O pior tradutor do mundo

  Рет қаралды 6,868

Viver de Tradução

Viver de Tradução

Күн бұрын

Пікірлер: 120
@adrianasacciotto
@adrianasacciotto 6 жыл бұрын
Uau! Isso é o que eu chamo de injeção de ânimo! Dar a cara a tapa, se expor de forma simples e natural, abrir o coração assim como você faz, é atitude das mais plausíveis - e para poucos! Sintonizar o seu canal ultrapassa o aprendizado de uma matéria específica; permeia labirintos dos mais recônditos conflitos humanos. Entusiasmadíssima, e a cada dia mais agradecida por ter cruzado com um mestre dessa categoria!
@brito7442
@brito7442 4 жыл бұрын
E duro receber feedback negativo não é verdade? Mas mesmo assim você persistiu no seu objetivo e hoje é um tradutor de renome. Ao compartilhar suas experiencias, você já esta nos ajudando muito a não cometer os mesmos erros.
@johnklebison7845
@johnklebison7845 7 жыл бұрын
Parabéns pela honestidade cara. Seu trabalho aqui no KZbin é fantástico.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário! Que bom que está gostando!
@edusansil
@edusansil 6 жыл бұрын
cara, parabens, eu ja entraria em profunda depressao com uns Feedbacks como esses e nunca teria a coragem de me expor assim. Parabens pela sua auto estima e seu profissionalismo
@mariajesusrioseco5677
@mariajesusrioseco5677 3 жыл бұрын
Adeus ao ego!! Parabéns pela transparência e por compartilhar com tanta honestidade. Sim, devemos estar atentos a saber dizer Não a tempo; quando estamos sobrecarregados de trabalho e/ou este não é devidamente valorizado. Grande abraço.
@eliasmedeiros4954
@eliasmedeiros4954 2 жыл бұрын
eu estou tão impressionado com a sua humildade e visão realista eu realmente te daria milhões de like
@edgardantoniolacerdapiment8243
@edgardantoniolacerdapiment8243 2 жыл бұрын
Bacana Juliano, eu estou me preparando para entrar pra essa atividade achei muito legal a tua sinceridade e a tua transferência de experiência, VALEU !
@RMaidla
@RMaidla 5 жыл бұрын
Esse é um problema que não existe em outros países. No Brasil os clientes querem pagar o mínimo possível mas ainda assim exigem qualidade máxima. Isso não existe. Se paga muito barato tem que estar disposto a receber um produto final barato.
@geisesantos870
@geisesantos870 3 жыл бұрын
Que coragem e atitude! Muito obrigada por compartilhar os feedbacks e principalmente, como lidar com eles.
@gabriellazarus3513
@gabriellazarus3513 4 жыл бұрын
Seu canal é bem sincero, da pra ver vários vídeos de uma vez só, tamanha a simplicidade. Obrigado por compartilhar essa parte do trabalho também.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Muito obrigado pelo feedback!
@pablomadera6271
@pablomadera6271 3 жыл бұрын
Essa informação é ótima, Juliano. Muito interessante, de verdade, saber diretamente dum profissional quais são os problemas e dificuldades que um tradutor poderia ter no mundo real. Agradeço pela honestidade e também pelos conselhos para não se deixar desmotivar. Tudo isso vai me ajudar no meu trabalho futuro. Parabéns desde o Equador!
@admilsonsantos4085
@admilsonsantos4085 7 жыл бұрын
PARABÉNS PELA CLAREZA E SINCERIDADE JULIANO, ÀS VEZES FICO PREOCUPADO E ME QUESTIONANDO COMO EU REAGIRIA NO CASO DE UM FEEDBACK NEGATIVO, E A SUA ABORDAGEM NO VÍDEO FOI MUITO CLARA E ME FORNECEU UM PARÂMETRO NO QUAL EU AINDA NÃO HAVIA PENSADO. É UM PARADIGMA MUITO CLARO E PRÁTICO, QUE NOS AJUDA A NÃO PERDERMOS O ENTUSIÁSMO E NEM O FOCO NO TRABALHO. MUITO OBRIGADO!
@julianapavao6243
@julianapavao6243 3 жыл бұрын
Esse é meu novo vídeo preferido, Juliano!!! Parabéns pela franqueza, ajuda demais quem tá começando!
