaps if you use the word “look” instead of “seem”, it makes much more sense. For example, you can say “It looks like it’s about to rain,” but you can’t really say “It looks it’s about to rain” because “it’s about to rain” is not an adjective. On the other hand, you can say “He looks sad,” but you can’t say “He looks like sad” because “sad” is an adjective. 文法は詳しくありませんがseemのあとに続くのが形容詞ではない場合はlikeを使うのではないでしょうか。同じような意味のlikeという言葉をseemの代わりに使うと分かりやすいと思います。例えば”It looks like it’s about to rain”とは言えますが”It looks it’s about to rain”とは言えません。逆に”He looks sad”とは言えますが、”He looks like sad”とは言えません。
日本語話者です。 すべての言語に共通した本能があるという本を読んだことがあります。言語が変化していく中で語句の省略にも本能的ルールがある様に思います。 It seems thatの場合、It seemsを省略しても意味が通るので、It seemsの文章の中での役割はほぼ挿入句に近いように思います。なのでthatが落ちて名詞節であることが明示されなくても違和感がないのに対し、、It does not seemの場合は、この部分を省略すると文意が逆になってしまいます。なので以下に続くのが名詞節である事を明示するためにthatを省略しないのではないでしょうか。
@katskats46363 жыл бұрын
Hi Atsu, I am not a native speaker, but I think I can explain to some extent. Sorry for the long text in advance, but I hope it helps. The word "that" as in "it seems that ..." cannot be omitted because it is different from "that" as in "I think that....", which is omissible. "That" as in "I think that..." is for citation, describing the content of your thought and the "that" clause is the object for the verb "think", whereas "that" as in "it seems that ..." is the content for "It" located before "seems" and therefore the "that" clause is NOT the object for the verb "seems" (to seem is an intransitive verb anyway). In other words, the subject for the verb "seems" is the "that" clause. So, the "original" shape of the sentence "It seem that it is going to rain soon" was "That it is going to rain soon seems true" (though people usually don't say this way). If you omit "That" from there, it would be like "It is going to rain soon seems true", and you surely feel something is missing because two verbs fight over one subject "it". (You probably change it to "It is going to rain soon, which seems true", right?) Anyway, "it" as in "it seems" represents the "that" clause, and without "that" the correlation would break up (you killed the cross-reference and the listener would think like "So, what is It?". That's why "that" in question should stay there. I guess the confusion originates from the fact that in casual conversation some people occasionally use "it seems" stand-alone (almost like the adverb "apparently"), often at the end of a sentence, for example, "An accident happened?...., well, it seems". So, I guess, for Them "it seems" was just added to the beginning of his/her sentence. But conservative English speakers do not accept this usage. To me, "It seems like + SV" is a very casual expression and not formal at all. The original idea was: it seems like + "quoted sentence". Since it is a quote, you can put any sentence in there, and having this quotation style you can handle it as a noun ("like" must be followed by a noun or noun-equivalent). But then people started removing those quotation marks, and thus "It seems like it is going to rain soon" became OK...
@joshmay49163 жыл бұрын
“It seems that..” sounds more like a generalized statement. “It seems that people tend to live longer than dogs.” “...like...” sounds more like an observation based on/relevant to a specific situation.
@koolongkoolong3 жыл бұрын
this is a perfect exmple of Swain's LANGUAGING I love it
Shi Ra N Ga Na ! 日本語でも「多分絶対そうだよ!」っていっちゃうときがあるし、 'seems that' と 'seems like' に確度の違いがあるのは理解できた。 それ以外は難しかった。
@めだか空飛ぶ-x6b3 жыл бұрын
「雨が降るそうだ」と「雨が降りそうだ」の違いみたいな?
@KH-ey4uj3 жыл бұрын
ssems that は硬い気がする。seems likeの方が口語的なイメージかなぁ。口語でseems that だと意見をちゃんと考えて喋る、文語的なイメージかなぁ。that以下を強調する感じ?
@koki.ino.2453 жыл бұрын
I think that の thatは省略できるのにseemの時は省略できないのですね。thinkやseemなどの動詞の方に問題があるのでしょうか。統語論 syntax、語用論などの言語学につながりそうですね。
@TheCackling3 жыл бұрын
(UK) I think when you omit the "like" or "that" it just sounds like you're omitting a word and talking in a casual/lazy way. "Seems it's gonna rain." sounds natural to me.
@mr.takuto30993 жыл бұрын
So depends on a situation?
@masakomaggie40713 жыл бұрын
Does it depend on context of sentences after "seem that" etc?
@たりるり-o7w3 жыл бұрын
なんとなーくなんですけど、It LOOKS like/as if 構文とも何か関連がありそう。lookを使うときには、逆に直後にthatを付けてるの見たことない。
接続詞のthatは指示代名詞のthatから派生したようなので(theも同様)、that節の中には旧情報、いわゆる話題に出ていたことが来るので、it seems that it will rain tomorrow.が天気予報を見た後の発言としては正しいですね! likeとthatの違いはフォーマル度ですかね。 否定文だとダメなのは謎です。