Eu traduzi dois livros de um mesmo autor, sendo elogiada por ele, mas não recebi nada até agora. Valeu a pena pela experiência e pelo conhecimento da área literária.
@FeelingShred5 жыл бұрын
2 anos depois... Nada ainda?
@fabiosantos1594 жыл бұрын
Seu nome ficou na tradução?
@magdaleal81646 жыл бұрын
Para quem está começando a experiência é válida.
@RafaelJuck4 жыл бұрын
ahhhh adorei! pq todos pedem experiência. Aí temos essa troca. E sempre existe aquela 1 chance em 1.000.000.000 de vc traduzir um blockbuster kk
@LuvMusicTay6 жыл бұрын
Eu ia escrever em português mas agora que eu sei que vc entende espanhol, é melhor em espanhol. kk. Gracias, muchas gracias, de parte de los traductores por haber publicado este video, yo no soy traductora (profesional) pero como hobbie y por aprendizaje me ha tocado traducir muchas cosas. Hablo português intermedio (de forma autodidacta, yo amo el portugués) y quería iniciar en babelcube para mejorar mi ámbito gramatical, pero estoy de acuerdo contigo, no sólo es una mala experiencia, sino que regalas tu trabajo, tu dedicación, tu tiempo libre, para que otros ganen a costa de tu esfuerzo y no es justo. Te pintan el sitio muy bonito pero detrás de todo hay una pérdida de tiempo y esfuerzo. De verdad que valoro mucho tu explicación. Y entre otras cosas quería comentar que me encanta tu forma de hablar, en el sentido que, eres pausado, pronuncias muy bien, y eres claro al decir las cosas, puedo decir que entendí un 98% de todo lo que dijiste, para mí es bastante, ya que usualmente en los videos entiendo un 80% más o menos, así que por esa razón te ganaste un seguidor. Jaja. Un saludo, y chévere encontrar gente que ame los idiomas y sobre todo, que valore su trabajo.
@viverdetraducao6 жыл бұрын
¡Hola! ¡Gracias por el mensaje! Qué bueno que te gusten mis videos y que tú puedas entender casi todo que digo en portugués. Tal vez yo deba hacer más videos en otras lenguas también. Estoy feliz en poder ayudar. ¡Saludos desde Fortaleza!
@gabriellasoares12194 жыл бұрын
Sonho em trabalhar com tradução literária e ainda estou começando. Acredito que será uma boa oportunidade para começar e ter experiência. Seu vídeo foi excelente e muito claro, obrigada!
@welbenn4 жыл бұрын
Minha experiência com o site não foi nada boa. Me candidatei a mais de 10 livros e não obtive resposta de nenhum autor. Apenas um deles cancelou a proposta manualmente (nas outras o tempo expirou), sem dar nenhum feedback (prazo muito longo, muito curto, não gostou da amostra de tradução...). Enviei um email à equipe do site sugerindo um sistema de feedback em caso de recusa. Eles repetiram o mesmo email automático sem nem se dar ao trabalho de dizer nada. Um total desrespeito com o tradutor. Quer um conselho? Coma uma pizza a menos no mês, se associe ao Translators 101 (ou qualquer outro site) e assista alguma palestra, ou algo que dê certificado. Leia um livro e adicione a seu currículo. Faça um minicurso, algo assim. É mais proveitoso que perder tempo com esse site. NÃO RECOMENDO A NOVOS TRADUTORES QUE BUSCAM EXPERIÊNCIA.
@nathaliadasilvasenhor14397 ай бұрын
Entrei na babel como escritora, foi um tiro no pé. Anos lá e recebi só sete dolares, que não posso tirar pq eles tem um mínimo de dez dolares pra transferencia. Não tenho controle sobre promoção, divulgação e nada que ajudaria a aumentar essa renda, a tradução não ficou boa, pedi para alguém ler e aprovar, foi aprovado e depois só recebi feedback de leitores reclamando da tradução e o pior que nem posso cancelar o contrato antes do tempo, por causa da multa. Não é um sistema que vale a pena nem pra um lado e nem para o outro, pq se eu só tenho sete dolares arrecadado, não acho que o tradutor ficou com muito mais além disso.
@dominiqueandrade55845 ай бұрын
Babelcube é bom para o tradutor inexperiente que quer ter o que colocar no portifólio. Ele faz uma ou duas traduções voluntárias para prospectar clientes e ter o que mostrar. Mas para ganhar dinheiro o Babelcube realmente não compensa.
@apcwss8 жыл бұрын
Tava esperando o novo vídeo. Por coincidência, eu também comecei pelo Babelcube e o livro tá aguardando publicação, terminei no mês passado. O título do livro que eu traduzi é To Russia for Love.