@brigadeiro87
@brigadeiro87 7 жыл бұрын
Sua sinceridade é impressionante! Como se consegue contratos com agências internacionais?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado! Aqui está "Como conseguir clientes de tradução": kzbin.info/www/bejne/mnrTfnl6bbmZjbc
@robertaoliveto5559
@robertaoliveto5559 7 жыл бұрын
Eu tenho um fichário e nele ando anotando todas as dicas para me guiar. Estou no início e estou na fase do Babelcube só por experiência. Na hora que o Juliano falou sobre a última solução, que talvez seria polêmica mas funcionou, eu peguei meu fichário pra anotar e do nada ele fala FODA-SE haha larguei o fichário no susto! To rindo até agora. Eu estou adorando o seu canal, se não fosse você eu estaria perdida! Muito obrigada por todos os seus videos!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Que bom! Obrigado pelo comentário! Fico feliz em ajudá-la!
@williamveriano382
@williamveriano382 2 жыл бұрын
Parabens pela franqueza isso é muito nobre . A maioria só fala das vitórias e só conta vantagens .
@julio2768
@julio2768 2 жыл бұрын
Nunca vi vídeos alguém falando dos seus erros.Humildade é a dádiva
@tteister
@tteister 6 жыл бұрын
Excelente vídeo, seu canal é muito completo mesmo. Feedback negativo é uma realidade em qualquer área e é muito importante saber lidar com isso.
@LucianaAmora
@LucianaAmora 2 жыл бұрын
Amei tua sinceridade e transparência!
@teachervannie5532
@teachervannie5532 2 жыл бұрын
Tche, que honestidade! Parabéns!
@stigfat
@stigfat 3 жыл бұрын
Vc é muito humilde e sincero. Conheço muito tradutor que se acha o máximo, mas esconde os erros debaixo do tapete
@RonyInterpreter
@RonyInterpreter 8 жыл бұрын
Juliano, essa aí é pra tem coragem e honestidade, isto é, falar dos próprios pontos fracos, feedbacks negativos, etc. é muita ousadia. Eu sorri muito da última estratégia das 3 sugeridas. Todos cometemos erros. Em relação a dominar o assunto a traduzir, acho meio fantasioso dessas agências. Não dá. O domínio é com o tempo é prática, mas sempre terá algo novo. A menos que vc tenha clientes que lhe mantenha naquele domínio específico.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Concordo, o domínio vem com a prática. E como começar a traduzir algo novo sem ousadia?
@sweetpeabolger1
@sweetpeabolger1 4 жыл бұрын
Nossa, parabens por esse video pois todos temos inseguranças antes de começar e é bom ver que podemos aprender com os erros sem levar para o lado pessoal. Parabens !
@michelepereiradasivaalmeid8360
@michelepereiradasivaalmeid8360 4 жыл бұрын
Muito boa sua sinceridade ! Tudo q vc falou é verdade ! Nem tudo na vida é flores ... temos espinhos p percorrer ! Não podemos agradar a todos ... existem dois lados de uma moeda E o cliente é cliente ! O objetivo é agrada-los mas nem sempre é possível !! Nem Jesus Cristo agradou a todos e foi colocado numa cruz! Parabéns !! Vc é um ótimo profissional ! Seus vídeos são muito instrutivos e principalmente reais !! Devemos focar nos feedbacks positivos e melhorar a cada dia com nossos erros e falhas ! Obrigada pelos em seus vídeos São informações muito instrutivas
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário!
@patriciaferreira2525
@patriciaferreira2525 7 жыл бұрын
Juliano, inexperiência também causa esse tipo de feedback. No meu caso, eu deduzi que era isso. A empresa não foi clara nessa questão. Foi alegado que houve retrabalho. Essa foi a minha experiência com tradução.
@laercio802
@laercio802 6 жыл бұрын
Você é nota 10 cara!
@ligiaribeiro3252
@ligiaribeiro3252 8 жыл бұрын
Ótimo vídeo. Obrigada por compartilhar essa experiência.
@anaraquellima7258
@anaraquellima7258 3 жыл бұрын
Legal a sinceridade.
@gabgallibr
@gabgallibr 7 жыл бұрын
Parabéns pela franqueza! :-)
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado!
