Song title: 是我非我 (Me, not me) Subtitle: 再回首 百年身 山河阔 (When I reflect on the past, many years have passed and I have grown old -- only the mountains and rivers are still as boundless as they used to be.) ___(Note: “再回首 百年身” has its origin from a poem written by the Qing Dynasty poet Wei Zi An (魏子安). The original verse read: “一失足成千古恨,再回头已百年身”, meaning “A mistake was made, and its consequences haunted me for the years to come. When I reflect on the past, I am already an old man with white hair on my temples; it is impossible for me to go back and rectify my past mistake.)___ (Conversation before the song starts) 义军战士 A: 那暴君就在山上! Volunteered soldier A: The tyrant is on the mountain top! 义君战士B:且慢!墨微雨法术高深,为人阴毒,我们还是慬慎为上… Volunteered solider B: Hold! Mo Wei Yu is exceptionally skilled in cultivation techniques, and extremely vicious as well. It is better for us to be careful … 纵人:说的对啊!是啊!没错! Everyone: He was right! 薛萌: 十年前,墨燃自封踏仙君,屠遍儒风门七十二城不算,还要剿灭剩余九大门派, 要把你们赶尽杀绝. 要不是我师尊拼死相护,你们还能活着?还能好端端地站在这里跟我说话吗? Xue Meng: Ten years ago, Mo Ran proclaimed himself Emperor of the Cultivation World. He did not only slaughter the seventy-two cities of the Yu Feng sect, but also wiped out the other nine remaining major sects. He even wanted to extinguish you. If it was not my master who risked his life to protect you, would you still be alive today? And stand here to talk to me? … … 薛萌:墨然,师尊呢?我们的师尊呢? Xue Meng: Mo Ran, where is the master? Our master? 墨染: 他的尸首,停在南峰的红莲水榭。躺在莲花里,保存的很好,就像睡着了一样。… 去看看他。要是迟了,我死了,灵力一断,他也就成灰了。 Mo Ran: His body is resting in the Red Lotus Pavilion in the southern summit. It is laid among the lotus, very well preserved, as if he is just sleeping. … Go and take a look yourself. Don’t delay. Once I die and my spiritual strength is cut off, his body will turn into ashes. 楚晚宁:对不起啊,墨然。是师父的错 … 放过你自己 … Chu Wan Ning (Mo Ran’s master): I apologize, Mo Ran. It was my fault … have mercy on yourself … (The song starts) 若选择 难分对错 踏仙成魔 八苦缔因果 It is difficult to choose what is right and what is wrong. Ta Xian became a monster; it was the result of the “eight sufferings”. 中天无情月 何处染尘墨 The emotionless moon that hung in the middle of the sky was never tainted. 癫狂是我 寂寥是我 如何放过 Made and lonesome as I was, how could I forgive myself? ___(Note: It appears that this song was written from the viewpoint of the main character, Mo Ran, for first-person noun "我 (I)" is used in this sentence.)___ 问众生 何为善恶 一念慈悲 一念覆山河 Ask all sentient life forms, what is evilness? What is righteousness? A righteous belief shows mercy on the greater goods of other people, whereas an evil belief has the potential to destroy the world. 当年凤凰在 往事不堪说 That year, the sound of the nine-stringed zither still reverberated. Past events were too painful to recall. ___(Note: The word-for-word translation of “当年凤凰在” would be “that year, the Phoenix had not vanished. In Chinese culture, the Phoenix is an auspicious bird that represents many good things, i.e., fortune, peace, and even a musical instrument. “Phoenix” as the name of an instrument: see chapter 5 of (The anecdotes of Xi Liang) . Taking into consideration the context of the story and the symbolic meaning of Phoenix in Chinese culture, it is most appropriate to understand “凤凰 (Phoenix)” as a musical instrument here: the zither of Mo Ran’s master, Chu Wan Ning. A word-for-word translation “that year, the Phoenix still existed” would be not only too awkward, but also failed to convey the meaning.)___ 不甘是我 执着是我 怎能看破 Uncompromising and obsessed, how could I have seen through the entanglements? 夜雨凉晚风入梦 吹落几度海棠 I drifted off to dream amid nocturnal rain and cool wind that blew the begonia flowers off the tree. 白衣寒九歌离断 人间又参商 The master in white clothes evanesced; the sound of his nine-stringed zither receded. Old friends were separated again by fate. ___ (Note: Note: “参“ and “商” are two stars that never appears in the sky at the same time. It is a metaphor for friends and family who are separated from each other and cannot see each other. Word-for-word translation would lead to “参商“ being translated as “participate in business” or “business participants”. As of this writing, this is the translation that you would get if you attempt to use "Google Translate" to translate "参商". Google Translate has improved a lot over the years, but in this case, it still completely misses the meaning of the word being translated. )___ 笑苍天正邪不判 蝶骨千年干戈 I teased Heaven for not being able to distinguish between evilness and righteousness. The war with the Die Gu people had lasted for a thousand years. 拜故人半生漂泊 故人多寥落 Having spent half of my life wandering from place to place, I set out to visit my old friends scattered in different locations. 谁得天眼窥红尘 却是眼中人 He who had the clairvoyance to see through the entanglements of this world couldn’t not see the person he yearned. 