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Eu não comecei pelo Babelcube. Já traduzo desde 2008. Testei o Babelcube apenas no ano passado, 2015. E aí, como foi a sua experiência de traduzir um livro? Como ficou o título em português?
@apcwss8 жыл бұрын
A tradução literária sempre tem algumas "saias justas", algumas mudanças que devem ser feitas etc. O título ficou À Rússia por Amor, bem literal mesmo, porque na tradução para o Espanhol outra tradutora traduziu por A La Rusia por Amor, então eu resolvi manter também. A história é bem interessante porque mesmo sendo ficção tudo acontece dentro do cenário geopolítico atual, com as tensões entre USA, Rússia e Ucrânia.
@vrenglishtips73824 жыл бұрын
@@apcwss 3 anos depois e qual o feedback sobre o Babelcube? o livro vendeo bem?
@utabj4 жыл бұрын
Obrigada por essa descrição de "trabalho". Estou á procura de oportunidade de tradução do alemão e IA me aventurar nessse site. Mas graças a esse video e aos comentários abaixo nem vou perder meu tempo.
@tamiressilva-ee7kb Жыл бұрын
Juliano, uma pergunta: os títulos, no caso as versões que seriam publicadas em português brasileiro, era você ou as autoras que escolhiam?
@viverdetraducao Жыл бұрын
Sim. Discutiamos sobre isso.
@CeleneSantos Жыл бұрын
Adorei conhecer mais da sua historia.
@Morphs937 жыл бұрын
Vlw amigo, primeiro vídeo seu que assisti e já me ajudou bastante. Me formei recentemente mas não quero trabalhar na minha área e sim com tradução. Como não tenho nenhuma experiência, nenhuma mesmo, 0; acho que vai ser interessante como um pontapé inicial. Obrigado pelo esclarecimento. Mais um inscrito para o seu canal. Abraço.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, Alexandre! Que bom que está gostando do canal. Espero que continue aproveitando. Eu também mudei de área. Sou formado em computação. Depois de 6 anos como analista de sistemas, virei tradutor. Conto essa história em outro vídeo. Abraços!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
@@FeelingShred, não sei sobre esse assunto.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
@@FeelingShred, que bom que está gostando do canal. Sobre o mercado, não precisa se limitar ao brasileiro. Traduzo para português para agências da China, Argentina, Europa, EUA, etc.
@LucianaAmora2 жыл бұрын
@@FeelingShred nossa super concordo com você! Não é a primeira vez que me interesso pelo tema tradução. Na primeira vez, a muitos anos atrás, desanimei porque achei que era obrigatório ter graduação em letras, ou pelo menos era o que diziam as minhas fontes de pesquisas. Recentemente voltei a me interessar, mas foi através daquelas promoções "ganhe uma semana de aula grátis" de uma Tradutora, mas no final era KZbinr tradutor de alemão, tão chato, mas tão chato, tão "conversa de vendedor", que nem dei conta de assistir as aulas. Inclusive ele deixava as pessoas mais inseguras ainda, não incentivava elas a arriscar a se desafiar... Exatamente o contrário do Juliano! Mas foi ótimo, pelo menos acendeu novamente essa chama e eu foi encaminhada para o viver de tradução! Bendito algoritmo! Rsrsrs Obrigada Juliano!
@emamarcela3545 жыл бұрын
Hola! Me hice una cuenta ayer en Babelcube, me ofrecí para traducir un libro con unos 3500 palabras y ya me aceptaron. Es la primera vez que lo hago por eso no espero mucho, lo haría por hobbie y para adquirir experiencia. Me enviaron el libro y me dice que tengo que subir las 10 páginas pero no entiendo bien. Yo debería editar el texto que me envió y traducirlo o hacerlo aparte en hojas en blanco? Debo traducir el título y la biografía también?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Tú debes traducir las 10 primeras páginas para el autor analizar y aceptar tu trabajo y después confirmar la traducción de todo el resto. Tú puedes reemplazar el texto original por la traducción. O hacer la traducción en un nuevo documento. Dá igual. Sí, el título y la biografía también.
@emamarcela3545 жыл бұрын
@@viverdetraducao muchas gracias! Me sirvió mucho.
@mafra34 жыл бұрын
valeu!! bom saber, obrigado pelos comentários
@miguebyte4 жыл бұрын
Thank you very much for telling your experience... It was very helpful to me..! I am glad you had a great professional experience beside it turned out to be an economic failure..!
