Como eu me tornei um tradutor

  Рет қаралды 11,955

Viver de Tradução

Viver de Tradução

Күн бұрын

Пікірлер: 160
@aldoaraujo7029
@aldoaraujo7029 4 ай бұрын
Puxa, que legal! Eu conheci sua história antes, e quando conheci fiquei muito motivado com ela. Também sou muito apaixonado por línguas, principalmente o inglês. Agora estou tentando mais uma vez entrar nesta área. Estou estudando muito. Vamos ver oque acontece.
@raphaelamorim
@raphaelamorim 8 жыл бұрын
Lembro bem dessa época e das dúvidas e empolgação por estar trabalhando com línguas, o que sempre foi uma paixão sua. Lembro com a preocupação com a sazonalidade dos trabalhos, se daria certo mesmo, mas tinha certeza absoluta que ia ser um sucesso. O que pouca gente aqui sabe é que o Juliano foi um excelente aluno na Computação e era um desenvolvedor de software muito talentoso, mas a paixão dele sempre foi por aprender/praticar novos idiomas
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Valeu, Raphael!
@JoarezTebaldedaSilva
@JoarezTebaldedaSilva Жыл бұрын
Olá prezado amigo tradutor. Parabéns por seu comentário e saiba que servirá de incentivo para muitos, que assim como eu, procura por uma oportunidade nesse ramo de atividade. Que Deus o abençoe.
@rodrigorp1484
@rodrigorp1484 8 жыл бұрын
Que maravilha de história. Estou na busca do meu primeiro trabalho remunerado como tradutor, o negócio não é fácil, mas ouvir você contar sua experiência já me deu um ânimo melhor. Sou mais um inscrito.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Que bom que gostou, Rodrigo! Várias pessoas estavam me pedindo pra contar sobre esse meu primeiro trabalho. Finalmente contei aqui no canal. Já tinha contado ao vivo várias vezes. Agora contei de uma vez por todas, hahaha. Boa sorte na sua carreira de tradutor! Abraços!
@gracinhadiogo
@gracinhadiogo 7 жыл бұрын
Que golpe de sorte nada meu caro Juliano! Eu chamo isso de bênçãos de Deus.Bacana! Parabéns Juliano Esse seu depoimento é muito importante, mostra o quanto devemos ser perseverantes e nunca desistir diante dos desafios da vida. Agora não pude deixar de rir... Rsrsrsrsrsrs... quando você fala: Que considera golpe de sorte... Que nada, Eu chamo isso de bênçãos de Deus, Porque o Senhor conhece o caminho dos justos e dos que perseveram. Avante! Siga em frente com fé e sabedoria!
@bigfoxsouza
@bigfoxsouza 2 жыл бұрын
Boa tarde, gostei muito da sua história, gostei mais ainda dá sua humildade, coragem que eu não tenho, é preciso coragem para fazer certo tipo de tradução. Hoje as coisas são um pouco mais fáceis, em 1972, fiz vários cursos em programação na UFFRJ; FORTRAN, RPG, e na época só havia computadores no governo ou faculdades. Todo o ensino e codificação era em Inglês, então eu andava com uma Bíbl... digo, um dicionário de Inglês com 500 páginas para traduzir os livros as apostilas e os erros de sintaxe e outros, passei nos cursos: E agora? Esperar os computadores. Depois de muitos anos, chegaram os mini os micros os smartphones...
@aromaman1986
@aromaman1986 5 жыл бұрын
Muito bem! Parabéns, por dar a cara a tapa, assinei seu canal e vou ver outros vídeos. Sou revisora profissional há 22 anos, se precisar de algo, pode contar. Boa sorte.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Legal. Obrigado pela mensagem!
@daianepereira9006
@daianepereira9006 2 жыл бұрын
Agradeço por seus vídeos, é uma area que busco me desafiar a aprender e conseguir viver disso. Mesmo para aquele tempo você foi bem recompensado, enquanto eu no emprego atual fico ''morrendo'' pra conseguir menos de 2mil no mês!! Valeu por compartilhar, você é uma das fontes de inspiração!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 2 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Fico feliz por ajudar a inspirá-la.
@MOPCLinguistica
@MOPCLinguistica 6 жыл бұрын
Sou tradutor profissional e membro do Proz desde 2006, prazer em conhecê-lo
@paraquetodossaibam
@paraquetodossaibam 6 жыл бұрын
que é isso man. era pra ser seu... mostra a dificuldade do inicio, a paciencia, e a oportunidade.. a superação do medo diante da inexperiencia. e principalmente ao meu ver o profissionalismo e a etica , pois vc tinha tanto material confidencial e mesmo assim, não se corrompeu. legal mano tua historia...
