Puxa, que legal! Eu conheci sua história antes, e quando conheci fiquei muito motivado com ela. Também sou muito apaixonado por línguas, principalmente o inglês. Agora estou tentando mais uma vez entrar nesta área. Estou estudando muito. Vamos ver oque acontece.
@raphaelamorim8 жыл бұрын
Lembro bem dessa época e das dúvidas e empolgação por estar trabalhando com línguas, o que sempre foi uma paixão sua. Lembro com a preocupação com a sazonalidade dos trabalhos, se daria certo mesmo, mas tinha certeza absoluta que ia ser um sucesso. O que pouca gente aqui sabe é que o Juliano foi um excelente aluno na Computação e era um desenvolvedor de software muito talentoso, mas a paixão dele sempre foi por aprender/praticar novos idiomas
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Valeu, Raphael!
@JoarezTebaldedaSilva Жыл бұрын
Olá prezado amigo tradutor. Parabéns por seu comentário e saiba que servirá de incentivo para muitos, que assim como eu, procura por uma oportunidade nesse ramo de atividade. Que Deus o abençoe.
@rodrigorp14848 жыл бұрын
Que maravilha de história. Estou na busca do meu primeiro trabalho remunerado como tradutor, o negócio não é fácil, mas ouvir você contar sua experiência já me deu um ânimo melhor. Sou mais um inscrito.
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Que bom que gostou, Rodrigo! Várias pessoas estavam me pedindo pra contar sobre esse meu primeiro trabalho. Finalmente contei aqui no canal. Já tinha contado ao vivo várias vezes. Agora contei de uma vez por todas, hahaha. Boa sorte na sua carreira de tradutor! Abraços!
@gracinhadiogo7 жыл бұрын
Que golpe de sorte nada meu caro Juliano! Eu chamo isso de bênçãos de Deus.Bacana! Parabéns Juliano Esse seu depoimento é muito importante, mostra o quanto devemos ser perseverantes e nunca desistir diante dos desafios da vida. Agora não pude deixar de rir... Rsrsrsrsrsrs... quando você fala: Que considera golpe de sorte... Que nada, Eu chamo isso de bênçãos de Deus, Porque o Senhor conhece o caminho dos justos e dos que perseveram. Avante! Siga em frente com fé e sabedoria!
@bigfoxsouza2 жыл бұрын
Boa tarde, gostei muito da sua história, gostei mais ainda dá sua humildade, coragem que eu não tenho, é preciso coragem para fazer certo tipo de tradução. Hoje as coisas são um pouco mais fáceis, em 1972, fiz vários cursos em programação na UFFRJ; FORTRAN, RPG, e na época só havia computadores no governo ou faculdades. Todo o ensino e codificação era em Inglês, então eu andava com uma Bíbl... digo, um dicionário de Inglês com 500 páginas para traduzir os livros as apostilas e os erros de sintaxe e outros, passei nos cursos: E agora? Esperar os computadores. Depois de muitos anos, chegaram os mini os micros os smartphones...
@aromaman19865 жыл бұрын
Muito bem! Parabéns, por dar a cara a tapa, assinei seu canal e vou ver outros vídeos. Sou revisora profissional há 22 anos, se precisar de algo, pode contar. Boa sorte.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Legal. Obrigado pela mensagem!
@daianepereira90062 жыл бұрын
Agradeço por seus vídeos, é uma area que busco me desafiar a aprender e conseguir viver disso. Mesmo para aquele tempo você foi bem recompensado, enquanto eu no emprego atual fico ''morrendo'' pra conseguir menos de 2mil no mês!! Valeu por compartilhar, você é uma das fontes de inspiração!
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Fico feliz por ajudar a inspirá-la.
@MOPCLinguistica6 жыл бұрын
Sou tradutor profissional e membro do Proz desde 2006, prazer em conhecê-lo
@paraquetodossaibam6 жыл бұрын
que é isso man. era pra ser seu... mostra a dificuldade do inicio, a paciencia, e a oportunidade.. a superação do medo diante da inexperiencia. e principalmente ao meu ver o profissionalismo e a etica , pois vc tinha tanto material confidencial e mesmo assim, não se corrompeu. legal mano tua historia...