@realchristiansandtheendofd85676 жыл бұрын
obrigada pela dica, estou no meio de uma tradução no Babelcube e fico sendo pressionada por causa do tempo, tive varios problemas e nao consegui chegar ao deadline, estou trabalhando muito depressa mas nao consigo terminar, entao esta bem dificil com eles.
@viverdetraducao6 жыл бұрын
No Babelcube, você tem a flexibilidade de alterar o prazo. Pode falar com o autor. Acho que pode ser uma opção.
@maryalive39964 жыл бұрын
Gostei muito da dica, valeu muito, não vou tentar, melhor será distribuir o meu próprio livro
@peristiloperis77897 жыл бұрын
Agora falando sério. Esse sistema de pagamento é muito parecido com trabalhar com afiliação. Os afiliados só ganham quando o produto vende. Isso é uma grande furada! Eu tenho site e sei como é. Nunca ganhei um tostão como afiliado. Só passei a ganhar quando negociei diretamente com meus anunciantes. É um tipo de negócio altamente injusto. Você trabalha mas não ganha pelo trabalho. Só você que corre riscos.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Exatamente. Babelcube só serviu como experiência para mim. Continuo trabalhando para as agências de tradução e recebendo bem por isso.
@icarocafange76615 жыл бұрын
Oi Juliano, quero realmente entrar no mercado da tradução, traduzi dois livros no babelcube e estou traduzindo mais dois. Percebo que em qualquer vaga o cliente pede experiencia, no caso, depois que eu conseguir um grande volume de livros traduzidos, como posso expor isso pro meu cliente? Apenas digo que tenho vários livros traduzidos? Envio os ebooks?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Oi Icaro. No Babelcube, você recebe feedback dos autores. E fica no seu perfil um histórico dos livros que fez. Então basta mostrar o link do teu perfil para comprovar experiência.
@ninadm1005 жыл бұрын
Como funciona o recebimento do pagamento? não vi onde no site o tradutor coloca seus dados bancários. Quanto tempo demora desde o fim da tradução e o Babel começar a vender os livros e o tradutor a receber?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
O Babelcube desconta 30% de impostos e te paga o resto pelo PayPal. Acho que deve ter a opção de conta bancária também. Não me lembro. Tudo está explicado no site deles. O tradutor começa a receber à medida que o livro for vendido, o que pode nunca acontecer. Eu traduzi alguns livros para os quais nunca recebi nenhum centavo. Os livros que venderam geraram um dinheiro muito pouco, e comecei a receber depois de uns meses, alguns poucos dólares a cada mês. Realmente não dá dinheiro.
5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Tem opção sim, e é pago é paypal
@natanfreitas67444 жыл бұрын
Quem faz a revisão do livro?
@poliglotar1694 жыл бұрын
Você mesmo faz a revisão, ou pode fazer parceria com algum tradutor que você conhece. Realmente é uma coisa bem artesanal.
@rafaelteixeira52477 жыл бұрын
Outra dúvida. Qual é a WPM aceitável para um iniciante? Estou usando alguns sites que testam a rapidez do digitar mas gostaria também de sua opinião de testes na internet que realmente nos ensinam a sermos mais rápidos e cada vez menos erros.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Não sei sobre velocidade por minuto. Mas, por hora, acho que umas 600 palavras é bem possível. É algo que você vai acelerando com o tempo e prática. Dei um webinário em fevereiro onde explico como aumentar a produtividade. Se quiser acesso a ele, fale comigo por e-mail: julianotmartins@gmail.com Procure pelo meu vídeo "O tradutor sem limites".
@LuizCAB17126 жыл бұрын
Quero saber se fiz certo. O tradutor traduziu um livro meu. Configurei e corrigi algumas traduções. No site do Babelcube havia um botão verde para aceitar e um vermelho para rejeitar. Cliquei no vermelho e enviei a minha configuração ao tradutor. O que acontecerá depois? O tradutor irá baixar a tradução configurada para depois eu clicar no botão verde?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Luiz Cláudio Lc, eu sempre me comunicava através daquela parte de mensagens com os autores. E enviava as traduções parciais por lá. Mas acho que você fez certo. Pode enviar uma mensagem esclarecendo.
@mrrjackforrester5 жыл бұрын
Oi Juliano, obrigado por mais um vídeo esclarecedor. Que pena que não dá pra ganhar dinheiro pelo Babelcube. Gosto bastante de Tradução Literária, e ser contratado por uma editora é muito difícil. De qualquer forma, os autores aceitam propostas de tradução de tradutores com pouca experiência?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Sim, aceitam. É ótimo como experiência e para montar um portfólio.