@guilhermeborges9644
@guilhermeborges9644 8 жыл бұрын
Mais de 700 trabalhos , erros em 15 e os caras não querem???? PQP
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Na verdade, como eu disse, eu tinha feito mais de 1300 trabalhos para eles.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Guilherme, ainda sobre a Transperfect, depois descobri um site expondo algumas práticas abusivas e exploratórias dessa empresa, inclusive com mentiras espalhadas pela empresa, com testemunhos de vários gerentes de projetos e tradutores que trabalharam lá, são dezenas de testemunhos, então, no final das contas, foi até bom eu ter deixado de trabalhar pra eles, como pude concluir ao ler isso (então não sei até que ponto as acusações que recebi dela são verdade mesmo): transperfectnot.blogspot.com.br/
@teutonwarrior
@teutonwarrior 10 ай бұрын
Realmente.... Cliente que paga mal e ainda cobra qualidade merece um FOD.... !!!!
@carolinalmeida
@carolinalmeida 4 жыл бұрын
Muito obrigada pelos vídeos! Está me ajudando muito Continue gravando!!
@aoifrombrazil
@aoifrombrazil 8 жыл бұрын
Anotando aqui todos os seus concelhos, mestre Juliano!
@Lain_Unkown
@Lain_Unkown 2 жыл бұрын
No seu vídeo tiro 3 pontos importante. 1 - Nunca pegue aquilo que não saber, as vezes para se testar e sabendo o que virá. 2 - Afie sua faca, normalmente quando o tradutor não tem o conhecimento no area ou esta no começo como eu. 3 - Merdas ocorrem e melhor está preparado para isso. 頑張って
@monicabarbosa5917
@monicabarbosa5917 6 жыл бұрын
Oi Juliano. Faz um vídeo falando sobre currsos da área. Braços!
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Juliano o número de palavras em inglês que ainda são desconhecidas para mim é ENORME, dá medo, dá a impressão que quando eu for finalmente trabalhar de tradutor, receberei um ENORME número de feedbacks negativos, tem alguma coisa que você possa dizer para me tranquilizar? Pois quando penso na imensidão de palavras que ainda são desconhecidas, me pergunto se um dia irei conseguir exercer a profissão!
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Juliano, se já teve esse medo que sinto hoje, diga-me como o superou?
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Ainda bem que a minha paixão por tradução é tão grande quanto é.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Não precisa ter medo. Já deve conhecer palavras suficientes. Pode ir em frente sem medo. Fiz um vídeo que pode ajudar: kzbin.info/www/bejne/gqHOdZSMf7CDp7s
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
@@viverdetraducao O Vídeo Certo no Tempo Certo!
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Eu odeio esse sentimento de pânico, atrapalha tudo!!!
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Nossa, esse site do Proz, está me dando mais medo do que as palavras que ainda são desconhecidas.
@SuperMateus25
@SuperMateus25 4 жыл бұрын
Adorei o incentivo!
@sabrinabgomes2637
@sabrinabgomes2637 2 жыл бұрын
HAHAHAHAHA Parabéns pelo sangue frio! Tem que ser muito seguro do próprio trabalho pra fazer um vídeo assim. A reclamação de baixo nível é o radar do cliente ruim.
@valeriaothka7089
@valeriaothka7089 7 жыл бұрын
Tem pessoas que acham que por você atuar como tradutor, tem que ser perfeito, como se as outras profissões não tivessem pontos negativos também! Ontem fui numa palestra sobre tradução de poemas, do Paulo Henrique Britto, ele mencionou isso! Mas eu concordo com você, sobre a questão do excesso de trabalho, tô começando agora e espero ter um bom rendimento nessa área, já faço traduções não remuneradas desde 2011 e finalmente resolvi me assumir como tradutora!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, Valeria! Abraços!
@tabporto9653
@tabporto9653 3 жыл бұрын
ADOREI A SOLUÇÃO FODA HAHA, ótimo trabalho!!!
@pauloamw
@pauloamw 3 жыл бұрын
Parabéns pela franqueza! Poderia falar um pouco sobre a sua planilha, como é organizada?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Eu falei sobre a minha planilha em outros vídeos, mas não especificamente sobre isso, então não sei onde a mostrei. Na minha mentoria, temos uma aula sobre organização, onde mostro de fato como fazer essa planilha em detalhes.
@joseallandiasdecarvalho3157
@joseallandiasdecarvalho3157 7 жыл бұрын
gostei da sinceridade
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado!
