Забрать подарок тут 👉 mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3
@timusbazicalos53214 жыл бұрын
Good luck trying to save her! - Флаг в руки, спасатели!
@GreenBigHulk4 жыл бұрын
Я тоже самое подумал!
@gemellabaldini42594 жыл бұрын
"Ability" - способность, а не возможность) "Способность пропускать мимо всё, что не имеет значения". "Good luck saving her "- "Спасать ее собрались? Ну удачи!"
@StapApollo4 жыл бұрын
Ковер, спортивный костюм, "йопта" - ну все, полная ассимиляция.
@kailkail84834 жыл бұрын
Осталось грызть семки и блякать.
@aidazinnurova55124 жыл бұрын
@@TVM086 аутентичность обоев и ковра меня просто заворожили))
@tomasandersson23814 жыл бұрын
Щетина.. на*!
@redsilverthorn99464 жыл бұрын
@@aidazinnurova5512 меня тоже! Прям, ностальжи)))
@АнтонНовак4 жыл бұрын
@@kailkail8483 «Ёпта» было сказано очень естественно и от души ))
@igorkurakin96014 жыл бұрын
Про ЛА и Нью-Йорк - разные побережья вроде. Смысл такой: одно твоё яйцо уедет в Калининград, другое - во Владивосток. )
@AlexeySdk4 жыл бұрын
Становится даже немного не по себе, когда слишком понятно там, где привык видеть только что-то мутное и непонятное :))
@pardusorientalis93454 жыл бұрын
Я смотрел "Бойцовский клуб" 48 раз, один из любимых моих фильмов! Спасибо Уилл за этот ролик, понравилось, особенно вступление!)))
@Вытрезвительдляприматов3 жыл бұрын
Я за 50))
@stepaans4 жыл бұрын
Олимпиечка и обои - зачет! Ну журнальчик. Надо было правда Burda Moden взять 😹
@o44044o4 жыл бұрын
А мне "наука и жизнь" рисуется или "роман-газета" какая-нить ))
@vectorofmidnight63872 жыл бұрын
Да, наших людей ковром на стене не удивишь =))
@Artem-l3o6x4 жыл бұрын
Обожаю подобные разборы! Спасибо! Про спасение Марлы я бы перевела так: "Не переломайте ноги, спасая её" или практически дословно "Удачи в её спасении".
@AndreyZosimov4 жыл бұрын
Отлично, как всегда! По поводу перевода фразы менеджера: по-русски лучше использовать обороты "войди в моё положение" или лучше "поставь себя на моё место", чем "поставь себя в моё положение". Ну, это я так... Мысли вслух :)
@kailkail84834 жыл бұрын
Уильям. Чем длиннее ролики тем более их ждёшь и тем больше их пересматриваешь. С уважением.
@Savv-4 жыл бұрын
«На Я́ву - наяву́!». Хороший слоган, можно попробовать продать какой-нибудь турфирме. :)
@romanbykov59224 жыл бұрын
Про парковку очень полезно было узнать. Сам перевожу много лет, многие приемы, обсуждаемые здесь, знакомы. Согласен с автором почти во всем, кроме good luck saving her. Я бы написал "Спасти ее? Размечтались!" Или "Спасти ее? Ага, щас!" - смотря как тайминг позволяет.
@Argut14 жыл бұрын
Мне больше нравится "Не утруждайтесь спасать!"
@ВикторВарфоломеев-я4т4 жыл бұрын
"вы еще можете спасти её"
@ВикторВарфоломеев-я4т4 жыл бұрын
или даже "вы должны спасти её"
@alexanderkuptsov61174 жыл бұрын
@@Argut1 Это не то :) Тут суть выражения в том, что желают удачи, заранее не веря в возможность того, что это случится.
@КонстантинЩе-л2ц4 жыл бұрын
Программы с дачи должны называться "Шекспир хуячит!" )
@VeterinarXP4 жыл бұрын
Multiprogramm presents
@tiortedrootsky4 жыл бұрын
Вдруг понял, что я не смотрел клуб в оригинале... Вообще не знал про эти нестыковки. Пойду пересматривать. Спасибо за напоминание о хорошем фильме.
