Para tudo o que se deseja nessa vida o segredo é a persistência. Mantenha o foco e nunca desista. Você verá, logo sua hora também irá chegar. Estudo Letras, além de inglês e espanhol e, meu principal objetivo, é ser tradutor. Absolutamente nada irá fazer eu desistir do meu sonho profissional. Muito sucesso pra todos nós!!!
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Siga em frente, André!
@jorymelo766 Жыл бұрын
André, e hoje, tem conseguido clientes c frequência?
@TheCudlitz Жыл бұрын
Olá André. Vc seguiu carreira?
@andré_floquet Жыл бұрын
@@TheCudlitz Oi, tudo bem? Continuo firme no meu objetivo de ser tradutor. Atualmente, estudo a língua francesa e busco aperfeiçoamento em técnicas de tradução. Pretendo também fazer especificamente um bacharelado em Tradução. Um abraço e muito sucesso pra você.
@Nike1426 Жыл бұрын
E tm town com fucionar
@fabiofaria42432 жыл бұрын
Uma conversa muito interessante. Parabéns!
@thaisc6843 жыл бұрын
É difícil pq 99% das vagas pedem tradutores com anos de experiência e muitas vezes experiências em áreas específicas, mas embora seja difícil irei continuar tentando. Sou tradutora iniciante. Uma hora dá certo, se Deus quiser.
@gabrielrodrigues12732 жыл бұрын
conseguiu?
@jorymelo766 Жыл бұрын
Thais, tens conseguido algum trabalho? Nós da feedback atual aqui. Abraço
@CarlosEduardo-og8pe Жыл бұрын
Conseguiu?
@marinaruzrequena434 Жыл бұрын
@@jorymelo766a😊❤
@marinaruzrequena434 Жыл бұрын
E
@thiagolennon79253 жыл бұрын
Palavras valiosas. Obrigado, Juliano.
@a.k967315 күн бұрын
Olá , quais os cursos e mentorias que vocês oferecem atualmente?
@viverdetraducao15 күн бұрын
Oi. Me manda uma mensagem no WhatsApp que respondo mais rapidamente. 85 98813-7143
@Faeeeeel1 Жыл бұрын
Muito obrigado pelo vídeo, muito esclarecedor e norteador 👏🏽
@otaviosilveira50193 жыл бұрын
Parabéns pelo vídeo, Juliano! Concordo com a sua explanação.
@fredericobaami3 жыл бұрын
9 meses pra conseguir o primeiro cliente????? Nossa! Desanimei um pouco. Mas vou assinar.
@fernandoblikstein9717 Жыл бұрын
Sério? D:
@thaismuniz34763 жыл бұрын
Seu vídeo ajudou bastante! Me deu uma segunda motivação!! Eu assinei o ProZ, mas estava (ainda estou) bem insegura porque não tenho experiência em tradução de textos e todas as agências exigiam anos de experiência comprovada. Mas hoje percebi que todo esse tempo dando aula de português para estrangeiros me deu sim uma experiência com tradução, eu traduzo o dia inteiro rs toda vez que um aluno não entende uma palavra ou expressão, eu tenho que vir com uma tradução que faça sentido, é quase um trabalho de interpretação. Fiquei interessada na sua mentoria, vou dar uma olhada no seu site. Estou com dificuldades para escrever uma carta de apresentação, perfil no proz, um currículo e um portfolio, a sua mentoria cobre essas coisas?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Oi, Thais. Exato, essa sua experiência com ensino é totalmente relevante para o mercado de tradução e faz total sentido. A minha mentoria cobre os temas acima, sim! Inclusive vou iniciar uma turma na semana que vem, dia 27, com 6 aulas comigo durante 6 semanas. E tem outros módulos com outros professores também. Poderia me enviar uma mensagem pelo WhatsApp e explico melhor, se preferir: 85 98813-7143.
@hugozaaa2 жыл бұрын
poderia falar sobre a taxa de segurança que as agencia pede no contrato por projeto , e somente depois que pagar eles liberam o projeto .. Ainda n fiz mais poderia falar sobre isso por gentileza
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Não existe essa taxa. Isso certamente é um golpe. Já ouvi outras pessoas falando desse golpe. Não pague.