@ZXxXRafaelXxXZ
@ZXxXRafaelXxXZ 8 жыл бұрын
Parabéns pelo canal, ganhou mais um inscrito!!!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Obrigado!
@anselmotraducoes145
@anselmotraducoes145 7 жыл бұрын
Muito esclarecedor o video! A respeito dos prazos apertados das Agências, quando negamos um trabalho por este fato, você acha que a reação é negativa?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Oi Rodrigo! Acho que se pode negar um trabalho por causa do prazo, ou por não está disponível. Mas claro que estar disponível e aceitar sempre pega bem. As agências sabem sobre prazos serem apertados e, às vezes, o e-mail inicial já vem com um pedido de desculpas por não poderem oferecer mais tempo.
@stela_solar
@stela_solar 5 жыл бұрын
Sempre vejo várias pessoas nos comentários dizendo "quero ser tradutor(a)", mas quando se observa a qualidade gramatical desses comentários... Gente, a condição primeira para ser bom tradutor é escrever muito bem o próprio idioma (muito bem NÃO é mais ou menos, mas fora do comum). O Juliano até bem fala sobre o assunto num dos vídeos. Aprendam sua própria língua primeiro!!
@LucianaAmora
@LucianaAmora 2 жыл бұрын
Verdade! Fiquei bastante curiosa depois de ler alguns comentários. Neste momento me perguntei se todos que deixam comentários estão apenas matando tempo assistindo aos vídeos ou se almejam a carreira de tradutor.
@stela_solar
@stela_solar 2 жыл бұрын
@@LucianaAmora Como este canal é muito específico, creio que a maioria entre aqui por interesse em ser tradutor. Mas o próprio mercado faz a peneira, isto é, quem escreve mal, é bi ou multilíngue, mas não sabe passar a ideia de uma língua para outra (traduz literalmente) e não se aprimora tecnologicamente ficará de fora pela lei natural da qualidade. Claro, ousadia e persistência também contam...
@welbenn
@welbenn 4 жыл бұрын
Sua franqueza é hilária e muito bem- vinda. Só não acho esse conselho do foda-se válido quando o seu respaldo se baseia na quantidade de clientes. Acho justo tocar o foda-se apenas quando as críticas forem injustificadas.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Mas realmente a sensação é de invulnerabilidade. Tenho tantos clientes que realmente estou pouco me lixando se perder 10 ou 20 deles. Agora em 2020, a pandemia não me afetou em absolutamente nada. De fato, é muito tranquilizador.
@Veridico123
@Veridico123 7 жыл бұрын
voce ja traduziu revistinhas gibi?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Não, nunca.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Juliano quantos anos você estudou antes de passar à exercer a profissão de tradutor? Pergunto, pois eu por exemplo já estudei por 5 anos seguidos e acho que ainda está cedo para começar a exercer a profissão.
@poliglotar169
@poliglotar169 6 жыл бұрын
Oi. Obrigado pela pergunta. Sou o Juliano. Estou usando o usuário do Poliglotar, um evento que organizo. Mas sou eu. Bem, estudei inglês dos 14 aos 19 anos. Depois francês dos 19 aos 21. Aos 22 me formei em computação. Trabalhei por 6 anos na computação. Aos 28 me tornei tradutor. Então, considerando que comecei no inglês com 14 anos, foram apenas 14 depois disso que comecei a traduzir, aos 28. Agora tenho 10 anos de profissão. E continuei estudando durante mais esses 10 anos.
@felipebatista6631
@felipebatista6631 3 жыл бұрын
o segundo foi o pior de todos. Não receberá a fatura este mês e está excluído do nosso meio.... eitaaaaa
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Juliano, enviei vários e-mails para diferentes agências de tradução, sinto como se tivesse com uma pedra de gelo na barriga. Espero superar isso logo!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Aguarde resultados depois de quase 1 ano enviando candidaturas para muitas centenas de agências. É assim mesmo.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Só daqui á um ano, vou começar á receber trabalho?@@viverdetraducao
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917, não. Você pode conseguir um trabalho hoje mesmo, daqui a poucas horas. É possível. Porém, altamente improvável. O normal é que, depois de se candidatar para centenas de trabalho e depois de vários meses, você finalmente comece a conseguir clientes cada vez mais. Eu demorei 9 meses para conseguir o meu primeiro trabalho no ProZ. E só depois de 2 anos foi que me estabilizei. Então pode ficar tranquilo. Lá para 2020 você estará com um bom fluxo de trabalho, se tudo der certo.