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Alan Oliveira, obrigado!
@raykawaiis27915 жыл бұрын
Muito bem!! Mostrou que temos que correr atrás e usar todas as nossas forças para conseguir. Eu concluí meu Ensino Médio, e desde o primeiro ano tenho muita paixão pelo Japonês, a tradução dele é por caracteres pois não tem espaço entre as palavras. Eu pretendo me tornar tradutora e trabalhar em casa, e muito cedo pra pensar nisso, pois tenho 3 anos de estudo de Japonês. Tenho muitas dúvidas a cerca da profissão, e é por isso que quero aproveitar todo esse tempo antes de me tornar uma tradutora, usando Internet pra aprender todas as dicas e tudo sobre como ser o melhor profissional! Obrigada por contar essa grande história, me inspirou de verdade!!!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Fico feliz em ler a sua mensagem. Tem uma tradutora chamada Sarah K. que traduz de japonês para inglês. É americana. Acho que você vai gostar do canal dela.
@raykawaiis27915 жыл бұрын
@@viverdetraducao Eu vou procurar o canal dela, mais uma vez obrigada pelo conteúdo!😀
@davimag20714 жыл бұрын
@@raykawaiis2791 Eae! Como você está indo no caminho para a tradução :)? Eu também estudo Japonês, mas não faz nem 1 ano ainda, sou básico aushuahsuah Mas amo essa língua e pretendo futuramente trabalhar em traduções com ela, que imagino que deva ter bem mais oportunidades se comparado com outras línguas. Em breve serei um professor de inglês, mas a possibilidade de traduzir é algo que me atrai muito kksksk Mas como não tenho nenhuma experiência ainda, decidi tentar traduzir games indie de forma voluntária, por enquanto estou só no aguardo :p
@flaviacarvalho57656 жыл бұрын
Juliano você é uma inspiração. Estou na metade da minha pós em tradução e em busca de um primeiro trabalho. A minha preocupação é quando pedem curriculum, não sei como montar porque sou de outra área.
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Oi Flávia! De fato, nunca fiz um vídeo sobre currículo. Vou fazer ainda no futuro. Pode colocar as experiências relevantes da área de ensino ou tradução, mesmo que trabalhos voluntários. Ou se fez intercâmbios ou viagens para o exterior. Muitos tradutores vêm de outras áreas. Então é possível.
@flaviacarvalho57656 жыл бұрын
Obrigada !
@jussaracarla2 жыл бұрын
Oi Juliano! Apesar de ser um vídeo antigo, só o encontrei agora. E estou encantada... estou em um momento de mudança de carreira e não tinha formação na área de tradução. Iniciei uma pós agora. O que mais me interessou foi essa sua experiência na área de segurança, pois é exatamente meu métier e não vejo oferta de trabalhos nessa área. Maratonando seus vídeos! Parabéns e obrigada pelos esclarecimentos.
@maurolimaok3 жыл бұрын
Vou tentar novamente. Eu meio que abandonei a coisa, pensando que era só eu que não conseguia os trabalhos. Depois de uns 2 meses eu fiquei desiludido também. Obrigado pelo video. Agora eu fiquei motivado. Eu sei falar inglês e muito bem, mas não conseguia trabalhos. Vou cair dentro novamente. Cheguei a fazer trabalhos para conhecidos, mas na hora de receber era sempre um sofrimento. Fui tradutor na Rio+20 no Controle de Acesso. Não tinham intérprete e eu me ofereci. Continuei ganhando a merreca do posto que eu tinha sido contratado, apesar de trabalhar como intérprete de 200 pessoas. Sempre passado pra trás.
@JS-sv8qu8 жыл бұрын
que bom que conheci esse canal, também sou de t.i, nunca consegui trabalhar na área pois exigem tanta coisa que eu nunca consegui atender os requisitos fui pra area de tradução afinal gosto muito de linguas, nunca imaginei o quanto era dificil conseguir clientes, mas agora voltei a ter esperança...obrigada
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Fico feliz em ler o teu comentário. Obrigado e boa sorte!