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Alan Oliveira, obrigado!
@raykawaiis2791
@raykawaiis2791 5 жыл бұрын
Muito bem!! Mostrou que temos que correr atrás e usar todas as nossas forças para conseguir. Eu concluí meu Ensino Médio, e desde o primeiro ano tenho muita paixão pelo Japonês, a tradução dele é por caracteres pois não tem espaço entre as palavras. Eu pretendo me tornar tradutora e trabalhar em casa, e muito cedo pra pensar nisso, pois tenho 3 anos de estudo de Japonês. Tenho muitas dúvidas a cerca da profissão, e é por isso que quero aproveitar todo esse tempo antes de me tornar uma tradutora, usando Internet pra aprender todas as dicas e tudo sobre como ser o melhor profissional! Obrigada por contar essa grande história, me inspirou de verdade!!!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Fico feliz em ler a sua mensagem. Tem uma tradutora chamada Sarah K. que traduz de japonês para inglês. É americana. Acho que você vai gostar do canal dela.
@raykawaiis2791
@raykawaiis2791 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Eu vou procurar o canal dela, mais uma vez obrigada pelo conteúdo!😀
@davimag2071
@davimag2071 4 жыл бұрын
@@raykawaiis2791 Eae! Como você está indo no caminho para a tradução :)? Eu também estudo Japonês, mas não faz nem 1 ano ainda, sou básico aushuahsuah Mas amo essa língua e pretendo futuramente trabalhar em traduções com ela, que imagino que deva ter bem mais oportunidades se comparado com outras línguas. Em breve serei um professor de inglês, mas a possibilidade de traduzir é algo que me atrai muito kksksk Mas como não tenho nenhuma experiência ainda, decidi tentar traduzir games indie de forma voluntária, por enquanto estou só no aguardo :p
@flaviacarvalho5765
@flaviacarvalho5765 6 жыл бұрын
Juliano você é uma inspiração. Estou na metade da minha pós em tradução e em busca de um primeiro trabalho. A minha preocupação é quando pedem curriculum, não sei como montar porque sou de outra área.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Oi Flávia! De fato, nunca fiz um vídeo sobre currículo. Vou fazer ainda no futuro. Pode colocar as experiências relevantes da área de ensino ou tradução, mesmo que trabalhos voluntários. Ou se fez intercâmbios ou viagens para o exterior. Muitos tradutores vêm de outras áreas. Então é possível.
@flaviacarvalho5765
@flaviacarvalho5765 6 жыл бұрын
Obrigada !
@jussaracarla
@jussaracarla 2 жыл бұрын
Oi Juliano! Apesar de ser um vídeo antigo, só o encontrei agora. E estou encantada... estou em um momento de mudança de carreira e não tinha formação na área de tradução. Iniciei uma pós agora. O que mais me interessou foi essa sua experiência na área de segurança, pois é exatamente meu métier e não vejo oferta de trabalhos nessa área. Maratonando seus vídeos! Parabéns e obrigada pelos esclarecimentos.
@maurolimaok
@maurolimaok 3 жыл бұрын
Vou tentar novamente. Eu meio que abandonei a coisa, pensando que era só eu que não conseguia os trabalhos. Depois de uns 2 meses eu fiquei desiludido também. Obrigado pelo video. Agora eu fiquei motivado. Eu sei falar inglês e muito bem, mas não conseguia trabalhos. Vou cair dentro novamente. Cheguei a fazer trabalhos para conhecidos, mas na hora de receber era sempre um sofrimento. Fui tradutor na Rio+20 no Controle de Acesso. Não tinham intérprete e eu me ofereci. Continuei ganhando a merreca do posto que eu tinha sido contratado, apesar de trabalhar como intérprete de 200 pessoas. Sempre passado pra trás.
@JS-sv8qu
@JS-sv8qu 8 жыл бұрын
que bom que conheci esse canal, também sou de t.i, nunca consegui trabalhar na área pois exigem tanta coisa que eu nunca consegui atender os requisitos fui pra area de tradução afinal gosto muito de linguas, nunca imaginei o quanto era dificil conseguir clientes, mas agora voltei a ter esperança...obrigada
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Fico feliz em ler o teu comentário. Obrigado e boa sorte!
@_cbeeatriz
@_cbeeatriz 3 жыл бұрын
meu Deus!!! Juliano obrigada por compartilhar essa hist´roia, eu amei conhecer seu canal! eu realmente me diverti com esse vídeo e ainda fiquei com muita vontade de saber mais sobre o mundo da tradução
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Ah, que legal!!! Obrigado pelo comentário.
