其實都有語言間互相無法翻譯的字句,我是生活在歐洲很多年的華人,主要都是講法語(但書寫能力一直不行),我反而常常遇到無法翻譯成中文的字,像是最近身邊說法語的朋友教我一個字「macabre」我覺得也不好翻譯成中文,google翻譯是「令人毛骨悚然的」,也無法翻譯成毛骨悚然因為它意思是「令人」毛骨悚然、「令人」感到害怕的意思。 Par contre,雖然老師說不要把中文直接翻譯成法文講,但我很喜歡把中文諺語或流行用語,翻譯成法文給法國朋友聽,他們也覺得這些比喻很有趣,像前幾天我才剛跟他們講到「老公的求生欲」這件事,如果老公在老婆面前回答小心翼翼,都是好聽的話,那就是「il a encore le désire de vivre」,他們覺得這個比喻精闢且好笑,語言就是這樣,即使是不同的語言,也可以互相交流用法
Pour ce qui est du "Les grands esprits se rencontrent", au Québec nous disons "avoir des atomes crochus [entre deux personnes]". Il semble que ce soit exactement ce que vous décriviez
@i-28242 жыл бұрын
看了影片發現,捨不得還有心疼的意思,比如媽媽看到小孩受傷,很捨不得~
@lizz7805 Жыл бұрын
宅男 in english is homebody, at least in the US we say so, it applies to women as well.
@anchihsu1717Ай бұрын
我這兩天問了mon mari和mon manager, aimer 和adorer 的不同,怎麼分別like 和love的不同。他們也都不知道該如何說明怎麼分開翻譯。 有一部電影One day,裡面女主角和男主角說 『I love you so much but I don’t like you anymore 』 中文裡的「喜歡」和「愛」其實也可以被分清楚,但法文對人的喜歡、愛的感情是不是就沒辦法真正有不同的說法?
@limbryan88053 жыл бұрын
J'ai terminé mes études à l'université. 我大學畢業了,以前學校都是這樣教. 如果只是單字直翻會有很多盲點,尤其中文表達的意思,不像法文那麼簡單直接.
@qiuruoxiao3 жыл бұрын
我和法国朋友聊天时使用的是以下版本,有些是我自己原创的,不一定正确,我的法国朋友们听常了也都理解我的意思了 毕业 diplômer 舍不得 avoir du mal à laisser faire 默契 être synchronisé mentalement 坐月子 être en rétablissement après l'accouchement 爽 se faire du bien 宅男 un casanier (死)三八 une saloperie 辛苦你了 tu as bien travaillé 缘分 le destin 孝顺 être filial
@SaraLIsjournal3 жыл бұрын
默契可以翻译成la complicité
@fcli59032 жыл бұрын
Je suis chinois qui vis en France et vous en remercie pour cette vidéo super intéressante!
@xu445 Жыл бұрын
J'adore votre video omg❤Merci 要不然我真的不知道如何和法国朋友解释真的一些词不知道怎么翻译😂
@francisthepolyglot25413 жыл бұрын
Pour 學姐 j’ai trouvé « grande sœur académique » 😊
@liweizhang20023 жыл бұрын
请问能解释一下bon marché的准确含义吗?
@lnsightsonlife3 жыл бұрын
溜达到这里看看,法文译中文不错😄👌👍🌺
@pennylin61953 жыл бұрын
很棒的影片!謝謝你們!
@kozmikhannah3 жыл бұрын
我想请问下,“房间闷”和“心里闷”的“闷”在法语里有意思相似之处吗?
@alanpeng12343 жыл бұрын
Thank you for your video. I enjoy watching them so much.
@franceschu4893 жыл бұрын
悶我第一時間想到lourd(e),每次下雨前的那種悶悶的感覺,我室友就會說很lourd。
@bonjouratous-tw3 жыл бұрын
Bonjour ! 沒錯如果在下雨感覺快要打雷的話,我們會用到【Il fait lourd】謝謝你的分享~
@chloechen69253 жыл бұрын
心疼怎么说?法语英语都不知道~
@denis10223 жыл бұрын
超實用 🙏 merci beaucoup pour nous partager
@flyfreedom38803 жыл бұрын
喜欢你们的视频!