@Vive.Sin.Limites7 жыл бұрын
cuanto cobrarías para traducir un libro de español a ingles y potuges ? 40.000 palabras este es el libro www.babelcube.com/book/el-poder-de-elegir-claves-para-alcanzar-la-felicidad
@viverdetraducao7 жыл бұрын
¡Gracias por la pregunta! Yo podría traducirlo del español al portugués por 2.400 dólares. Para traducirlo al inglés, es mejor un traductor nativo en inglés. Conozco algunos, si tú necesitas.
@samuellopes46287 жыл бұрын
Espiritualidad y Autoayuda,Yo podria ayudarlo con el portugués y traducirlo solamente del español al portugués, 1000 dolares...:)
@docinho34935 жыл бұрын
Ya conseguiste traducir el libro?
@victorp5144 жыл бұрын
¿Ya conseguiste traducirlo al portugués?
@danielvargas19314 жыл бұрын
Traduzco de español al portugués.
@ninadm1005 жыл бұрын
Você nunca para de receber se o livro continuar vendendo indefinidamente?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Só recebe durante 5 anos, eu acho.
@jacobopstad54835 жыл бұрын
Valeu pelo aviso. Vi um anúncio e achei um pouco duvidoso.
@nilfelix66145 жыл бұрын
tem algum site q vale apena rentavel?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Sim. www.proz.com Fiz toda minha carreira no ProZ. Quase 2 milhões de reais em 11 anos.
@nilfelix66145 жыл бұрын
@@viverdetraducao obg amigo to em difculdades aqui em uma assitencia de games preciso ver um plano B kk sempre gostei e tive facilidade moderada em idiomas gosto muito de ingles estou curnsando mandarim no momento espero q um dia tenha uma opurtunidade
@rafaelteixeira52477 жыл бұрын
Muito legal o conteúdo do vídeo. Mas seria ideal para iniciantes?
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Certamente é uma opção. Os escritores podem não ser tão criteriosos, já que o seu livro será traduzido de graça.
@LucasSantos-il6tb7 жыл бұрын
Obrigado pelo aviso, rs
@danielgarciacdz6 жыл бұрын
Gostei da ideia do Babelcube, porém já que você comentou que nao é uma boa, gostaria de saber se teria uma forma de ganhar experiencia ganhando dinheiro (pelo menos mais que no Babel)?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Sim, no ProZ.
@dompiaaano82664 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre o proz?
@lenicedonizeteoliveira45235 жыл бұрын
se eu não terminar a tradução , ou perder o prazo, devo pagar algo a Babel? desculpe a ignorância rs
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Não precisa pagar nada em nenhum caso.
@dompiaaano82664 жыл бұрын
Já tenho 9 traduções há 6 meses e nunca recebi nada
@dricafigueiredo54446 жыл бұрын
Obrigada pelo vídeo!!
@FeelingShred5 жыл бұрын
113 mil palavras? Puxa... Quanto tempo leva pra traduzir tudo isso?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Há anos todo mês traduzo mais de 100 mil palavras.
@raphaelamorim8 жыл бұрын
Babelcube == Cassino de tradução
@joaoferreira85 жыл бұрын
Juliano, de forma um tanto similar, você tem alguma experiência/dica sobre a tradução de obras que são de domínio público, colocando-as à venda? Poderia emitir sua opinião? Obrigado!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Não tenho experiência. Acho que deva ser uma atividade apenas para fins não lucrativos. Acho que deve ser quase impossível ganhar dinheiro assim.
@pedroestevesgarcia29177 жыл бұрын
Por favor, faça um vídeo dizendo o que os estudantes de tradução podem fazer para ajudar na regulamentação da profissão de tradutor, no Brasil.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Olá Pedro! Obrigado pelo comentário! Infelizmente não poderei ajudá-lo. Não sei nada sobre esse assunto de regulamentação da profissão. Na minha visão, o mercado brasileiro de tradução poderia ser completamente destruído e não faria a menor diferença. Há milhares de agências de tradução em todo o planeta, e precisando desesperadamente de brasileiros para traduzir textos, para português e pagam 5 ou mais vezes melhor do que as agências brasileiras. Eu mesmo trabalho regularmente para mais de 30 agências, e nenhuma é brasileira. Então, se o mercado brasileiro de agências de tradução sumisse, eu nem perceberia. Resumindo, não faz o menor sentido ir atrás de regulamentar esse negócio. Por mim, fica não regulamentado para sempre. Na verdade, é até preferível que nunca seja regulamentado. Abraços!
@adyingdream45856 жыл бұрын
Tinha que acabar esse lixo! Absurdo!!!! Inferiorizando o trabalho do tradutor, que todos nós sabemos, é muuuuuuito difícil e cansativo!