@mylearningstuff
@mylearningstuff 7 жыл бұрын
Wow Juliano. Parabéns. Sua história é maravilhosa e inspiradora. Timing é algo essencial e também exergar oportunidades como vc fez. Show de bola. Um abraço.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado!
@maurolimaok
@maurolimaok 3 жыл бұрын
Eu precisava mesmo assistir um vídeo assim, pra recuperar as energias.
@letthelanguagecome6999
@letthelanguagecome6999 6 жыл бұрын
Que história emocionante! Como dizem; "Os vencedores não têm medo de perder", foi exatamente o que você fez, haha.
@LucianaAmora
@LucianaAmora 2 жыл бұрын
Que loucura!!! Amei tua história!
@tavarespablo
@tavarespablo 3 жыл бұрын
Muito obrigado por este vídeo!
@kazenriq
@kazenriq 7 жыл бұрын
Grande história Juliano! Muito bom amigo!!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, Carlos! Abraços.
@giovannasouto7392
@giovannasouto7392 8 жыл бұрын
Olá! estou inscrita no seu canal à uma semana. estou gostando bastante. Eu irei começar minha faculdade de Tradutor e intérprete em 2017 . Já ouvi todo tipo de crítica , na grande maioria não construtiva ,o que me levou a pesquisar mais . E descobri que é realmente meu sonho ser uma tradutora. Bom, eu falo apenas espanhol, japonês e coreano .Comecei a aprender desde meus 9 anos ,sozinha . E seu canal tem me ajudado , me esclarecido sobre muitas dúvidas. Muito Obrigada ! Sucesso.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Olá Giovanna! Bem-vinda ao canal e ao mundo das traduções! Uau, japonês e coreano, é algo bem diferente para alguém aqui do Brasil. Parabéns! Sucesso pra ti também!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Falando em coreano, você conhece o canal: "Mais viagem, por favor!"? Dá uma olhada, é bem legal.
@giovannasouto7392
@giovannasouto7392 8 жыл бұрын
Viver de Tradução Obrigada ! Vou procurar! :)
@carlosiguatama
@carlosiguatama 5 жыл бұрын
parabéns juliano por esse inicio grandioso
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Obrigado!
@biancagoulart9484
@biancagoulart9484 4 жыл бұрын
Sensacional a sua história! Este vídeo foi crucial para entender como funciona a dinâmica do mercado e pra ajudar a segurar a ansiedade...demora, mas uma hora dá certo. Obrigada!
@raulllallahuigamarra8890
@raulllallahuigamarra8890 8 жыл бұрын
Nossa! Gostei de sua história. Vou terminar de estudar a carreira de Tradução neste ano e já tive meu primer contrato (pequenininho). Ainda preciso de melhorar minhas línguas, pelo momento só faço traduções diretas (sou peruano, então minha língua materna é o espanhol), mas sua história me ajudou a ter mais confiança em mim. Obrigado!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
¡Hola Raul! ¡Gracias por tu comentario! Qué bueno que mi historia te ha ayudado. Yo he estado en Lima, Perú, en noviembre de 2013. Después finalmente he empezado a estudiar el español. ¡Suerte!
@raulllallahuigamarra8890
@raulllallahuigamarra8890 8 жыл бұрын
Espero que la hayas pasado súper bien cuando viniste a Perú. Por lo que he visto hasta ahora en tus videos, has viajado por muchos lados. ¿Cuántos idiomas hablas y con cuántos trabajas? ¡Gracias por tu respuesta!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Yo hablo 5 idiomas. Trabajo principalmente con inglés, francés y portugués. Pero en 2016 empecé a trabajar también con español y alemán, pero hasta ahora muy poco.
@IST200
@IST200 7 жыл бұрын
Nunca imaginei que a vida de um tradutor fosse tão emocionante! Parabéns pelo trabalho
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado, Ismael!
@daslenporto6416
@daslenporto6416 5 жыл бұрын
Obrigada por compartilhar sua experiência. Para quem está estudando com o objetivo de se tornar tradutor, como eu, é um grande incentivo
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Fico feliz em ajudar.
@danizoll6385
@danizoll6385 5 жыл бұрын
Olá Juliano! Tudo bem? Novamente estou aqui após você gentilmente responder meu tópico lá na comunidade do FB de Tradutores, Interpretes e Curiosos. Muito obrigada por compartilhar a sua história! Nos ensina que mesmo demorando e sendo iniciantes podemos ter sucesso! Achei muito inspirador! Parabéns pelo desafio aceito e pelo sucesso! Gostaria de saber se você tem uma dica para iniciantes como eu em como montar um perfil/currículo no Proz atrativo, mesmo sem experiência. Já fiz meu perfil, mas temo não estar muito bom. Tenho experiência como prof e também como agente num SAC bilingue e queria destacar isso, mas não sei bem como. Tenho um pouco de medo de mandar um currículo ruim e acabar estragando minhas chances. Você tem alguma dica? Muito obrigada e mais uma vez parabéns!