@alicec57103 жыл бұрын
Merci Julie et Tristan pour ces vidéos très intéressants. Peut-être on peut dire "flirter avec un hommes/une femme" comme 曖昧 en chinois. Qu'en pensez-vous ?
Je trouve que c'est très intéressant que si on apprit une autre langage, on va réfléchir notre culture de plus en plus souvent. Par exemple, pourquoi la hiérarchie existe encore à l'école aujourd’hui?
@chenfan99593 жыл бұрын
Ce n'est que lorsque nous sommes conscients de la diversité des cultures que nous pouvons développer un esprit inclusif et ouvert pour comprendre notre propre culture et accepter les autres cultures du monde d'une manière nouvelle.
@aidsadsl9992 жыл бұрын
"辛苦你了" >>>je peux dire"bien joué "? ou ça sert dans certaine situation?
@bonjouratous-tw2 жыл бұрын
Bonsoir ! « Bien joué », on l’utilisera plutôt dans une situation où on congratule quelqu’un pour avoir réussi son objectif ou son action. C’est traduisible en chinois par 幹得好~
Le mot 默契 ça pourrait être la complicité… fin je sais pas trop :)
@changmeichuan3 жыл бұрын
很棒的影片!👍 想請問二位老師 「未雨綢繆」 的法文 謝謝!🙏
@evergreen72133 жыл бұрын
Etre proactif.
@evergreen72133 жыл бұрын
便宜:。bon marche (avec accent aigu).
@Neverland_lee_wang3 жыл бұрын
« alimentation spécialisée de …» ca ne rien avoir avec Snack (casse-croûte; goûté) en fait, on traduit dans son sens originel de chose.
@siweiyi3 жыл бұрын
Super vidéo! Bravo! Quand vous parlez de 爽,ça me rappel la nouvelle génération dite le mot "chill ",mais il n’est pas un mot français non plus.
@percyjohnson56643 жыл бұрын
in quebec, on dit je suis bored, je suis graduate
@dailolaio26853 жыл бұрын
如果把毕业拆开,毕是完成,业指一件事,而不是仅仅指从学校毕业。这样会不会就有翻译了?
@seal_seal3 жыл бұрын
我觉得prendre le diplôme是最接近的了,你说的字面上的理解是没错,但是随着汉语发展,毕业(完成课程并达标)、肄业(未完成课程)、结业(完成课程但未达标)都有特定的指代
@12楊照海3 жыл бұрын
怎麼最近都沒看到杰宇老師🥲🥲🥲
@Chang-Lin3 жыл бұрын
而且頻道名也拿掉了
@zkx6193 жыл бұрын
Oh mon dieu, c'est ouf votre vidéo! vous êtes en France ou en Chine ?
@bonjouratous-tw3 жыл бұрын
Bonjour ! Merci beaucoup de ton commentaire, ça nous fait très plaisir :) Nous sommes basés à Taipei ! Tu as l'air d'avoir un très bon niveau de français, si tu es intéressé par des cours pour conserver ton niveau, n'hésite pas à nous contacter. Nous proposons des cours en ligne également aux personnes qui ne sont pas sur Taipei. Au plaisir de te revoir commenter nos vidéos dans le futur ! Bonne journée.
Haha c’est trop marrant, je suis assez étonné que deux français disent ”ce 爽“。C’est vrai que des fois j’arrive pas m’exprimer correctement si je réfléchis à la façon chinois et des fois c’est le contraire. A mon avis, c’est parce que la langue chinoise et la langue française n’expriment pas la même façon et il y a tellement de jeu de mots .
@cookiemeng70653 жыл бұрын
et l'autre mot qui est difficile à explique aux français :上火。