カタカナ英語でも通じる。たとえば「coffee」は「コーヒー」でなく「カフィ」。「hot dog」は「ホットドッグ」でなく「ハッダッ」。「come here」は「カムヒア」でなく「カミヤ」。アナと雪の女王の「let it go」は「レットイットゴー」でなく「レリゴー」。ビートルズの「let it be」は「レットイットビー」でなく「レリビー」。
In China, a foreign brand name usually has a mandarin name. The pronunciation can be very different but it’s not completely different, for some there are still some similar elements.
カタカナ英語でも通じる。 たとえば「coffee」は「コーヒー」でなく「カフィ」。「hot dog」は「ホットドッグ」でなく「ハッダッ」。「come here」は「カムヒア」でなく「カミヤ」。アナと雪の女王の「let it go」は「レットイットゴー」でなく「レリゴー」。ビートルズの「let it be」は「レットイットビー」でなく「レリビー」。