@gisellecriacoesemfeltro3134
@gisellecriacoesemfeltro3134 3 жыл бұрын
Que benção. Gratidão. 🙏 Estou trabalhando pra eles tb, ainda não como tradutora, e no início achava que eles não pagavam. Demorou um bom tempo até receber o primeiro pagamento.
@tradutorajuliana
@tradutorajuliana 4 жыл бұрын
Esse vídeo é muito bom, acabei de enviar para uma amiga. A história do seu primeiro trabalho é muito louca! hahahah
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Obrigado, Juliana.
@henrique88t
@henrique88t 5 жыл бұрын
Quando uma empresa manda um documento para assinar, eles costumam aceitar uma imagem colada da assinatura (como em 11:27) no arquivo, em vez de estar de fato imprimindo, assinando, escaneando e tudo mais? Minha vida vai mudar se a resposta for positiva hahaha
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Sim. Sempre colo uma imagem da minha assinatura que tenho há anos. Escaneei um dia e usei a mesma para sempre.
@LucianaAmora
@LucianaAmora 2 жыл бұрын
Juliano... Olá eu aqui de novo! Por favor, qual vídeo é a continuação dessa história?
@gilmarvianna8536
@gilmarvianna8536 3 жыл бұрын
Seus vídeos são os melhores, sempre dando ânimo Meu sonhooooooo
@claretsoares
@claretsoares 6 жыл бұрын
Seu depoimento traz esperança para nós, profissionais iniciantes na área de tradução. Muito obrigada.
@guilhermeagc91
@guilhermeagc91 4 жыл бұрын
Parabéns, Juliano!!! Essa história é muito inspiradora :D
@AndreFelipe-wr1ok
@AndreFelipe-wr1ok 4 жыл бұрын
O senhor parou os vídeos! Continue, seu trabalho é muito bom.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Perdi o ritmo e vontade de fazer vídeos. Não sei quando farei outro. Mas pode ser.
@elarsilvi101
@elarsilvi101 4 жыл бұрын
Em 4 minutos e meio ouvindo você eu já tinha desistido de ir enfrente com essa ilusão de ser Tradutor!prefiro continuar roçando quintais, pegando em enxada,carrinho etc!!! I give up!!! obrigada pela sua sinceridade, me ajudou muito!!! nossa!!! eu morreria de fome esperando um trabalho!!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@sinvalaquino6498
@sinvalaquino6498 4 жыл бұрын
Primeira vez no canal. Aprendendo mto c vc! Obrigada!
@jacianealvesautora4919
@jacianealvesautora4919 Жыл бұрын
Sou professora de Inglês e escritora, quando eu assinei com uma editora de Portugal, também fiz contrato assim com assinatura digital.
@edsonbonfim6376
@edsonbonfim6376 3 жыл бұрын
Sem dúvidas!
@danielgarciacdz
@danielgarciacdz 6 жыл бұрын
Me senti muito motivado após este vídeo. Sou formado em análise de sistemas, mas acho que o que eu realmente gosto são idiomas!
@AmandaAlves-co7vx
@AmandaAlves-co7vx 6 жыл бұрын
Adorei o seu canal bastante conteúdo
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Obrigado! Aproveite!
@suelinozue3362
@suelinozue3362 4 жыл бұрын
Parabéns, amei!
@jorymelo766
@jorymelo766 2 жыл бұрын
Muito esclarecedor. Obrigado por disponibilizar valiosas informaçoes. Você tem qual curso específico na area de idiomas?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 2 жыл бұрын
Para atuar como tradutor, bastou eu ter os cursos que fiz nas escolas de idiomas. Para atuar como intérprete, fiz alguns cursos de formação específicos dessa área.
@askgilbertzan1210
@askgilbertzan1210 2 жыл бұрын
13:03 Falha de segurança brôu, eles tavam testando sua integridade. Infelizmente muito latinoamericano cai nessa armadilha o que não foi teu caso. Parabéns, além de exímio tradutor você é trustworthy.
@julianadias9530
@julianadias9530 3 жыл бұрын
Olá. Estou começando a cursar a língua francesa. Como poderia começar a trabalhar como tradutora bilingue, mais à frente?? Gostaria de conhecer um tradutor para fazer uma "espécie" de estágio com ele(a). Como faço??? Obrigada.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Conheci quase todos os meus clientes no ProZ, desde 2008 até hoje. É o melhor portal. Nesse site, tem um programa de tutores, eu acho. Se quiser, temos grupos de tradutores no WhatsApp e trocamos muitas ideias. Manda uma mensagem pra mim: 85 988137143
@jessicacristina9052
@jessicacristina9052 3 жыл бұрын
Vc acha q a tecnologia vai substituir o trabalho do tradutor? Qual a diferença entre tradutor e intérprete?