@_cbeeatriz3 жыл бұрын
meu Deus!!! Juliano obrigada por compartilhar essa hist´roia, eu amei conhecer seu canal! eu realmente me diverti com esse vídeo e ainda fiquei com muita vontade de saber mais sobre o mundo da tradução
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Ah, que legal!!! Obrigado pelo comentário.
@mylearningstuff7 жыл бұрын
Wow Juliano. Parabéns. Sua história é maravilhosa e inspiradora. Timing é algo essencial e também exergar oportunidades como vc fez. Show de bola. Um abraço.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Obrigado!
@maurolimaok3 жыл бұрын
Eu precisava mesmo assistir um vídeo assim, pra recuperar as energias.
@letthelanguagecome69996 жыл бұрын
Que história emocionante! Como dizem; "Os vencedores não têm medo de perder", foi exatamente o que você fez, haha.
@LucianaAmora2 жыл бұрын
Que loucura!!! Amei tua história!
@tavarespablo3 жыл бұрын
Muito obrigado por este vídeo!
@kazenriq7 жыл бұрын
Grande história Juliano! Muito bom amigo!!
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, Carlos! Abraços.
@giovannasouto73928 жыл бұрын
Olá! estou inscrita no seu canal à uma semana. estou gostando bastante. Eu irei começar minha faculdade de Tradutor e intérprete em 2017 . Já ouvi todo tipo de crítica , na grande maioria não construtiva ,o que me levou a pesquisar mais . E descobri que é realmente meu sonho ser uma tradutora. Bom, eu falo apenas espanhol, japonês e coreano .Comecei a aprender desde meus 9 anos ,sozinha . E seu canal tem me ajudado , me esclarecido sobre muitas dúvidas. Muito Obrigada ! Sucesso.
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Olá Giovanna! Bem-vinda ao canal e ao mundo das traduções! Uau, japonês e coreano, é algo bem diferente para alguém aqui do Brasil. Parabéns! Sucesso pra ti também!
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Falando em coreano, você conhece o canal: "Mais viagem, por favor!"? Dá uma olhada, é bem legal.
@giovannasouto73928 жыл бұрын
Viver de Tradução Obrigada ! Vou procurar! :)
@carlosiguatama5 жыл бұрын
parabéns juliano por esse inicio grandioso
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Obrigado!
@biancagoulart94844 жыл бұрын
Sensacional a sua história! Este vídeo foi crucial para entender como funciona a dinâmica do mercado e pra ajudar a segurar a ansiedade...demora, mas uma hora dá certo. Obrigada!
@raulllallahuigamarra88908 жыл бұрын
Nossa! Gostei de sua história. Vou terminar de estudar a carreira de Tradução neste ano e já tive meu primer contrato (pequenininho). Ainda preciso de melhorar minhas línguas, pelo momento só faço traduções diretas (sou peruano, então minha língua materna é o espanhol), mas sua história me ajudou a ter mais confiança em mim. Obrigado!
@viverdetraducao8 жыл бұрын
¡Hola Raul! ¡Gracias por tu comentario! Qué bueno que mi historia te ha ayudado. Yo he estado en Lima, Perú, en noviembre de 2013. Después finalmente he empezado a estudiar el español. ¡Suerte!
@raulllallahuigamarra88908 жыл бұрын
Espero que la hayas pasado súper bien cuando viniste a Perú. Por lo que he visto hasta ahora en tus videos, has viajado por muchos lados. ¿Cuántos idiomas hablas y con cuántos trabajas? ¡Gracias por tu respuesta!
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Yo hablo 5 idiomas. Trabajo principalmente con inglés, francés y portugués. Pero en 2016 empecé a trabajar también con español y alemán, pero hasta ahora muy poco.
@IST2007 жыл бұрын
Nunca imaginei que a vida de um tradutor fosse tão emocionante! Parabéns pelo trabalho
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Obrigado, Ismael!
@daslenporto64165 жыл бұрын
Obrigada por compartilhar sua experiência. Para quem está estudando com o objetivo de se tornar tradutor, como eu, é um grande incentivo
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Fico feliz em ajudar.
