Je suis chinois qui vis en France et vous en remercie pour cette vidéo super intéressante!
@xu445 Жыл бұрын
J'adore votre video omg❤Merci 要不然我真的不知道如何和法国朋友解释真的一些词不知道怎么翻译😂
@lnsightsonlife3 жыл бұрын
溜达到这里看看,法文译中文不错😄👌👍🌺
@Wenn-travel2 жыл бұрын
其實都有語言間互相無法翻譯的字句,我是生活在歐洲很多年的華人,主要都是講法語(但書寫能力一直不行),我反而常常遇到無法翻譯成中文的字,像是最近身邊說法語的朋友教我一個字「macabre」我覺得也不好翻譯成中文,google翻譯是「令人毛骨悚然的」,也無法翻譯成毛骨悚然因為它意思是「令人」毛骨悚然、「令人」感到害怕的意思。 Par contre,雖然老師說不要把中文直接翻譯成法文講,但我很喜歡把中文諺語或流行用語,翻譯成法文給法國朋友聽,他們也覺得這些比喻很有趣,像前幾天我才剛跟他們講到「老公的求生欲」這件事,如果老公在老婆面前回答小心翼翼,都是好聽的話,那就是「il a encore le désire de vivre」,他們覺得這個比喻精闢且好笑,語言就是這樣,即使是不同的語言,也可以互相交流用法
我和法国朋友聊天时使用的是以下版本,有些是我自己原创的,不一定正确,我的法国朋友们听常了也都理解我的意思了 毕业 diplômer 舍不得 avoir du mal à laisser faire 默契 être synchronisé mentalement 坐月子 être en rétablissement après l'accouchement 爽 se faire du bien 宅男 un casanier (死)三八 une saloperie 辛苦你了 tu as bien travaillé 缘分 le destin 孝顺 être filial
Pour ce qui est du "Les grands esprits se rencontrent", au Québec nous disons "avoir des atomes crochus [entre deux personnes]". Il semble que ce soit exactement ce que vous décriviez
@pennylin61953 жыл бұрын
很棒的影片!謝謝你們!
@liweizhang20023 жыл бұрын
请问能解释一下bon marché的准确含义吗?
@franceschu4893 жыл бұрын
悶我第一時間想到lourd(e),每次下雨前的那種悶悶的感覺,我室友就會說很lourd。
@bonjouratous-tw3 жыл бұрын
Bonjour ! 沒錯如果在下雨感覺快要打雷的話,我們會用到【Il fait lourd】謝謝你的分享~
@limbryan88053 жыл бұрын
J'ai terminé mes études à l'université. 我大學畢業了,以前學校都是這樣教. 如果只是單字直翻會有很多盲點,尤其中文表達的意思,不像法文那麼簡單直接.
Thank you for your video. I enjoy watching them so much.
@陳鈞鼎Ай бұрын
風大雨大
@12楊照海3 жыл бұрын
怎麼最近都沒看到杰宇老師🥲🥲🥲
@Chang-Lin3 жыл бұрын
而且頻道名也拿掉了
@sylvia47473 жыл бұрын
小吃不是collation吗?😯
@lizz7805 Жыл бұрын
宅男 in english is homebody, at least in the US we say so, it applies to women as well.
@kozmikhannah3 жыл бұрын
我想请问下,“房间闷”和“心里闷”的“闷”在法语里有意思相似之处吗?
@broytingaravsol3 жыл бұрын
我已經在解用法文寫的數學題目了
@janeslanguagecorner57723 жыл бұрын
Vous chantez bien!! :)
@chloechen69253 жыл бұрын
心疼怎么说?法语英语都不知道~
@zkx6193 жыл бұрын
Oh mon dieu, c'est ouf votre vidéo! vous êtes en France ou en Chine ?
@bonjouratous-tw3 жыл бұрын
Bonjour ! Merci beaucoup de ton commentaire, ça nous fait très plaisir :) Nous sommes basés à Taipei ! Tu as l'air d'avoir un très bon niveau de français, si tu es intéressé par des cours pour conserver ton niveau, n'hésite pas à nous contacter. Nous proposons des cours en ligne également aux personnes qui ne sont pas sur Taipei. Au plaisir de te revoir commenter nos vidéos dans le futur ! Bonne journée.