@lomaleite
@lomaleite 5 жыл бұрын
Oi Juliano! Estou vendo seus materiais e estou com uma dificuldade. Dou aula de japonês e trabalhei com tradução de legendas por 5 anos. Mas agora estão me oferecendo trabalhos para tradução de texto no excel. Confesso que nunca nem vi como se faz um trabalho via excel. Você tem algum material que fala sobre isso?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Oi Paloma. Obrigado pela mensagem. Faço alguns trabalhos no Excel. Basta traduzir na coluna do lado. Falo um pouco sobre o Excel no vídeo "Todas as CAT tools do mundo".
@lomaleite
@lomaleite 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Sensacional, obrigada! Verei agora.
@gilmarvianna8536
@gilmarvianna8536 3 жыл бұрын
Dúvida :vc disse que aprendeu inglês, e como vc também sabe francês vc no começo que aprendeu francês vc abandonou os livros de inglês?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Depois de 5 anos de curso de inglês no Fisk (1994 a 1998), estudei francês por 3 anos (1999 a 2001). Continuei o contato com ambas as línguas até hoje.
@gilmarvianna8536
@gilmarvianna8536 3 жыл бұрын
@@viverdetraducao me desanimei um pouco pq aprendi inglês sozinho e depois fiz curso básico no CNA e não fiz o avançado mas continuo ouvindo e lendo inglês e não tenho grana pra terminar o curso.
@rodrigosales7615
@rodrigosales7615 6 жыл бұрын
muito bom bem transparente
@beatriz4688
@beatriz4688 Жыл бұрын
Você ainda usa sites para traduzir freelance? Quais sites você recomenda hoje em dia.
@viverdetraducao
@viverdetraducao Жыл бұрын
Oi, Beatriz. Eu sempre usei o ProZ.com e continuo usando. Por esse site, consigo alguns clientes a cada ano.
@evelinegeorgia2724
@evelinegeorgia2724 6 жыл бұрын
Sou formada em nutrição pela UFPE mas não consegui me adaptar ao mercado. Desde setembro/2017 eu dou aula de inglês numa escola de idiomas e acredito que me descobri na profissão e minha verdadeira paixão que é o aprendizado e ensino de línguas. Me deparei com essa nova oportunidade da tradução mas ainda estou colhendo informações e venho aqui agradecer os seus vídeos! Maravilhosos e super educativos. Muito obrigada pelo seu trabalho, Juliano!! :)
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, Eveline! Fico feliz!
@gilmarvianna8536
@gilmarvianna8536 3 жыл бұрын
Outra dúvida cento é cinquenta mil palavras são quantas páginas?
@geomedsonoliveiralima1259
@geomedsonoliveiralima1259 4 жыл бұрын
Gostei da história !
@giselidepaula8063
@giselidepaula8063 6 жыл бұрын
Quero um golpe dessa sorte, sou formada em tradução Interpretação e Parabéns pela atitude!! Como aprendeu francês?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Giseli De Paula, fiz um curso regular de francês por 3 anos, depois mais alguns anos de curso de conversação.
@giselidepaula8063
@giselidepaula8063 6 жыл бұрын
obrigada por responder ! Nossa muito bom!
@giselidepaula8063
@giselidepaula8063 6 жыл бұрын
Muito obrigada pelas respostas!
@MarcelloReisMusico
@MarcelloReisMusico 8 жыл бұрын
o seu começo na tradução foi demorado, tem alguma dica para agente não "penar" tanto no início?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Não sei se é possível montar uma boa clientela tão rápido, por isso acho que dois anos (ou um pouco mais, considerando que você já sabe bem os dois idiomas, algo que pode levar mais alguns anos) é um bom tempo para esperar se estabilizar. E dois anos comparado a décadas de vida, não é tanto tempo assim.
@MarcelloReisMusico
@MarcelloReisMusico 8 жыл бұрын
valeu!
@jessicacristina9052
@jessicacristina9052 3 жыл бұрын
Como alcançar a fluência?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Mantendo contato e praticando a língua durante anos suficientes.
@joshmandy7933
@joshmandy7933 3 жыл бұрын
Usou algum software de tradução nesta altura?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Não. Só no Word mesmo. Mas em 2009 um cliente adotou o Wordfast, que foi minha primeira CAT tool.
@Joe70109
@Joe70109 3 жыл бұрын
Amigo, há algum site que posso fazer traduções voluntárias ? Gostaria de fazer isso para conseguir experiência e ter boas referências
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
TED Talks, Translators Without Borders, e Babelcube.