@vladimirmorkoffkin4 жыл бұрын
"Как передать сарказм на русском? Подскажите нам в комментариях, потому что это вы умеете" Ахаха))) шикарный сарказм)))
@vofpof15294 жыл бұрын
После конце эпизода " Ok, man" была тоже крутая фразка и в придачу хорошо переведена на русский. We just had a near-life experience, fellas! - Мы были на волосок от жизни!
@natalliaprakharenka47274 жыл бұрын
"На волосок от смерти" более привычно:)
@annaferrum4 жыл бұрын
Образ - просто огонь! Лайк даже просто за него! Ну и про перевод, конечно же, очень интересно было.
@frankbit35984 жыл бұрын
Уважаемый Уильям! Спасибо за работу!
@vAdSky4 жыл бұрын
"Машина подана. Она с долгосрочной парковки аэропорта." За ковёр и аутентичный вид отдельный лайк))
@mikez41274 жыл бұрын
отличное начало!! красивый ковёр, красивый тренировочный костюм! смотрю дальше )
@_masssk_3 жыл бұрын
- Удачи спасти ее! (И буквальный перевод и по смыслу подходит, потому что "Удачи!" используется и как сарказм тоже)
@ВладимирИванов-х4ь4 жыл бұрын
У нас давно говорят "не как так", а ""да как так-то", отличные у Вас ролики, с большим удовольствием смотрю.
@konstantinsmirnov74514 жыл бұрын
3:28 - "Возможно и то, и другое" звучит как "возможно как одно суждение, так и другое", что как раз и говорит нам - возможны оба варианта. Просто, мне кажется, не надо ставить запятую после слова "возможно".
@natalialu89194 жыл бұрын
Невероятное восхищение от вашего знания русского языка!!
@Volontieur4 жыл бұрын
Уильям, я таки думаю, что по реплике №2 правильным был бы вариант окончания именно авторской фразы "Ни один из этих вариантов меня бы не удивил." - ибо именно в этом варианте сохраняется и подчёркивается ирония того, что иметь в собственности полуразрушенный дом - вполне в духе Тайлера.
@philosopher-omsk4 жыл бұрын
Ооо))) на святое покусились. Кстати, когда смеётся, то на Джима Керри похож)) про slide - просто браво
@romanfilippov96864 жыл бұрын
Шикарно, но мало! ) хочу полный разбор, по каждой фразе )
@maximryzhkov49014 жыл бұрын
Про машину с долгосрочной парковки я бы сказал как « эту тачку не скоро хватятся»
@РайанКупер-э4о4 жыл бұрын
В оригинале это не говорится прямо.
@maximryzhkov49014 жыл бұрын
Райан Купер Аа, возможно. Я давно смотре фильм )
@dbars63294 жыл бұрын
да все проще...."я взял ее с долгосрочной парковки".....причем слово "взял" - подразумевает, что именно угнал, а не забрал какую-то определенную машину...а по долгосрочной парковке итак поймут (что не скоро хватятся), что не стоит переживать
@mikhaillinkov46584 жыл бұрын
Один из моих любимых фильмов. Спасибо)
@Азизсвет-н5ь4 жыл бұрын
Оставлю в закладках, потому как надо пересмотреть, очень будет интересно, Уллии отожгет за всех наших чудо переводчиков
@ralphgvozd43294 жыл бұрын
Спасибо, Уйл, за объяснения одного из самых моих любимых фильмов!
@vectorofmidnight63872 жыл бұрын
Видел другой разбор официального дубляжа. И там указали на более серьёзное упущение. Бойцовский клуб -- это военизированная организация. И члены клуба часто использовали армейское обращение "сэр" ровно к двум людям. Именно так рассказчик понимал, что перед ним член клуба. И это могло помочь рассказчику догадаться, кто же такой Тайлер... Но в русском дубляже обращение "сэр" видимо принесли в жертву кровавому божеству по имени Липсинг...
