「部下・上司」を英語で何という?

  Рет қаралды 30,864

Hapa 英会話

Hapa 英会話

Күн бұрын

Пікірлер: 38
@lelehiko
@lelehiko 2 жыл бұрын
この方の話し方って論理的で、本当に頭がいい感じですね。敬服します。
@RowanEnglishConversation
@RowanEnglishConversation 2 жыл бұрын
イギリス人も「subordinate」あまり言いません。時々「colleague 」と言いうが、「co-worker」は一番人気の表現だと思います。
@ひーさん-s7e
@ひーさん-s7e 2 жыл бұрын
subordinateと言うと、奴隷や子分それから手下などを私だったらイメージしますかね。こうして見るとsubordinateを部下という意味で使用しないのには合点がいきますね。
@西西-i3e
@西西-i3e 2 жыл бұрын
米軍内でも部下の人たちをsubordinateと呼ぶ言い方は避けていました。代わりにstaffを使っていましたね。They are my staff.という感じです。 ただし、隷下部隊という意味ではsubordinate unitという言い方をしてましたよ。
@ryuseimaeda4307
@ryuseimaeda4307 2 жыл бұрын
This topic is what I really needed for long time. Thank you.
@YM-db4lj
@YM-db4lj 2 жыл бұрын
敬語は日本人でも正確に把握してる人は少数ですよね なんちゃって敬語風定型句で溢れている
@VivaCat
@VivaCat 2 жыл бұрын
日本では自分の妻のことを愚妻といって紹介したり 自分の息子のことを愚息っていって紹介したりすることが稀にありますが、聞いていてあまり気持ちのいいものではありませんので そういう感じなのかもしれませんね。
@kazuya3432
@kazuya3432 2 жыл бұрын
Thank you so much for picking up this topic!!
@ddnakatani6314
@ddnakatani6314 2 жыл бұрын
I think this topic is very important for the learning persons to improve English skills. Of course, me too.
@今夜は旨いものでも
@今夜は旨いものでも 2 жыл бұрын
自分が二十代のときに勤めていたところはグループ会社をいくつも持つ大きな企業でしたが、日本の古めかしい体質を嫌う傾向があったせいか、オフィスで部下という言葉や役職呼びを聞いたことが一度もありませんでした。なので自分は「うちの部下が〜」とか「〇〇部長は…」というやりとりはドラマや映画の世界だけだと長く思ってました笑(いまは自営なので違う理由で聞きませんが)
@nekome589
@nekome589 2 жыл бұрын
すごくスッキリしました。「部下」という単語は検索すれば出てくるし、日本社会では日常会話によく登場します。 アメリカで就労経験がなければsubordinateを使った時の不自然さや不自然に聞こえる感覚はなかなか掴みにくいです。特に具体的にネイティブにはどう聞こえるのか、また文化的背景を絡ませながらの説明で腑に落ちました。ありがとうございます。 I understood well. We can easily find the English translation for "subordinate" and it often appears in everyday conversation in Japanese society. If we don't have experience working in the US, it is difficult to understand the sense of unnaturalness or unnatural sounding when people use subordinate in general. It was especially clear to me how it specifically sounds to native speakers and how it is explained in the context of cultural background. Thank you very much for this video.
@Krillin.N
@Krillin.N 2 жыл бұрын
ねこ、かわいい 7:12
@CLL48
@CLL48 2 жыл бұрын
外資系企業で管理職として働いていましたが、英語で話すときに立場を明確にするためにmy direct reportという言い方を(英語圏の同僚も)使っていました。
@NKnakamura
@NKnakamura 2 жыл бұрын
うちも管理上必要なときは(reorgとか)そう言ってますね
@Kk-bh2rx
@Kk-bh2rx 2 жыл бұрын
とても興味深い内容でした。確かに、上司、部下、同僚、後輩、先輩、職場の人を表す時、どの言葉を使うかいつも慎重に選んでるように思います。日本の中にいるだけでは気づけないポイントですね。言葉は文化と密接につながってるんですね。
@Ko-zt4qr
@Ko-zt4qr 2 жыл бұрын
日本でも最近は部下ってあまり聞かなくなった気がする。ドラマとかでは聞くけど。 時代が変わってきているのかな。話し手の年齢や会社の体制にもよるのかもね。
@core529
@core529 2 жыл бұрын
It was easy to understand because this video also told what American think of communication as.
@TheMaxemil7
@TheMaxemil7 2 жыл бұрын
とても興味深いトピックでした。 アメリカには日本の先輩後輩の上下関係とは違った上司の権限の強さがあるというような話を聞きました。ボスの言うことは絶対みたいな。映画やドラマを見ていても、そんな場面はよく見ます。出世競争が厳しいというか…。機会があればその辺りの文化の違いも是非教えて下さい。
@jyankuro15
@jyankuro15 2 жыл бұрын
英語を難しく考えてる人は「日本語に変換するから」難しくなってるだけで、英語そのものはすごく単調なんだよね。 だから英語が話せるようになったら分かるけど、言葉そのものが単調だからジェスチャーで表現を付け足すんだよね。
@Chiisana-Butsuyoku_Majin
@Chiisana-Butsuyoku_Majin 2 жыл бұрын
日本語でも英語でも、転職時の面接では「チームマネジメントの経験はあるか」「部下は何人でしたか/何人があなたにreport toしていたか」と聞かれる事が多く、日本語では「部下は○○人でした」というので、英語だとついつい「member」という単語を使ってしまっていました・・・。
@morebowmore
@morebowmore 2 жыл бұрын
私は日本語で話す際も(上司という言葉は使っても)部下という言葉は使いません。 個人的にはお二人が話したのと同じような感覚を部下という日本語で受けます。
@ジェラード砲
@ジェラード砲 2 жыл бұрын
非常に面白い内容でした。ちなみに”Teammates”はいかがでしょうか?
@scherie4109
@scherie4109 2 жыл бұрын
英国人、米国人と一緒に働いていますが、確かにcolleagueかcoworkerとしか言いませんね。日本人の上司とも役職名をつけて呼ぶことは極めて稀ですし、部下と言われることもほとんどないです。
@taichi4629maron