@danizoll63855 жыл бұрын
Olá Juliano! Tudo bem? Novamente estou aqui após você gentilmente responder meu tópico lá na comunidade do FB de Tradutores, Interpretes e Curiosos. Muito obrigada por compartilhar a sua história! Nos ensina que mesmo demorando e sendo iniciantes podemos ter sucesso! Achei muito inspirador! Parabéns pelo desafio aceito e pelo sucesso! Gostaria de saber se você tem uma dica para iniciantes como eu em como montar um perfil/currículo no Proz atrativo, mesmo sem experiência. Já fiz meu perfil, mas temo não estar muito bom. Tenho experiência como prof e também como agente num SAC bilingue e queria destacar isso, mas não sei bem como. Tenho um pouco de medo de mandar um currículo ruim e acabar estragando minhas chances. Você tem alguma dica? Muito obrigada e mais uma vez parabéns!
@gisellecriacoesemfeltro31343 жыл бұрын
Que benção. Gratidão. 🙏 Estou trabalhando pra eles tb, ainda não como tradutora, e no início achava que eles não pagavam. Demorou um bom tempo até receber o primeiro pagamento.
@tradutorajuliana4 жыл бұрын
Esse vídeo é muito bom, acabei de enviar para uma amiga. A história do seu primeiro trabalho é muito louca! hahahah
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Obrigado, Juliana.
@henrique88t5 жыл бұрын
Quando uma empresa manda um documento para assinar, eles costumam aceitar uma imagem colada da assinatura (como em 11:27) no arquivo, em vez de estar de fato imprimindo, assinando, escaneando e tudo mais? Minha vida vai mudar se a resposta for positiva hahaha
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Sim. Sempre colo uma imagem da minha assinatura que tenho há anos. Escaneei um dia e usei a mesma para sempre.
@LucianaAmora2 жыл бұрын
Juliano... Olá eu aqui de novo! Por favor, qual vídeo é a continuação dessa história?
@gilmarvianna85363 жыл бұрын
Seus vídeos são os melhores, sempre dando ânimo Meu sonhooooooo
@claretsoares6 жыл бұрын
Seu depoimento traz esperança para nós, profissionais iniciantes na área de tradução. Muito obrigada.
@guilhermeagc914 жыл бұрын
Parabéns, Juliano!!! Essa história é muito inspiradora :D
@AndreFelipe-wr1ok4 жыл бұрын
O senhor parou os vídeos! Continue, seu trabalho é muito bom.
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Perdi o ritmo e vontade de fazer vídeos. Não sei quando farei outro. Mas pode ser.
@elarsilvi1014 жыл бұрын
Em 4 minutos e meio ouvindo você eu já tinha desistido de ir enfrente com essa ilusão de ser Tradutor!prefiro continuar roçando quintais, pegando em enxada,carrinho etc!!! I give up!!! obrigada pela sua sinceridade, me ajudou muito!!! nossa!!! eu morreria de fome esperando um trabalho!!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@sinvalaquino64984 жыл бұрын
Primeira vez no canal. Aprendendo mto c vc! Obrigada!
@jacianealvesautora4919 Жыл бұрын
Sou professora de Inglês e escritora, quando eu assinei com uma editora de Portugal, também fiz contrato assim com assinatura digital.
@edsonbonfim63763 жыл бұрын
Sem dúvidas!
@danielgarciacdz6 жыл бұрын
Me senti muito motivado após este vídeo. Sou formado em análise de sistemas, mas acho que o que eu realmente gosto são idiomas!
@AmandaAlves-co7vx6 жыл бұрын
Adorei o seu canal bastante conteúdo
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Obrigado! Aproveite!
@suelinozue33624 жыл бұрын
Parabéns, amei!
@jorymelo7662 жыл бұрын
Muito esclarecedor. Obrigado por disponibilizar valiosas informaçoes. Você tem qual curso específico na area de idiomas?
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Para atuar como tradutor, bastou eu ter os cursos que fiz nas escolas de idiomas. Para atuar como intérprete, fiz alguns cursos de formação específicos dessa área.