@Joe70109
@Joe70109 3 жыл бұрын
@@viverdetraducao muito obrigado pela direção. Já sou inscrito no canal faz um tempo
@jonatafontela5595
@jonatafontela5595 6 жыл бұрын
Vc usou alguma ferramenta de tradução nesse primeiro trabalho?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Jonata Fontela, não. Usei apenas o Word. No ano seguinte, esse mesmo cliente começou a adotar o Wordfast, então eu comprei.
@jessicacristina9052
@jessicacristina9052 3 жыл бұрын
Precisa ter curso superior ou alguma carteirinha de tradutor?
@juliaalvares7563
@juliaalvares7563 8 жыл бұрын
Ótimo vídeo! Seu canal está sendo ótimo para me ajudar no início da carreira. Estou vendo quase todos um por um. Algumas perguntas: Você já tinha conta PayPal quando fez esse trabalho? Como eles te pagaram? Qual vídeo é aquele que fala dos desdobramentos desse trabalho, é "O tradutor quase famoso"? Depois desse primeiro trabalho você teve mais facilidade em conseguir outros (tanto da mesma empresa quanto de outros)?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Que bom que está gostando, Julia! Obrigado pelo comentário! Respondendo às suas perguntas: Não lembro exatamente quando criei a minha conta no Paypal, mas acho que quando comecei a procurar trabalhos de tradução e vi que esta era uma forma preferencial de pagamento, criei logo uma conta, de toda forma, é muito fácil criar uma conta no Paypal, é grátis e leva menos de 1 minuto, basta ter um e-mail e seguir os passos no site do Paypal; essa empresa me pagou pelo Paypal, e a maioria das outras empresas também paga assim, eu explico sobre Paypal em outro vídeo; ainda não fiz o vídeo sobre os desdobramentos desse primeiro trabalho, aguarde; aquele vídeo do Quase Famosos é apenas uma parte do desdobramento; depois desse primeiro trabalho, essa empresa continuou me enviando mais e mais trabalhos, e também fui conseguindo outros clientes. É sempre assim, quando fazemos um trabalho para uma empresa, ela começa a nos enviar outros trabalhos.
@juliaalvares7563
@juliaalvares7563 8 жыл бұрын
Obrigada, fico esperando os próximos! :)
@dpm8813
@dpm8813 5 жыл бұрын
Como se contam as palavras? Existe um sistema? Ou é no dedo mesmo?! Obrigado
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Os editores de texto, como Microsoft Word, contam. As ferramentas de tradução também contam. Seria impraticável ou até impossível contar manualmente.
@kah1010
@kah1010 5 жыл бұрын
Parabéns pelos vídeos !Uma curiosidade , vc trabalha como intérprete tbm ?
@kah1010
@kah1010 5 жыл бұрын
Se for , gostaria que compartilhasse suas experiências.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Sim, também sou intérprete. Fiz uns vídeos sobre isso.
@nilfelix6614
@nilfelix6614 5 жыл бұрын
sempre gostei de idiomas porem na epoca de escola fazia muita molecagem hoje tenho 34 anos espero n ser tarde tenho que quebrar esse preconceito
@joaoferreira8
@joaoferreira8 7 жыл бұрын
Poxa! Que interessante, Juliano! Eu também sou formado na área de TI e entrei no SERPRO em 2004; saí no ano passado (2016) para trabalhar com SEO, como autônomo, mas meus resultados têm sido medíocres até agora, mesmo porque muitos projetos demoram a ranquear. Dessa forma, estou analisando a possibilidade de trabalhar com tradução no par Inglês/Português, em tempo parcial, para aumentar os rendimentos, mas ainda estou esbarrando em alguns obstáculos. Como aferir se meu nível de Inglês é o suficiente? Tenho fluência, estou continuamente em contato com o idioma, já estive nos EUA algumas vezes e consegui me comunicar bem. Meu conhecimento de Língua Portuguesa também é considerado bom e eu sempre gostei de linguagem e comunicação. Juliano, com uma licença do Trados e a anuidade do proz.com eu já teria o básico para começar, né? Ps.: meus parabéns e obrigado pelos vídeos; muito instrutivos. Já me inscrevi no seu canal e pretendo ver todos.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, João! Então por 4 anos fomos colegas de trabalho no Serpro, apesar de em cidades diferentes. Né? Sobre o nível de inglês, se você pode ler textos em inglês e entender bem, além da ajuda de dicionários, que todos os tradutores usam todos os dias, acho que não deve ser problema. O nível de português seria o mais problemático, pois é normalmente para a língua nativa que vamos traduzir. De toda forma, as agências de tradução vão avaliá-lo com testes de tradução. E você vai melhorando com o tempo também. Sobre o ProZ, sim, acho fundamental ter a assinatura para poder ter acesso aos trabalhos publicados diariamente. Quanto ao Trados, não obrigatoriamente terá que usá-lo, pois vai depender de que clientes você conseguir. Então não dá para saber previamente que ferramenta você vai precisar usar. Abraços!