@daslenporto6416
@daslenporto6416 4 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917 Oi Pedro, tudo bem? Como está indo no Proz? Conseguiu alguns trabalhos?
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 4 жыл бұрын
@@daslenporto6416 Nenhum, mas conseguiu no Babelcube, lá ganharei pouco, mas estou mais preocupado com a experiência adquirida no currículo.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Juliano, estou no site do Proz, mas não estou sabendo como fazer para arrumar trabalho aqui, poderia me ajudar?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Eu fiz 2 vídeos sobre o ProZ. Você viu? kzbin.info/www/bejne/mnrTfnl6bbmZjbc
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/aKGwf5mdqZuMjJY
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Quantos trabalhos de uma vez, acha que um tradutor pode pegar?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Já peguei 170 trabalho num único mês. Já fiz mais de 200 mil palavras num mês.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
+Viver de Tradução Mas e por vez, dá para fazer mais de um trabalho ao mesmo tempo, ou apenas por um vez?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917, sim, é possível fazer vários trabalhos simultaneamente. Por exemplo, você pode ter 5 trabalhos em andamento no mesmo dia.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Sobre as traduções literais: Se elas forem nosso ÚNICO erro, nossa tradução é aceita pelo cliente?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Sim, é aceita.
@johnnywesleyforever
@johnnywesleyforever 8 жыл бұрын
Obrigado Professor,seus vídeos são incríveis. Um dia se for possível, faça um vídeo dando dicas de como começar a carreira de tradutor? para quem não tem nenhuma experiência ainda, lugares aonde arrumar trabalho, só a título de experiência mesmo, é difícil encontrar esse tipo de informação na internet, eu mesmo estou disposto a trabalhar de graça para ganhar experiencia, mas não encontro aonde, todo mundo quer alguém com experiência. how can I acquire experience if anybody give me a chance? hahahaha
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Oi Johnny. Sobre como começar a carreira de tradutor, já dei várias dicas nos meus vídeos, e continuarei dando. Acho que um dos primeiros passos é conseguir clientes, algo que também já expliquei no vídeo "Como conseguir clientes de tradução". Lá eu digo um ótimo lugar onde arumar trabalho.
@johnnywesleyforever
@johnnywesleyforever 8 жыл бұрын
Viver de Tradução Gracias... Maestro!
@johnnywesleyforever
@johnnywesleyforever 8 жыл бұрын
Viver de Tradução Fazer legendas para canais famosos no KZbin,serve como 'currículo' ou não? xD
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Acho que sim.
@johnnywesleyforever
@johnnywesleyforever 8 жыл бұрын
Renan Rissardo Muito obrigado, você me ajudou muito. \o/
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
O que eu coloco em Delivery deadline e Quoting deadline, o site do Pros exige isso.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Normalmente quem preenche o campo "delivery deadline" e "quoting deadline" é quem está publicando um trabalho, ou seja, quem está procurando tradutores. Você está procurando tradutores para traduzir algum material? Ou você está procurando trabalhar para alguma empresa? De toda forma, "delivery deadline" é o prazo de entrega do trabalho, então é quando você acha que pode entregar o trabalho, dependendo do número de palavras e da sua velocidade de tradução e da sua disponibilidade. Entende? E "quoting deadline" é o prazo até o qual os tradutores têm para se candidatar para um trabalho que for publicado.
@danielfarias8083
@danielfarias8083 5 жыл бұрын
Juliano, quanto tempo levou para você ficar fluente em francês e espanhol ? Outra dúvida, quais são os pares de linguagens que vc recebe mais propostas de tradução ?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Francês: 5 anos. Espanhol: 3 anos. Recebo mais trabalhos em inglês e francês. Mas certamente tem mais trabalhos em espanhol do que em francês, por exemplo.
@rlolalleskapot
@rlolalleskapot Жыл бұрын
15:25 kkkkkkkkk ri alto, não esperava por isso.
@LannaDelonge
@LannaDelonge 7 жыл бұрын
voce poderia dar uma dica para quem ta iniciando, sobre portfolios?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Nos portfólios, fale sobre os cursos e trabalhos relevantes à área de tradução que você já tiver feito. Não precisa colocar coisas não relacionadas.