@askgilbertzan12102 жыл бұрын
13:03 Falha de segurança brôu, eles tavam testando sua integridade. Infelizmente muito latinoamericano cai nessa armadilha o que não foi teu caso. Parabéns, além de exímio tradutor você é trustworthy.
@julianadias95303 жыл бұрын
Olá. Estou começando a cursar a língua francesa. Como poderia começar a trabalhar como tradutora bilingue, mais à frente?? Gostaria de conhecer um tradutor para fazer uma "espécie" de estágio com ele(a). Como faço??? Obrigada.
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Conheci quase todos os meus clientes no ProZ, desde 2008 até hoje. É o melhor portal. Nesse site, tem um programa de tutores, eu acho. Se quiser, temos grupos de tradutores no WhatsApp e trocamos muitas ideias. Manda uma mensagem pra mim: 85 988137143
@jessicacristina90523 жыл бұрын
Vc acha q a tecnologia vai substituir o trabalho do tradutor? Qual a diferença entre tradutor e intérprete?
@lomaleite5 жыл бұрын
Oi Juliano! Estou vendo seus materiais e estou com uma dificuldade. Dou aula de japonês e trabalhei com tradução de legendas por 5 anos. Mas agora estão me oferecendo trabalhos para tradução de texto no excel. Confesso que nunca nem vi como se faz um trabalho via excel. Você tem algum material que fala sobre isso?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Oi Paloma. Obrigado pela mensagem. Faço alguns trabalhos no Excel. Basta traduzir na coluna do lado. Falo um pouco sobre o Excel no vídeo "Todas as CAT tools do mundo".
Dúvida :vc disse que aprendeu inglês, e como vc também sabe francês vc no começo que aprendeu francês vc abandonou os livros de inglês?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Depois de 5 anos de curso de inglês no Fisk (1994 a 1998), estudei francês por 3 anos (1999 a 2001). Continuei o contato com ambas as línguas até hoje.
@gilmarvianna85363 жыл бұрын
@@viverdetraducao me desanimei um pouco pq aprendi inglês sozinho e depois fiz curso básico no CNA e não fiz o avançado mas continuo ouvindo e lendo inglês e não tenho grana pra terminar o curso.
@rodrigosales76156 жыл бұрын
muito bom bem transparente
@beatriz4688 Жыл бұрын
Você ainda usa sites para traduzir freelance? Quais sites você recomenda hoje em dia.
@viverdetraducao Жыл бұрын
Oi, Beatriz. Eu sempre usei o ProZ.com e continuo usando. Por esse site, consigo alguns clientes a cada ano.
@evelinegeorgia27246 жыл бұрын
Sou formada em nutrição pela UFPE mas não consegui me adaptar ao mercado. Desde setembro/2017 eu dou aula de inglês numa escola de idiomas e acredito que me descobri na profissão e minha verdadeira paixão que é o aprendizado e ensino de línguas. Me deparei com essa nova oportunidade da tradução mas ainda estou colhendo informações e venho aqui agradecer os seus vídeos! Maravilhosos e super educativos. Muito obrigada pelo seu trabalho, Juliano!! :)
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, Eveline! Fico feliz!
@gilmarvianna85363 жыл бұрын
Outra dúvida cento é cinquenta mil palavras são quantas páginas?
@geomedsonoliveiralima12594 жыл бұрын
Gostei da história !
@giselidepaula80636 жыл бұрын
Quero um golpe dessa sorte, sou formada em tradução Interpretação e Parabéns pela atitude!! Como aprendeu francês?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Giseli De Paula, fiz um curso regular de francês por 3 anos, depois mais alguns anos de curso de conversação.
@giselidepaula80636 жыл бұрын
obrigada por responder ! Nossa muito bom!
@giselidepaula80636 жыл бұрын
Muito obrigada pelas respostas!
@MarcelloReisMusico8 жыл бұрын
o seu começo na tradução foi demorado, tem alguma dica para agente não "penar" tanto no início?
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Não sei se é possível montar uma boa clientela tão rápido, por isso acho que dois anos (ou um pouco mais, considerando que você já sabe bem os dois idiomas, algo que pode levar mais alguns anos) é um bom tempo para esperar se estabilizar. E dois anos comparado a décadas de vida, não é tanto tempo assim.