@陳鈞鼎Ай бұрын
法語老師
@changmeichuan3 жыл бұрын
很棒的影片!👍 想請問二位老師 「未雨綢繆」 的法文 謝謝!🙏
@evergreen72133 жыл бұрын
Etre proactif.
@seal_seal3 жыл бұрын
法语里还缺一个很重要的字:饱
@wuliang02213 жыл бұрын
Le mot 默契 ça pourrait être la complicité… fin je sais pas trop :)
@qaz8805283 жыл бұрын
我一直想到補習班 從以前到現在的老師 碰到這個字都會直接說法國沒有www
@bohanlu90153 жыл бұрын
每周一次想和Tristan谈恋爱。。。
@yyzhg68943 жыл бұрын
我朋友有问过我bon courage的中文是什么XD
@aidsadsl9992 жыл бұрын
"辛苦你了" >>>je peux dire"bien joué "? ou ça sert dans certaine situation?
@bonjouratous-tw2 жыл бұрын
Bonsoir ! « Bien joué », on l’utilisera plutôt dans une situation où on congratule quelqu’un pour avoir réussi son objectif ou son action. C’est traduisible en chinois par 幹得好~
@alicec57103 жыл бұрын
Merci Julie et Tristan pour ces vidéos très intéressants. Peut-être on peut dire "flirter avec un hommes/une femme" comme 曖昧 en chinois. Qu'en pensez-vous ?
Super vidéo! Bravo! Quand vous parlez de 爽,ça me rappel la nouvelle génération dite le mot "chill ",mais il n’est pas un mot français non plus.
@bernardchaly42173 жыл бұрын
暧昧:une relation ambigue avant la prononciation d'une relation amoureuse
@jasontang78653 жыл бұрын
J'imagine 畢業 l'expression la plus proche est《j'ai fini mon bac/fac》
@evergreen72133 жыл бұрын
便宜:。bon marche (avec accent aigu).
@dailolaio26853 жыл бұрын
如果把毕业拆开,毕是完成,业指一件事,而不是仅仅指从学校毕业。这样会不会就有翻译了?
@seal_seal3 жыл бұрын
我觉得prendre le diplôme是最接近的了,你说的字面上的理解是没错,但是随着汉语发展,毕业(完成课程并达标)、肄业(未完成课程)、结业(完成课程但未达标)都有特定的指代
@Valerie-mb5js3 жыл бұрын
Je trouve que c'est très intéressant que si on apprit une autre langage, on va réfléchir notre culture de plus en plus souvent. Par exemple, pourquoi la hiérarchie existe encore à l'école aujourd’hui?
@chenfan99593 жыл бұрын
Ce n'est que lorsque nous sommes conscients de la diversité des cultures que nous pouvons développer un esprit inclusif et ouvert pour comprendre notre propre culture et accepter les autres cultures du monde d'une manière nouvelle.
@julingluo35503 жыл бұрын
便宜這個詞真的很難翻譯。工作關係,我遇到一個土豪,跟我說一塊五位數歐元的手錶很便宜,不夠昂貴,讓我翻譯給賣品牌手錶的櫃檯姐姐聽。我都傻了,跟對方說你的五位數手錶 pas cher,不是很奇怪嗎😂!後來跟法國朋友說這件事,他們也想了半天,說下次就用 pas assez luxe。
@qiuruoxiao3 жыл бұрын
可以说 le prix est plus accessible, le prix est plus attractif, le prix est plus intéressant
Haha c’est trop marrant, je suis assez étonné que deux français disent ”ce 爽“。C’est vrai que des fois j’arrive pas m’exprimer correctement si je réfléchis à la façon chinois et des fois c’est le contraire. A mon avis, c’est parce que la langue chinoise et la langue française n’expriment pas la même façon et il y a tellement de jeu de mots .
@louislin90693 жыл бұрын
Apéritif pour 小吃。 non?
@cookiemeng70653 жыл бұрын
et l'autre mot qui est difficile à explique aux français :上火。