Лень читать комментарии. "OK, man" переводиться скорее как "окей(хорошо) мужик". смысл тот же, в принципе. dude - чувак. (большой лебовски). в русской версии Дюдя, на сколько я помно. интересные, а самое главное - познавательные видео. как говорят в макдоналдсе "спасибо за работу" :D
@mikkimaysov31424 жыл бұрын
Спасибо за ролик! Отличный контент🔥🔥🔥
@AlexeySdk4 жыл бұрын
Олимпийка с щетиной очень идут :))))
@Сидор_Ковпак4 жыл бұрын
растянутой майки- алкоголички под ней не хватает и треников)))
@nomer_nol4 жыл бұрын
@@Сидор_Ковпак майка и треники это 90е. Сейчас так не ходят. Сейчас футболка и шорты
@vitakovalova31194 жыл бұрын
@@Сидор_Ковпак Stilj Volka iz 'Nu pogodi' imitirujet, ne ina4e:)))
@redsilverthorn99464 жыл бұрын
Да!Да!Да!!!! Спасибо, за это видео! Я так ждала этот обзор!!!!
@pyatig4 жыл бұрын
Обои, ковёр на стенке и спортивный костюм это взрыв мозга.
@MrJokeDen4 жыл бұрын
Спасибо Уильям. Очень интересно.
@redsilverthorn99464 жыл бұрын
Beaten like a ginger stepchild!!!! Thank u for this!!! You've made my day!
@JackBlack-n2y4 жыл бұрын
Уильям, если читаете комменты, то респект вам. Формат разбора перевода хорош. Советую найти на Ютубе выпуски от Stopgame "Трудности перевода", там обозревается перевод и адаптация компьютерных игр на русский. Сделано крайне интересно. Формат отлично зашёл бы и для фильмов, дерзайте.
@КонстантинКомиссаров-з5й4 жыл бұрын
Как всегда, блестяще!!!
@garik644 жыл бұрын
"Спасать ее собрались? Ну-ну, удачи!"
@dbars63294 жыл бұрын
идеально
@dashadasha76814 жыл бұрын
"Ну ты держись там..."
@АльфиХичКок4 жыл бұрын
Не, "Флаг в руки!", вместо "Удачи", всё-таки лучше. И слогов столько же.
@annafaticheva21534 жыл бұрын
@@АльфиХичКок Но дальше от оригинала...
@Дмитрийковалев-к2г4 жыл бұрын
Про Джека интересно. Рассказчик часто говорит про себя в третьем лице, упоминая различные чувства Джека или его органы, как и сказал Вильям. Это берётся из замёток в журнале, которые рассказчик нашёл в заброшенном доме. Но в одном моменте фильма видно документы и авиабилеты по которым Тайлер летал по всей Америке. В документах с лицом Эдварда Нортона везде написано имя Тайлера Деррена. Получается что рассказчика зовут Тайлер. Но он в своём безумии отказался от своей личности. Хотя для мужиков интересный момент, смотреть в зеркало на себя а видеть там Бреда Питта в расцвете сил))))
@Izma7354 жыл бұрын
(Плюсуюсь к варианту с "удачей в спасении") Надкушенный огурец бы Вам в руки - ни за что не подумаешь, что в кадре англичанин, интеллигент с фамильным перстнем на мизинце 🤠
@denislobko95134 жыл бұрын
мимика нерусская, сразу видно
@frankbit35984 жыл бұрын
,, Лишь потеряв всё можно обрести свободу"!
@7medwed74 жыл бұрын
"Good luck trying to save her!" - "Желаю успехов в её спасению" /"Успехов в её спасении!"