@MarcelloReisMusico8 жыл бұрын
valeu!
@jessicacristina90523 жыл бұрын
Como alcançar a fluência?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Mantendo contato e praticando a língua durante anos suficientes.
@joshmandy79333 жыл бұрын
Usou algum software de tradução nesta altura?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Não. Só no Word mesmo. Mas em 2009 um cliente adotou o Wordfast, que foi minha primeira CAT tool.
@Joe701093 жыл бұрын
Amigo, há algum site que posso fazer traduções voluntárias ? Gostaria de fazer isso para conseguir experiência e ter boas referências
@viverdetraducao3 жыл бұрын
TED Talks, Translators Without Borders, e Babelcube.
@Joe701093 жыл бұрын
@@viverdetraducao muito obrigado pela direção. Já sou inscrito no canal faz um tempo
@jonatafontela55956 жыл бұрын
Vc usou alguma ferramenta de tradução nesse primeiro trabalho?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Jonata Fontela, não. Usei apenas o Word. No ano seguinte, esse mesmo cliente começou a adotar o Wordfast, então eu comprei.
@jessicacristina90523 жыл бұрын
Precisa ter curso superior ou alguma carteirinha de tradutor?
@juliaalvares75638 жыл бұрын
Ótimo vídeo! Seu canal está sendo ótimo para me ajudar no início da carreira. Estou vendo quase todos um por um. Algumas perguntas: Você já tinha conta PayPal quando fez esse trabalho? Como eles te pagaram? Qual vídeo é aquele que fala dos desdobramentos desse trabalho, é "O tradutor quase famoso"? Depois desse primeiro trabalho você teve mais facilidade em conseguir outros (tanto da mesma empresa quanto de outros)?
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Que bom que está gostando, Julia! Obrigado pelo comentário! Respondendo às suas perguntas: Não lembro exatamente quando criei a minha conta no Paypal, mas acho que quando comecei a procurar trabalhos de tradução e vi que esta era uma forma preferencial de pagamento, criei logo uma conta, de toda forma, é muito fácil criar uma conta no Paypal, é grátis e leva menos de 1 minuto, basta ter um e-mail e seguir os passos no site do Paypal; essa empresa me pagou pelo Paypal, e a maioria das outras empresas também paga assim, eu explico sobre Paypal em outro vídeo; ainda não fiz o vídeo sobre os desdobramentos desse primeiro trabalho, aguarde; aquele vídeo do Quase Famosos é apenas uma parte do desdobramento; depois desse primeiro trabalho, essa empresa continuou me enviando mais e mais trabalhos, e também fui conseguindo outros clientes. É sempre assim, quando fazemos um trabalho para uma empresa, ela começa a nos enviar outros trabalhos.
@juliaalvares75638 жыл бұрын
Obrigada, fico esperando os próximos! :)
@dpm88135 жыл бұрын
Como se contam as palavras? Existe um sistema? Ou é no dedo mesmo?! Obrigado
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Os editores de texto, como Microsoft Word, contam. As ferramentas de tradução também contam. Seria impraticável ou até impossível contar manualmente.
@kah10105 жыл бұрын
Parabéns pelos vídeos !Uma curiosidade , vc trabalha como intérprete tbm ?
@kah10105 жыл бұрын
Se for , gostaria que compartilhasse suas experiências.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Sim, também sou intérprete. Fiz uns vídeos sobre isso.