@taichi4629maron 2 жыл бұрын
I might use associates or assistants for 部下. How do you feel when you hear these words?
@Hapaeikaiwapage
@Hapaeikaiwapage 2 жыл бұрын
Those expressions work too!
@NN-rb2dl
@NN-rb2dl 2 жыл бұрын
That's why I intentionally use the word "kouhai" even while I'm speaking in English when I want to express this Japanese sense.
@ママここ-s3q
@ママここ-s3q 2 жыл бұрын
なるほど、勉強になりました😊co-workerが、一番、簡単でいいかな❔って、思います😄 英語と、日本語のチャンポンのほうが、私はありがたいです😉✋
@Sonya_007
@Sonya_007 Жыл бұрын
サラリーマン川柳で、【「空気読め」それより部下の気持ち読め】というのがあったのですが、この場合、colleague と訳してしまうとニュアンスが変わってくると思います。この場合は「subordinate」が適当でしょうか?部下自身が、自分を誰かの「部下」です、と説明する場合はどのように言うのでしょうか?川柳自体、文化が違うと理解しがたいのかもしれないですが😅
@sakurasuzuki9575
@sakurasuzuki9575 2 жыл бұрын
I think part of the reason why there could be a misunderstanding with the usage of the word “subordinate” as a direct translation of 部下 is that the organizational structures differ across cultures. Japanese corporate culture is known for being hierarchical, likely because of historical influence of monarchy and Confucianism, versus organizations being more flat and egalitarian is quite common in English speaking cultures. To me, the word “subordinate” makes me think of military or other similar organizations where strict hierarchy is observed, just as you both described in the video.
@tetsuyauezato5536
@tetsuyauezato5536 2 жыл бұрын
subordinate does not equal colleague / coworker. If I am a boss, my employees are not my peers. 部下 = A GUY THAT WORKS FOR ME. 例えば - I went to lunch with one of the guys that works for me yesterday.
@takahiro1677
@takahiro1677 2 жыл бұрын
逆にBossやManagerとご飯に行く時も(会話の流れ上そこまでいう必要がなければ)co-workerなんでしょうか? 普通使わないsubordinateをわざわざ使うと強調している様に見える結果見下している様に見えてしまうから避けるのか、 文化として社長とであろうが「同僚」とという表現なのか。
@藤田太陽-h4p
@藤田太陽-h4p 2 жыл бұрын
What about “junior” as 部下? I’ve heard it several times.
@jo80jojo
@jo80jojo 2 жыл бұрын
This is a very interesting topic^^ I am Japanese, and here is what I thought. If I hear someone saying "I had a lunch with my subordinate" in Japanese, I think she/he is a jerk (depending on context). It's not a problem of (Confucianism) culture, but a problem of personality or a sense of communication.
@Kurikish
@Kurikish 2 жыл бұрын
How about If I mention likes "with my staff" ,"with my team"???
@whalabout
@whalabout 2 жыл бұрын
日本語でもその文脈で「部下」を使っているのを聞いたら少なくとも良い印象は持たないな。食事に行った話をするだけならわざわざ職場での上下関係の情報を付加する必要はないわけで。
@agiels9873
@agiels9873 2 жыл бұрын
なるほどー! シンプルで良いんですね👍 難しく考えて、そのまま訳さなくていいとわかってスッキリしますね。 でもよく考えてみると、最近はあんまり日本人自身も、そんなに部下とか言わないかも。 よっぽど偉い人が使うことはあるかもだけど。🤔 自分がもし”部下”って言葉を使うとすると、自分で自分が恥ずかしくなる感じ。 もし部下のことを言うとすると、 会社の若い子たちと一緒にランチした、とか、 会社の後輩とランチした、と言うかな。 さすがの日本人自身も、もはや上下をそんなに明らかにすることの必要性が昔ほどは無くて、部下という言葉は使いにくいかもです。 ちなみに、私は日本語をまじえて話してくれるの助かります‼️🙏 チャンポン自体が面白いし👍
@takayuki9928
@takayuki9928 2 жыл бұрын
私も日本語でも部下という言葉は使わないので、とても腹落ちしました。 一つお願いは、英語を学ぶチャンネルなので、日本語とのチャンポンで話すのは避けていただけるとありがたいです。日本語で話してるところに限って、英語で何て言うか聞きたかったりします。
IU-Connectって?初めての方にオススメ!IU-Connectの紹介動画
4:21
アーサー (IU-Connect)
Рет қаралды 43 М.
coco在求救? #小丑 #天使 #shorts
00:29
好人小丑
Рет қаралды 97 МЛН
Мясо вегана? 🧐 @Whatthefshow
01:01
История одного вокалиста
Рет қаралды 7 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
Симбочка Пимпочка
Рет қаралды 4,6 МЛН
【アメリカ人の本音】不自然に聞こえる英語
10:46
Hapa 英会話
Рет қаралды 39 М.
アメリカ人はGoとComeをどう使い分けてる?
9:57
Hapa 英会話
Рет қаралды 21 М.
「説得」とconvinceは違う⁈!
4:32
アリアメ・トーク
Рет қаралды 1,3 М.
【私大受験スタート】坂上さんが日本大学の過去問に挑戦
9:57
【ネイティブに聞く】WhyとHow comeを使い分けるコツ
14:10
A 58 Year Old Self-Made Millionaire Shares Her Best Life Advice
16:14