@ИванМалозёмов-п6ю4 жыл бұрын
Автор вступил в бойцовский клуб и вещает из дома Тайлера Дердена
@ЯрославВасильев-у8д4 жыл бұрын
“The ability to let that which does not matter truly slide.” «Способность отпускать неважное» или же «Способность по-настоящему дать ускользнуть неважному»
@reptiloid_radio4 жыл бұрын
Отличная олимпийка -- четкий пацик получился! Ну и за рассказ -- спасибо. Пойду фильм пересмотрю!
@ailinshar4 жыл бұрын
"The ability to let that which does not matter truly slide" - я бы перевела, используя идиому: "Умение отпускать по ветру всё, что не имеет значения"
@vectorofmidnight63872 жыл бұрын
Тогда и slide в пещере пришлось бы перевести как "отпусти"... Хотя в пещере вроде кто-то скатывался вниз, что больше согласуется с глаголом "скользи"... В общем, адаптировать игру слов с одного языка на другой -- это всегда компромиссы.
@Неабракадабра4 жыл бұрын
И даже не удивимся, увидев однажды Уильяма с круговыми спицами в руках Мелкая моторика рук - крупные и светлые мысли в голове.
@alexxeysasin9204 жыл бұрын
Дача oldschool'ная ))) Большое спасибо за разбор, я в далёком 2000 голову сломал, надо бы сейчас вернуться к фильму и использовать подсказки Уильяма нашего Шекспира )
@ViatanKLM4 жыл бұрын
Е..ть-колотить, держите меня крепче! Англоляндец внедряется всё сильней!
@katzenboben15784 жыл бұрын
8. Не волнуйтесь, м-р Дерден! Владелец не скоро вернётся.
@Pavshukov4 жыл бұрын
Не пойдёт. Можно подумать, что он что-то с владельцем сделал.
@retr2134 жыл бұрын
Я бы перевел - "спасайте, не надорвитесь"
@МартаФторотан4 жыл бұрын
О! Идея, надо пересмотреть фильм. Спасибо за обзор, очень полезно, как малина)
@eleyx77724 жыл бұрын
У вас офигенный голос, дикторский
@UnknownUserRus4 жыл бұрын
Такой фон надо сделать для всех выпусков )))))))
@Gipsowik4 жыл бұрын
"Удачи вам, в её поимке!", "Удачной вам... охоты!")))
@ЕленаСве-н2ъ4 жыл бұрын
Отдельный лайк за костюмно-ковёрный креатив! :)
@facellina4 жыл бұрын
Вам очень идёт такой стиль.
@VladimirZiryanov3 жыл бұрын
Супер! Спасибо вам большое! 🔥
@irochkakhv4 жыл бұрын
Классный разбор! Спасибо.
@frankbit35984 жыл бұрын
Спасибо большое за информацию! Расскажите пожалуйста про фильм,, Субботу вечером, воскресенье утром "! Большое спасибо!
@Lorean844 жыл бұрын
Про учебу на ветеринара. Я далеко не гуру английского языка, но мне кажется, что в контексте данного фильма, правильно звучало бы так: - so you need more schooling? - to much schooling Я бы перевел так: - так тебе нужно дальше учится? - слишком много учений... (Через чур много учат) В смысле того, что кругом только и делают, что поучают...
@Сергей-я3щ5я4 жыл бұрын
Отличный фильм, спасибо за уточнения. Некоторые делали знал, но многие слышу впервые.
@karimhatem78294 жыл бұрын
Хороший разбор. спасибо за Вашу работу.
@MaxPV19814 жыл бұрын
4:56 - "мне с трудом вериться". В данном случае "верится", так как отвечает на вопрос "что делается (ой, что делается...)". В случае, если слово отвечает на вопрос "что делать" (правда, для данного слова сложно представить такой оборот) - то да, мягкий знак нужен.
@turubao39654 жыл бұрын
"Beaten like a ginger stepchild" - интересное выражение ) Просматривается некая социальная история (i mean - history, not story )) Буду пользоваться. А на русский можно перевести как: "Выдрали, как Сидорову козу" или "Отделали, как бог черепаху". История происхождения у них другая, но смысл тот же )
@7medwed74 жыл бұрын
Подписался, крутой формат! Есть вопрос: "You are all singing all dancing crap of the world". Мне перевод не кажется точным, но и самому в голову не приходит оптимальный вариант. Как бы перевели Вы?