@nilfelix66145 жыл бұрын
sempre gostei de idiomas porem na epoca de escola fazia muita molecagem hoje tenho 34 anos espero n ser tarde tenho que quebrar esse preconceito
@joaoferreira87 жыл бұрын
Poxa! Que interessante, Juliano! Eu também sou formado na área de TI e entrei no SERPRO em 2004; saí no ano passado (2016) para trabalhar com SEO, como autônomo, mas meus resultados têm sido medíocres até agora, mesmo porque muitos projetos demoram a ranquear. Dessa forma, estou analisando a possibilidade de trabalhar com tradução no par Inglês/Português, em tempo parcial, para aumentar os rendimentos, mas ainda estou esbarrando em alguns obstáculos. Como aferir se meu nível de Inglês é o suficiente? Tenho fluência, estou continuamente em contato com o idioma, já estive nos EUA algumas vezes e consegui me comunicar bem. Meu conhecimento de Língua Portuguesa também é considerado bom e eu sempre gostei de linguagem e comunicação. Juliano, com uma licença do Trados e a anuidade do proz.com eu já teria o básico para começar, né? Ps.: meus parabéns e obrigado pelos vídeos; muito instrutivos. Já me inscrevi no seu canal e pretendo ver todos.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, João! Então por 4 anos fomos colegas de trabalho no Serpro, apesar de em cidades diferentes. Né? Sobre o nível de inglês, se você pode ler textos em inglês e entender bem, além da ajuda de dicionários, que todos os tradutores usam todos os dias, acho que não deve ser problema. O nível de português seria o mais problemático, pois é normalmente para a língua nativa que vamos traduzir. De toda forma, as agências de tradução vão avaliá-lo com testes de tradução. E você vai melhorando com o tempo também. Sobre o ProZ, sim, acho fundamental ter a assinatura para poder ter acesso aos trabalhos publicados diariamente. Quanto ao Trados, não obrigatoriamente terá que usá-lo, pois vai depender de que clientes você conseguir. Então não dá para saber previamente que ferramenta você vai precisar usar. Abraços!
@teresanaju2 жыл бұрын
Pra vc foi fácil vc domina a computação.... Eu sou bem leiga seria possível pra mim aprender ser uma tradutora?
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Sim. É possível. A imensa maioria dos tradutores não veio da computação.
@Ivasavi36 жыл бұрын
Legal sua história, mas fiquei com uma dúvida: como eram documentos, eles não teriam que ser traduzidos por tradutores juramentados?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Não. Documentos podem ser traduzidos por qualquer pessoa. Só é necessário ser feito por um tradutor juramentado, se houver uma solicitação de que a tradução seja oficial. Fora isso, qualquer um pode traduzir qualquer coisa. Já trabalho com agências de tradução há mais de 10 anos, traduzindo todo tipo de coisa, e claro que não há necessidade que sejam traduções juramentadas, senão eu não poderia fazer, pois não sou juramentado. Os tradutores jamentados são a minoria da minoria dos tradutores do mundo. Só pouquíssima coisa precisa ser juramentada. O grande volume de tudo que existe pode ser traduzido por qualquer pessoa.
@Ivasavi36 жыл бұрын
Entendi. Obrigada pela sua resposta.
@josoares62845 жыл бұрын
Esse site proz desse ser muito bom . peço à deus que ele nunca caia, imagina o tanto de tradutores que iriam perder um grande asset.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
O site é o melhor. Certamente nunca vai acabar.
@williammendes23058 жыл бұрын
Como saber a quantidade de palavras que consigo fazer por dia? Atualmente estou traduzindo uma obra pela babel, minha primeira, realmente não sei realizar este cálculos, mas percebo que são muito importantes para a monetização.
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Oi William! Só consigo pensar numa forma de saber isso: você traduz e depois conta as palavras. Pode fazer isso por alguns dias (digamos, 60 dias ou mais), depois soma o número de palavras e divide por 60 (ou pelo número de dias em questão). É isso. Pode também fazer isso contabilizando por horas, ou seja, traduz durante umas 100 horas, soma as palavras e divide por 100. Entendeu? Normalmente o pessoal diz que consegue fazer 3 mil palavras por dia. Eu faço entre 5 e 6 mil. Tenho quase 9 anos de estatísticas aqui para contabilizar isso.
@jessicacristina90523 жыл бұрын
Tô chocada q vc teve acesso a esse tipo de documento
@bellaadormecida85135 жыл бұрын
Eu estou quase sem força de procurar trabalho de traduçao, ja revirei o mundo Tem como me ajudar?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Explico exatamente isso aqui no canal. Já tentou o ProZ? Falo disso no vídeo Como conseguir clientes de tradução.