@LannaDelonge
@LannaDelonge 7 жыл бұрын
no meu caso, eu nunca fiz nenhuma tradução na vida, o que voce me indicaria?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Você fez algum curso de idiomas? Isso poderia ser algo a incluir. Deu aulas de idiomas? Seria outra coisa. Tem experiência no exterior? Etc. Caso não tenha nada disso, ainda pode ir se candidatando para os trabalhos em sites como o ProZ e, algum dia, depois de meses, começar a conseguir clientes. É possível.
@LannaDelonge
@LannaDelonge 7 жыл бұрын
se eu traduzir por conta própria um livro e usar isso como portfolio, e valido ?
@stigfat
@stigfat 3 жыл бұрын
Vc fez 703 projetos e só 15 tiveram problemas? Faça me um favor. Demoraram quatro meses pra me pagar 80 reais. Valor baixo também desanima. Melhor não aceitar nada desses clientes exploradores
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Juliano estou prestes à ficar desempregado e por isso pensando seriamente a dar início à minha carreira de tradutor, por isso tenho algumas perguntas: 1)Eu preciso de alguma conta especial para receber dinheiro do exterior ou posso usar uma conta comum? 2)No site do Proz, é possível escolher trabalhos? Pois queria que meu primeiro trabalho de tradução fosse bem fácil, afinal de contas, dessa vez será para valer.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Pode ser uma conta comum. Através da descrição do trabalho, você pode ter uma noção se é mais difícil ou fácil. Mas se você for ficar escolhendo demais, principalmente no início de carreira, garanto que nunca vai conseguir nada. É melhor tentar todos os trabalhos que forem aparecendo.
@stigfat
@stigfat 3 жыл бұрын
Transperfect paga mal e explora tradutor, já descartei essa agência. Os revisores são mega rígidos e gostam de mostrar serviço com soluções que não passam de preferenciais
@andreasouza2880
@andreasouza2880 3 жыл бұрын
se vc não mora no país, é impossível não traduzir literal. Não pode se abalar com isso.
@Lain_Unkown
@Lain_Unkown 2 жыл бұрын
Sou EU!!!
@Lain_Unkown
@Lain_Unkown 2 жыл бұрын
Brincadeira, mas no começo é sempre assim.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 6 жыл бұрын
Nossa, eles são grosseiros.
@allanspencermamedeoliveira337
@allanspencermamedeoliveira337 8 жыл бұрын
AHAHAHHAHAHA!!! SOLUÇÃO FODA-SE É A MELHOR!!!
@allanspencermamedeoliveira337
@allanspencermamedeoliveira337 8 жыл бұрын
Gosto muito da objetividade, detalhamento, sinceridade e, principalmente, da coragem em seus vídeos. Keep on doing!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Obrigado!
@abieldavalos2170
@abieldavalos2170 2 жыл бұрын
Foda-se! Essa daí foi boa. Kkkkkk
Como eu me tornei um tradutor
22:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 11 М.
O dia de um tradutor
21:13
Viver de Tradução
Рет қаралды 10 М.
UFC 310 : Рахмонов VS Мачадо Гэрри
05:00
Setanta Sports UFC
Рет қаралды 1,2 МЛН
99.9% IMPOSSIBLE
00:24
STORROR
Рет қаралды 28 МЛН
Lamborghini vs Smoke 😱
00:38
Topper Guild
Рет қаралды 69 МЛН
O tradutor mudo: O tradutor precisa ser fluente?
19:37
Viver de Tradução
Рет қаралды 6 М.
Babelcube vale a pena?
15:33
Viver de Tradução
Рет қаралды 7 М.
Por que é tão difícil conseguir trabalhos no ProZ?
17:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 7 М.
Todas as CAT tools do mundo!
28:47
Viver de Tradução
Рет қаралды 6 М.
O preço das ferramentas de tradução
15:00
Viver de Tradução
Рет қаралды 5 М.
Certificados para tradutores
16:53
Viver de Tradução
Рет қаралды 15 М.
Como fazer uma tradução
40:20
Viver de Tradução
Рет қаралды 17 М.
Como conseguir clientes de tradução
13:28
Viver de Tradução
Рет қаралды 19 М.
Como comecei na tradução e como começaria hoje
20:08
Laila Compan
Рет қаралды 22 М.