@hugozaaa2 жыл бұрын
@@viverdetraducao Obg Quase Cai em um... Gratidao
@hugozaaa2 жыл бұрын
@@viverdetraducao Memorando a todos Remoto Sharethrough Pessoal permanente Escritório do secretário Fevereiro Empregado Briefing Devido a nossa recente manutenção e atualização do portal, o a equipe administrativa introduziu o uso de um Cartão de identificação da empresa. todos os funcionários remotos/permanentes devem adquirir/possuir sob a plataforma Sharethrough Employment, o cartão seria usado para validar e verificar se você é um funcionário associado com o direito de receber pagamentos de Sharethrough. Além disso, o cartão de identificação de associado premium seria usado para autorizar pagamentos de projetos concluídos pelos funcionários para a conta que eles irão/ sem o qual não poderão receber seu(s) pagamentos. Esta política recentemente implementada é a de erradicar/terminalizar a taxa de desvio de fundos que vem ocorrendo recentemente. Esta política também é com o objetivo de aumentar os controles de segurança para a proteção do portal de pagamento e suas finanças. Este é um memorando geral a todos trabalhadores, não há desculpa para este novo desenvolvimento. Note que o processamento da identificação Premium levará até 2 horas. após o que uma cópia virtual de seu cartão será enviada a você via e-mail, Ao receber a cópia virtual de seu ID de associado Premium utilize o cartão na compensação de seus pagamentos imediatamente como o agente designado a você o orientaria sobre como fazer isso. A taxa de processamento da carteira de identidade é de US$220,00, este pagamento cobre o custo de produção e envio para seu endereço. Por gentileza, envie um captura de tela da taxa de processamento de $220,00 depósito para este e-mail imediatamente você fez que Contate também seu supervisor/agente de projeto para mais detalhes. Melhores cumprimentos, o o SHARETHROUGH sharethrough È golpe Tbm? Poxa Fiz 200 pag e depois do pagamento mandaram isso so que traduzi para ve se pode mw ajudar
@ricardolima62713 жыл бұрын
Seu canal é muito bacana, Juliano. Mas pra mim que não tenho experiência nenhuma, não sei usar ferramentas de tradução, nem tenho formação em Tradução, acho quase impossível. Sou professor de inglês com formação em Letras e pós-graduação em Ensino de Língua Inglesa, traduzo bem do inglês para o português, mas creio que apenas essas informações são irrelevantes para colocar em um currículo de tradutor.
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Ricardo, obrigado pelo feedback. Eu também não tinha experiência e nem sabia usar as ferramentas quando comecei, além de não ter formação na área. E deu certo. Claro que levei um tempo para descobrir tudo isso. A sua formação em Letras e pós-graduação em ensino de inglês são totalmente relevantes para o mercado de tradução, então pode ficar tranquilo quanto a isso. Se quiser conhecer o meu programa de mentoria, visite o site www.viverdetraducao.com, onde temos aulas sobre muitas coisas do mercado de tradução, e tenho ajudado bastante gente a se inserir nesta carreira. Ou me envie um WhatsApp para 85 98813-7143, que te explico melhor.
@paulohsgoes19596 ай бұрын
Bom dia. Gostaria de alguma informação acerca da tributação dos valores recebidos. Como funciona? Podemos (ou devemos) receber como pessoa física, ou a opção de pessoa jurídica é a recomendada? Muito obrigado e parabéns pela iniciativa.
@viverdetraducao6 ай бұрын
Sempre recebo como pessoa física. Pode declarar o valor que quiser ou até nada.
@paulohsgoes19596 ай бұрын
@@viverdetraducao Sério? Então, vou mais é dar um Tumé nesse povo da Receita. Valeu😀
@fp_m133 жыл бұрын
Muito bom e esclarecedor, obrigada pelo incentivo!
@IvanLeTerribleGames3 жыл бұрын
Grande video. Muito informativo. Valeu pelas dicas, Juliano.
@paulofelipejucadeandrade92403 жыл бұрын
Parabéns pelo vídeo, estou interessado na próxima mentoria quando começam as inscrições, como faço para obter mais informações?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Oi, Paulo. Todas as informações estão no site www.viverdetraducao.com, mas pode me enviar um WhatsApp que te explico 85 988137143. Começa no dia 27 de março.
@paulofelipejucadeandrade92403 жыл бұрын
obrigado vou lhe envia um zap, abraços!
@FariaLeo3 жыл бұрын
Excelente vídeo como sempre, Juliano! Estou iniciando agora minha jornada como tradutor, estou cursando Letras, com foco em Tradução, porém, gostaria de iniciar o quanto antes na área... Já fiz alguns cursos especializados no assunto tbm, e sei que consigo, porém essa parte de ganhar os clientes é realmente muito difícil. Fiquei bastante interessado na sua mentoria, tenho assistido muitos dos seus vídeos nos últimos tempos e minha dúvida é: é possível começar a atuar na área mesmo sem ter uma graduação? Você cobre essas informações (sobre começar do zero) na sua mentoria? Grato desde já, mestre!