@alexanderkuptsov61174 жыл бұрын
Про let it slide не понял. Куча словарей даёт определение, которое можно перевести как "пустить на самотёк", но не умолчать.
@Кирилл-й9я9е4 жыл бұрын
Достопочтенный Уильям, а подскажите про Бойцовский Клуб вот что. В сцене, где герои обсуждают своих отцов, Тайлер принимая ванну с сигаретой, отпускает фразу - "Ублюдок лез в Бизнес!" Никогда не понимал смысла этой фразы. Она настолько чужеродна. Бизнес у нас это про предпринимательство в основном, а по их диалогу там совсем не об этом. Что же там было в оригинале?
@maraantonova1813 жыл бұрын
Я даже сначала не узнала Уила! Спасибо за иронию
@ИльяМохначевский-ю7ч4 жыл бұрын
Гут. А Англоляндия ньюз еще будет? Мне понравились) с какой периодичностью планируете их выпускать?
@Артем_Голубев4 жыл бұрын
Уилл, ты очень профессиональный человек. Пожалуйста, скажи над какими фильмами ты работаешь/работал? Хочу их посмотреть.
@GeoGal734 жыл бұрын
‘Good luck trying to save her!’ я бы перевёл так - Посмотрим, как вы её спасёте! Или ‘Спасать её пытаетесь? Удачи!’
@ridebelk4 жыл бұрын
Замечательный человечище!
@alexandrm41364 жыл бұрын
Извините, что не по теме ролика,но давно хотел спросить у профессионала, знающего 2 языка на высочайшем уровне, по поводу перевода романа Пушкина "Евгений Онегин". Как этот роман воспринимается в переводе англоязычными читателями.Какие проблемы у переводчика? Как я слышал, перевод именно этого произведения-кошмар для переводчика и передать его смысл и слог так и не смогли. Может Вам будет интересно снять ролик про перевод русской классической литературы. И привести примеры, как одно и то же произведение воспринимаем мы и как после перевода оно воспринимается англоязычными носителями.
@michaelv69224 жыл бұрын
Alexandr M Большой пушкинист Джулиан Лоунфельд специализируется на этой теме. Пушкина никто не знает в мире, думают, что это либреттист Чайковского. В предисловии к своей книге «Мой талисман» Лоунфельд описывает свои впечатления от Пушкина и каково переводить величайшего гения))
@benedict11844 жыл бұрын
Если нужен именно сарказм, то вариант "ну удачи вам её спасти" очень хорошо подходит - частицу "ну" даёт сильный саркастический окрас.
@ИванМалозёмов-п6ю4 жыл бұрын
На русском есть выражение "Флаг в руки" )
@ГеоргийКузнецов-й4х4 жыл бұрын
Это Вы были у Пучкова? Подписался, буду с интересом смотреть
@vitaliyk114 жыл бұрын
спасибо большое, Уилл!
@SvetoslavHorobre4 жыл бұрын
Спасибо, Уилли.
@Izma7354 жыл бұрын
"Balls" и звук "телячьего" колокольчика 😆😆😆 Тонко!
@dark_paul4 жыл бұрын
Так как фильм очень известный и популярный на него есть много переводов, что усложняло потом выбор с каким смотреть. И тогда склоняешься к поиску субтитров.
@dikson7924 жыл бұрын
Восхищен вашим знанием русского языка и тонкими переводы. А почему бы вам не попробовать сделать переводы песен? Этим ещё никто, кажется, профессионально и качественно в России не занимался. В целом как бы понятно содержание песен, о чем они, но не хватает тонкостей восприятия. Вот к примеру Write It Down (Исполнитель: Nine Lashes). Это первое что пришло на ум. Можно любую другую.