@teresanaju
@teresanaju 2 жыл бұрын
Pra vc foi fácil vc domina a computação.... Eu sou bem leiga seria possível pra mim aprender ser uma tradutora?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 2 жыл бұрын
Sim. É possível. A imensa maioria dos tradutores não veio da computação.
@Ivasavi3
@Ivasavi3 6 жыл бұрын
Legal sua história, mas fiquei com uma dúvida: como eram documentos, eles não teriam que ser traduzidos por tradutores juramentados?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Não. Documentos podem ser traduzidos por qualquer pessoa. Só é necessário ser feito por um tradutor juramentado, se houver uma solicitação de que a tradução seja oficial. Fora isso, qualquer um pode traduzir qualquer coisa. Já trabalho com agências de tradução há mais de 10 anos, traduzindo todo tipo de coisa, e claro que não há necessidade que sejam traduções juramentadas, senão eu não poderia fazer, pois não sou juramentado. Os tradutores jamentados são a minoria da minoria dos tradutores do mundo. Só pouquíssima coisa precisa ser juramentada. O grande volume de tudo que existe pode ser traduzido por qualquer pessoa.
@Ivasavi3
@Ivasavi3 6 жыл бұрын
Entendi. Obrigada pela sua resposta.
@josoares6284
@josoares6284 5 жыл бұрын
Esse site proz desse ser muito bom . peço à deus que ele nunca caia, imagina o tanto de tradutores que iriam perder um grande asset.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
O site é o melhor. Certamente nunca vai acabar.
@williammendes2305
@williammendes2305 8 жыл бұрын
Como saber a quantidade de palavras que consigo fazer por dia? Atualmente estou traduzindo uma obra pela babel, minha primeira, realmente não sei realizar este cálculos, mas percebo que são muito importantes para a monetização.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Oi William! Só consigo pensar numa forma de saber isso: você traduz e depois conta as palavras. Pode fazer isso por alguns dias (digamos, 60 dias ou mais), depois soma o número de palavras e divide por 60 (ou pelo número de dias em questão). É isso. Pode também fazer isso contabilizando por horas, ou seja, traduz durante umas 100 horas, soma as palavras e divide por 100. Entendeu? Normalmente o pessoal diz que consegue fazer 3 mil palavras por dia. Eu faço entre 5 e 6 mil. Tenho quase 9 anos de estatísticas aqui para contabilizar isso.
@jessicacristina9052
@jessicacristina9052 3 жыл бұрын
Tô chocada q vc teve acesso a esse tipo de documento
@bellaadormecida8513
@bellaadormecida8513 5 жыл бұрын
Eu estou quase sem força de procurar trabalho de traduçao, ja revirei o mundo Tem como me ajudar?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Explico exatamente isso aqui no canal. Já tentou o ProZ? Falo disso no vídeo Como conseguir clientes de tradução.
@si0240
@si0240 4 жыл бұрын
Quero ser tradutora mas tenho receio de que a tradução automática possa substituir o tradutor humano. O que você acha?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Já substituiu há alguns anos para bem mais de 90% da demanda. Mesmo assim, a demanda por tradução humana continua alta e está crescendo a cada ano. Não acabará tão cedo. Então pode ficar tranquila.
@si0240
@si0240 4 жыл бұрын
@@viverdetraducao muito obrigada
@brunitoleonito3110
@brunitoleonito3110 4 жыл бұрын
@@viverdetraducao Tem como equilibrar a vida de progamador com tradutor, ou você acha que é melhor focar em uma coisa só? Já que você é da area de Ti.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
@@brunitoleonito3110, sim, é possível trabalhar com tradução e outra coisa simultaneamente. É normal.
@jessicacristina9052
@jessicacristina9052 3 жыл бұрын
Tem emprego constantemente?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Sim. É um mercado em expansão. As perspectivas são excelentes.
@thiagomedeiros5843
@thiagomedeiros5843 7 жыл бұрын
Boa noite, Juliano! Estou na área há 1 ano, ainda no começo. Estou pensando em fazer uma pós-graduação em Tradução na Estácio aqui do Rio de Janeiro. Você acha que a pós conta muito na seleção dos recrutadores? Será que vale a pena? Obrigado!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Oi Thiago! Obrigado pela mensagem. Independentemente de qualquer coisa, certamente fazer uma pós vai te dar mais conhecimento, capacidade e até contatos para deslanchar na carreira. Mas, com certeza, algumas agências de tradução pedem credenciais, e essa poderia ser uma ótima para o seu currículo.