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Oi, Leonardo. Que bom que está aproveitando o canal. Sim, é possível qualquer pessoa, mesmo sem formação nenhuma, ser tradutor. Claro que para isso é preciso conhecer os idiomas, saber prospectar clientes, saber usar as ferramentas, etc. Sem dúvida que tendo uma formação é melhor ainda. E como você está cursando Letras, já tem meio caminho andado. Cubro tudo isso na minha mentoria. É bem completa. Envie-me uma mensagem pelo WhatsApp que explico melhor: 85 98813-7143
@FariaLeo3 жыл бұрын
Legal, vou lhe mandar uma mensagem lá daqui a pouco. Obrigado!
@jorymelo766 Жыл бұрын
Meu amigo, nos dá um feedback, como tá sendo, conseguido algum trabalho?
@FariaLeo Жыл бұрын
@@jorymelo766 Felizmente, sim... Uns 3 meses após fazer a mentoria do Juliano, dei a sorte de entrar em contato com uma agência europeia por meio do ProZ, e a partir daí tudo começou a melhorar. Atualmente, continuo correndo atrás de clientes todos os dias, mas já trabalho exclusivamente com tradução há 1 ano e meio!
@Gabi-390 Жыл бұрын
@@FariaLeo o que vc acha foi o diferencial em relação à Mentoria do Juliano pra vc conseguir seu primeiro trabalho?
@thaismelise4613 жыл бұрын
Que se alinhem os planetas! haha
@LucianaAmora2 жыл бұрын
Olá, Juliano. Tudo bem? Por favor, eu tenho uma dúvida quanto aos arquivos que recebemos dos clientes. Podemos confiar indiscriminadamente? Ou há a possibilidade de golpes, hackers, ou qualquer tipo de gente mal intencionada?
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Existem golpes, mas são raros.
@LucianaAmora2 жыл бұрын
@@viverdetraducao se o cliente tem nota maior que 4, posso ficar despreocupada?
@viverdetraducao2 жыл бұрын
@@LucianaAmora, pode.
@igorlopes86382 ай бұрын
Proz tem chance de golpe? Pq no translator dictionary e cafe conheco gente que traduziu e pediram pra pagar pra receber, me responde PF
@viverdetraducao2 ай бұрын
Se pedirem pra pagar, é golpe.
@igorlopes86382 ай бұрын
@@viverdetraducao mas antes, como faz pra saber. E no proz existe golpe tbm? Queria uma plataforma que n tem esses vermes
@11ju2 жыл бұрын
O que é esse axis?
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Axis? Não lembro. Em que minuto do vídeo falei disso?
@sarar.araujo15922 жыл бұрын
Acho que é o nome da empresa que ele conseguiu o job.
@LucianaAmora2 жыл бұрын
Juliano, eu de novo! Fiz um teste pra saber minha velocidade... 222/hora! Dá pra fazer 1000/ dia! Isso pq foi apenas uma notícia da BBC. Já ajudei um pouco, via kudos... Cada termo cabeludo!!! Que demorei mais de meia hora pesquisando pra pessoa. É muito vergonhoso esse ritmo? 🥺 Como foi teu primeiro serviço via Proz? Conta, pretty please?!
@viverdetraducao2 жыл бұрын
E normal ser mais lento no início, e aumentar a velocidade depois de uns meses ou anos. Contei sobre meu primeiro trabalho no ProZ no vídeo "Como me tornei tradutor".
@LucianaAmora2 жыл бұрын
@@viverdetraducao obrigada por responder! Vou procurar o vídeo! Obrigada!!!
@TheCudlitz Жыл бұрын
Oi, Luciana. O que é esse kudos? Eu estou tentando entrar no mercado agora e procuro algumas ferramentas pra me voluntariar. E pelo que entendi do seu comentário, você usava uma ferramenta chamada kudos pra traduzir notícias, é isso? Como se encontra ela?
@jorymelo766 Жыл бұрын
Para quem ta começado agora, tem chance no proz?
@viverdetraducao Жыл бұрын
Sempre tem. O mercado está crescendo e tá entrando gente o tempo todo.
@danielgracindo Жыл бұрын
É preciso ter um bom computador ou notebook caro pra ser tradutor?
@viverdetraducao Жыл бұрын
Não. Pode usar qualquer computador.
@GregStrider3 жыл бұрын
Oi, Juliano! Como você gerencia seu tempo entre os diferentes clientes? Acontece de frequentemente ter ofertas de trabalho demais e ter que recusar algumas? Embora às vezes seja necessário, tenho um pouco de receio de recusar tarefas e acabar deixando de ser priorizado pelo cliente em algum momento por causa da indisponibilidade, mesmo oferecendo um bom serviço. Isso já chegou a ser um problema para você?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Eu vou tentando encaixar. Posso pedir mais prazo para um cliente ou outro, se for o caso. Nas vezes quando realmente não consegui, terceirizei o trabalho para alguns colegas, mas não é frequente isso acontecer. Ao terceirizar, é como se eu tivesse feito o trabalho, eu realmente reviso o que o meu colega fez e tudo mais. Então dá certo.