@ardisart4 жыл бұрын
Олимпийка, ковёр, недельная щетина. Но нас не обманешь! Похмельной отдышки не хватает. Отличный внешний вид! Отпуск инженера кипа, первая неделя на даче, лёгкий недельный запой.
@JennyGutman4 жыл бұрын
Встреча в пещере :" Дай всему , что не важно уйти ".." Глагол " дай " больше подходит к команде . " Уйти " -многозначный глагол.. ( Ускользнуть, одно из его значений , когда лело касается сознания )
@Zill_864 жыл бұрын
Желаю удачи, в спасении её!
@stepaans4 жыл бұрын
Попробуйте глянуть Boston Legal. Мне показался красивым английский там. Ваше мнение?
@toomaskotkas44674 жыл бұрын
Там ещё и сарказм главных героев прекрасен.
@stepaans4 жыл бұрын
@@toomaskotkas4467 о да
@mrgeiney78794 жыл бұрын
@@toomaskotkas4467 , смокчи тихенько, не чмокай.
@toomaskotkas44674 жыл бұрын
@@mrgeiney7879 йдинaxyй зулупищенко ОЛОЛОЛОЛО
@toomaskotkas44674 жыл бұрын
@@mrgeiney7879 А на вашей "мове" кретинов таких классных видео не делают. Бугагагагагагагага
@hendrikwaterbath82634 жыл бұрын
Большое спасибо!И в правду, по другому ощущается язык!
@Сидор_Ковпак4 жыл бұрын
"возможно и то и другое"- это и есть " оба варианта возможны"
@KinoCompany1234 жыл бұрын
2.00 - Лучше будет: - Не уверен я насчёт этого - Как и я
@user-qf1pn7hp5i4 жыл бұрын
"One to the NY Times and one to the LA Times" Тут не играет то что NY восточное побережье, а LA западное? Типа хрен соберешь? По нашему - одно во Владивосток, другое в Калининград) Я бы перевел: "И пошлем их в разные концы страны"
@igorkurakin96014 жыл бұрын
Блин, прям мысли прочитал.
@garik644 жыл бұрын
Тогда уж ~ "Разошлем их в газеты. Одно на восток, второе на запад".
@user-qf1pn7hp5i4 жыл бұрын
Ну или так. Но мне кажется главное не в газетах, а в расстоянии
@alexchromelexandro31024 жыл бұрын
На четыре стороны света!
@max_porter4 жыл бұрын
Очень хотелось услышать версию перевода фразы "This is your life and it's ending one minute at a time". Насколько помню, в дубляже это звучало как "Это твоя жизнь и она может оборваться в любую минуту" - насколько это верный перевод? Можно ли эту фразу перевести дословно, адаптировать или же это какой-то устоявшийся лингвистический оборот (one minute at a time)?
@peterp15754 жыл бұрын
Уилл совершенно естественно смотрится в тренировочном костюме на фоне ковры и обоев.
@МартаФторотан4 жыл бұрын
Ковер на стене и спортивки СССР! Тролллинг)
@lukdhguirg71214 жыл бұрын
Я фильм не смотрел, но осуждаю... Нет не то... Я фильм не смотрел, и английского я практически не знаю, но попробую таки перевести фразу "good luck trying to save her". Это предложение состоит из трёх семантических частей. 1. Good luck значит "удачи". В данном случае это сарказм. 2. Trying значит пытаться, пробовать 3. To save her - спасти её Самая важная часть в этом предложении это "trying". В этом вся суть предложения. Это значит они будут пытаться, но у них ничего не получится. Good luck это лишь усиление. Отсюда и нужно плясать. Поэтому я бы перевёл бы что-то вроде: "Ну-ну, давайте, спасайте её...щаз". Или "Ну давай попробуй-ка спаси её. Бог в помощь". Но опять таки, я контекста не знаю, может я вообще попал пальцем в небо.
@НиколайЕвстафьев-ц9ъ4 жыл бұрын
тембр голоса вообще отпад , особенно по-английски когда говорит) дарк вейдер отдыхает