@si02404 жыл бұрын
Quero ser tradutora mas tenho receio de que a tradução automática possa substituir o tradutor humano. O que você acha?
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Já substituiu há alguns anos para bem mais de 90% da demanda. Mesmo assim, a demanda por tradução humana continua alta e está crescendo a cada ano. Não acabará tão cedo. Então pode ficar tranquila.
@si02404 жыл бұрын
@@viverdetraducao muito obrigada
@brunitoleonito31104 жыл бұрын
@@viverdetraducao Tem como equilibrar a vida de progamador com tradutor, ou você acha que é melhor focar em uma coisa só? Já que você é da area de Ti.
@viverdetraducao4 жыл бұрын
@@brunitoleonito3110, sim, é possível trabalhar com tradução e outra coisa simultaneamente. É normal.
@jessicacristina90523 жыл бұрын
Tem emprego constantemente?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Sim. É um mercado em expansão. As perspectivas são excelentes.
@thiagomedeiros58437 жыл бұрын
Boa noite, Juliano! Estou na área há 1 ano, ainda no começo. Estou pensando em fazer uma pós-graduação em Tradução na Estácio aqui do Rio de Janeiro. Você acha que a pós conta muito na seleção dos recrutadores? Será que vale a pena? Obrigado!
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Oi Thiago! Obrigado pela mensagem. Independentemente de qualquer coisa, certamente fazer uma pós vai te dar mais conhecimento, capacidade e até contatos para deslanchar na carreira. Mas, com certeza, algumas agências de tradução pedem credenciais, e essa poderia ser uma ótima para o seu currículo.
@thiagomedeiros58437 жыл бұрын
Obrigado pela resposta, meu amigo. Abcs
@daianebatistadearaujo84907 жыл бұрын
Juliano, o que você faz quando recebe em pdf? Converte, usa o programa e devolve em word?
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Raramente eu recebo um PDF. Quando recebo, simplesmente abro o Word e traduzo no Word mesmo. Tem pessoas que recebem muitos PDF e convertem com OCR, mas eu nunca usei isso. As agências de tradução normalmente já enviam no formato de alguma ferramenta de tradução, ou no Word ou no Excel, então não tenho esse problema.
@daianebatistadearaujo84907 жыл бұрын
Então você traduz sem programas quando recebe em pdf? O arquivo possui tabelas e querem a devolução na mesma formatação: o que é tabela em tabela, negrito em negrito... mas só consigo usar wordfast se converter para word.
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Exato, eu traduzo só no Word mesmo, quando recebo um PDF. Então eu faço as tabelas e toda a formatação no Word mesmo.
@daianebatistadearaujo84907 жыл бұрын
Viver de Tradução Obrigada. Amei seus vídeos. Meu novo aliado pra continuar na área!
@jacianealvesautora4919 Жыл бұрын
MDS 🤣 😱 parece história de filme
@tuliovitor34005 жыл бұрын
Ganhou uma bolada imagina hoje em dia ia dar uns 40 mil kkkkk caramba
@monicareginalopescavalcant15164 жыл бұрын
👍
@dougveloso5 жыл бұрын
Olá Juliano, estou acompanhando seu canal e adorando seu vídeos. Porém, uma dúvida: você disponibiliza essa planilha que mostra no vídeo? Sou tradutor e estou procurando uma maneira de organizar melhor meus trabalhos. Se for possível, você poderia me enviá-la por email? O meu contato é douglasrtveloso @ gmail.com. Independente de qual seja a resposta, obrigado :)
@guilhermeborges96447 жыл бұрын
Assinou com o mouse kkkkkkkk
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Foi.
@esneygarciacaso28523 жыл бұрын
A verdade é essa Golpe de Sorte kkkkk
@nilfelix66145 жыл бұрын
LIKEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE IT
@ruteosti3708 Жыл бұрын
Щенутью віфен гебя семит хезбе
@elarsilvi1014 жыл бұрын
Depois da sua história, acho que vou pular de cima de um pé de alface porque eu não vou nem sonhar mais com isso!!!tchau
@tuliovitor34005 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkk meu amigo ficou só a graça a assinatura desesperado é apelido mano