英文:I'm cold. → 法文:J'ai froid.(Lit. "I have cold.");英文:It's cold.(指天氣很冷) 法文:Il fait froid.(Lit. "It does cold.");法文如果講"Il est froid."應該真的就是指某個東西感覺起來很冷,但是英文不管怎樣一律都是用Be動詞。然後「很餓」「很渴」法文也都是用avoir,而英文都是用Be動詞;我那時覺得法文這點很特別,但是我在自學芬蘭文的時候,發現芬蘭文也是如此(只是芬蘭文表達「有」時用了更特別的方式)→ Minulla on nälkä/jano.;法文的yes-no問句型態較多:不倒裝/倒裝/Est-ce que,只是說不倒裝更為常見,英文則是主要使用倒裝(不倒裝的yes-no問句有特別意義)。英文的指示代名詞/形容詞(this/that/these/those)簡單,法文則相當複雜;法文動詞可以分到三組,英文就沒那麼複雜(芬蘭文可以分到六組,Oh my~);法文的Passé Composé對應到英文的過去式這也很妙,都是用「有」加過去分詞。