@thiagomedeiros5843
@thiagomedeiros5843 7 жыл бұрын
Obrigado pela resposta, meu amigo. Abcs
@daianebatistadearaujo8490
@daianebatistadearaujo8490 7 жыл бұрын
Juliano, o que você faz quando recebe em pdf? Converte, usa o programa e devolve em word?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Raramente eu recebo um PDF. Quando recebo, simplesmente abro o Word e traduzo no Word mesmo. Tem pessoas que recebem muitos PDF e convertem com OCR, mas eu nunca usei isso. As agências de tradução normalmente já enviam no formato de alguma ferramenta de tradução, ou no Word ou no Excel, então não tenho esse problema.
@daianebatistadearaujo8490
@daianebatistadearaujo8490 7 жыл бұрын
Então você traduz sem programas quando recebe em pdf? O arquivo possui tabelas e querem a devolução na mesma formatação: o que é tabela em tabela, negrito em negrito... mas só consigo usar wordfast se converter para word.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Exato, eu traduzo só no Word mesmo, quando recebo um PDF. Então eu faço as tabelas e toda a formatação no Word mesmo.
@daianebatistadearaujo8490
@daianebatistadearaujo8490 7 жыл бұрын
Viver de Tradução Obrigada. Amei seus vídeos. Meu novo aliado pra continuar na área!
@jacianealvesautora4919
@jacianealvesautora4919 Жыл бұрын
MDS 🤣 😱 parece história de filme
@tuliovitor3400
@tuliovitor3400 5 жыл бұрын
Ganhou uma bolada imagina hoje em dia ia dar uns 40 mil kkkkk caramba
@monicareginalopescavalcant1516
@monicareginalopescavalcant1516 4 жыл бұрын
👍
@dougveloso
@dougveloso 5 жыл бұрын
Olá Juliano, estou acompanhando seu canal e adorando seu vídeos. Porém, uma dúvida: você disponibiliza essa planilha que mostra no vídeo? Sou tradutor e estou procurando uma maneira de organizar melhor meus trabalhos. Se for possível, você poderia me enviá-la por email? O meu contato é douglasrtveloso @ gmail.com. Independente de qual seja a resposta, obrigado :)
@guilhermeborges9644
@guilhermeborges9644 7 жыл бұрын
Assinou com o mouse kkkkkkkk
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Foi.
@esneygarciacaso2852
@esneygarciacaso2852 3 жыл бұрын
A verdade é essa Golpe de Sorte kkkkk
@nilfelix6614
@nilfelix6614 5 жыл бұрын
LIKEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE IT
@ruteosti3708
@ruteosti3708 Жыл бұрын
Щенутью віфен гебя семит хезбе
@elarsilvi101
@elarsilvi101 4 жыл бұрын
Depois da sua história, acho que vou pular de cima de um pé de alface porque eu não vou nem sonhar mais com isso!!!tchau
@tuliovitor3400
@tuliovitor3400 5 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkk meu amigo ficou só a graça a assinatura desesperado é apelido mano
Certificados para tradutores
16:53
Viver de Tradução
Рет қаралды 15 М.
O dia de um tradutor
21:13
Viver de Tradução
Рет қаралды 10 М.
Tuna 🍣 ​⁠@patrickzeinali ​⁠@ChefRush
00:48
albert_cancook
Рет қаралды 123 МЛН
How many people are in the changing room? #devil #lilith #funny #shorts
00:39
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 25 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
O preço das ferramentas de tradução
15:00
Viver de Tradução
Рет қаралды 5 М.
A principal preocupação do tradutor iniciante
11:36
Viver de Tradução
Рет қаралды 4,9 М.
O pior tradutor do mundo
20:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 7 М.
Como comecei na tradução e como começaria hoje
20:08
Laila Compan
Рет қаралды 22 М.
Quanto as agências de tradução pagam?
9:15
Viver de Tradução
Рет қаралды 13 М.
O Ciclo da Tradução
18:54
Viver de Tradução
Рет қаралды 4,8 М.
Como conseguir clientes de tradução
13:28
Viver de Tradução
Рет қаралды 19 М.
Aprendendo Inteligência - Prof Pierluigi Piazzi (Sinpro-SP 2008)
1:32:07
Ser tradutor vai me permitir viver bem
12:07
Laila Compan
Рет қаралды 4 М.
Tuna 🍣 ​⁠@patrickzeinali ​⁠@ChefRush
00:48
albert_cancook
Рет қаралды 123 МЛН