Рет қаралды 338
Edit:
A friend told me a significant correction of my translation.
It's about that part:
ワッパで拘束 御師の太夫さん
真っ赤な太陽 ホシは許さん
マッハで光速 逃げる太夫さん
1.2.3. ラブい太夫さん
I translated the word 太夫さん (Tayuu-san) as prostitute or priest, which are, as far as I know, correct translations. However, according to the Japanese Wikipedia page about 刑事 (Detective), Tayuu-san is a slang word for criminal from the Meiji period in the Kansai area. Also, ホシ is a slang word for criminal but wasn't common in Kansai.
So maybe a better translation would be:
The criminal priest is restrained with handcuffs
The bright red sun The stars/criminal won't forgive
The criminal is running away at the speed of light
1. 2. 3. my beloved criminal
In the second row: Maybe criminal is better because the priest is a criminal so the stars/god won't forgive him.
I got a few corrections:
7:20 This line is probably not about actually turning your body around. For the protagonist, the person is too sinful(罪) (like stealing his heart?) and is actually a god-like existence.
7:58 "Current"(現行) might be an abbreviation for arresting the criminal red-handed (現行犯逮捕). Why did the criminal get arrested? Because the acceleration of love exceeds.
10:36 Maybe「太陽は吠えるモノじゃない」alludes to a drama called Taiyō ni Hoero! (太陽にほえろ!) It seems like it was one of the most popular and iconic detective dramas in Japanese television history. "Taiyō ni Hoero!" means "Roar at the Sun!", but "Taiyou wa hoerumonojanai" means "The sun isn't something to roar at".
I finally made the video I've wanted to try for a long time.
It was sometimes harder to translate than I thought but I think I'm really gonna like it do it that way.
HITAIHO is a love song and I really like this song. That and because I really like the band is why I chose this song to be the first song I want to translate.
09:57 To the word ANSER. In the dictionary I use it said that anser is also a short form for "Automatic Answer Network System for Electrical Request". I have no idea if that's true or if the band meant that. But it still has something to do with answering.
ずっとやってみたかった動画をやっと作りました!
たまに翻訳が思ったより難しかったけど、こうやって翻訳するのは楽しいだと思います。
ハイ逮捕はラブソングで好きな曲です。それと、このバンドめちゃ好きからこそこの曲を最初に翻訳したい曲に選んだ理由です。
09:57 ANSERについて、使ってる辞書にANSERは「Automatic Answer Network System for Electrical Request」略称だと書いてありました。日本語で「共同利用型音声照会通知システム」。それが本当なのか、バンドがそういう意味で言ったかったのか分かりません、けどそれなのに「ANSWER」に関係があります。
HITAIHO
• 「ハイ逮捕(HITAIHO)」full MV...