若命运 难逃错过 百转千回 两世阴阳隔 If this was predestined, judgement would then be inescapable. After hundreds of twists and thousands of turns, old friends were separated by life and death. 昔日儒风骨 化龙作悲歌 The spirits of the Yu Feng sect from the past metamorphosed into a dragon and a sorrowful song. ___(Note: In the novel, Yu Feng is one of the main sects in the Upper Cultivation World that were wiped out by the main character Mo Ran after he became emperor of the Cultivation World.)___ 不舍是我 无悔是我 锦书难托 Unwilling to give up, unregretful, my thoughts could not be conveyed in letters. 问世间 红尘难测 孤夜无心 却把凤凰落 Reflecting, the world was unpredictable. Nightfall ushered in despondence and solitude, as the person who played the zither had evanesced. 梅稍雪一痕 凌风伴知音 A thin layer of snow rested on the tips of the plum blossoms. Alone, the bleak wind became my confidant. 疏离是我 风流是我 道心磊落 Self-restrained, skilled and resolute - He was the epitome of upright character. ___(Note: The song was written from the viewpoint of the main character, Mo Ran. However, this sentence apparently refers to Mo Ran’s master.)___ 归来迟长阶漫漫 棋散生死难勘 The stairs seemed so long on the way home. The chess army had been routed, but life and death were still difficult to predict. 血池冷惊别匆匆 夜雨十年灯 Since the unexpected and hurried departure at the Blood Lake, it had been ten years during which I was accompanied by nothing by the lone lamp and rain at night. 来时路天涯萧瑟 幸旧友与我同 The journey had been long and arduous, but I had been fortunate to have my old friend by my side. 归去处孤山依旧 不见故城秋 Where we retreated to, the lone mountain towered as it used to, but autumn in the old town was no longer the same. 谁道久别不成悲 欲说又还休 Who ever said that long separations wouldn’t turn into sad stories that could never be fully told?!! 昨日种种昨日梦 今日种种今日生 一切又从头 Events of yesterday belonged to yesterday. Today is a new beginning where everything starts afresh. ___(Note: Word-for-word translation of this sentence would be “Yesterday many yesterday dreams. Today many kinds are born. Everything starts all over”. That’s too awkward. This is a situation in which both the meaning and sentiment of the original text would be lost if the translation is rendered word-by-word. Instead of translating the sentence word-by-word, it is more appropriate to consider how words can be put together to convey the meaning of the original text and preserve the sentiment as well.)___ 天地变殉道何难 丹心照肝胆 In apocalyptic calamities, when sentient life forms were forced to become martyrs, the noble heart was in perfect harmony with other people’s sufferings. ___(Note: Although this song was apparently written in the viewpoint of the main character Mo Ran, this sentence appears to refer to Mo Ran’s master again.)___ 恩怨清此生无憾 前尘分两端 Resentments were dissolved, and this life has seen no regret. Though the past had been polarizing, 是我非我又如何 任他人评说 What does it matter how the past would be judged? I would leave it for others to comment on. 再回首 百年身 山河阔 When I reflect on the past, many years have passed, and I have grown old -- only the maintains and rivers are still as boundless as they used to be.
@ki92574 жыл бұрын
This hits harder when you already read the novel and know every single scene without knowing what they're saying
@Marinahv-fy7ic4 жыл бұрын
listening to this WHILE reading just hit different
@Isitdeath Жыл бұрын
@@Marinahv-fy7ic Indeed. I read the novel while listening to a whole playlist of 2Ha on repeat...
@jeken6931 Жыл бұрын
i know some mandarin words that theyre saying 😭😭 n it hits more
@npaujkubyaj4 жыл бұрын
That moment when you both hate the characters for their choices but love them so much because of how much they suffered for their loved ones :') Aaaaahhhhh
@ウサギー3 жыл бұрын
wanning did nothing wrong 🥺he is precious
@Shaytan.6662 жыл бұрын
Mo ran also did nothing wrong, he just wanted to protect the people he loved the most 😭. Both of them deserve the world 😭❤️
@_tetebun_editslove3967 Жыл бұрын
You are so accurate but also I have no right to hate on Mo Ran, it was not entirely his fault that he turned out to be like that 😭I just can't blame him and oh Wanning he's so pure that I wanna hide him under me so he can always be like how he is and never change
I cant get enough of them. The hate and love relationship we have these characters are alot to digest. In the end, they deserve the ending as it is. So much mixed feelings in a story. It was a mad roller coaster ride. But i love it because of it. 350 chapters. Worth every second of my life ❤️ Jiang Yecheng and The Mei brothers get to have a scene in this. Blessing ❤️
The arrangement is so pretty. The scenes are the perfect mix of several emotions all together. At the end, I'm almost overwhelmed, but I can't point out what I'm feeling...
@ngyuxin4 жыл бұрын
真是傷透了我的心 ;A;
@elmino29163 жыл бұрын
I don't even know what's going on but damn, this is giving the feels and I want to cry.
i just realize that i understand the whole video eventho i don't understand chinese and thats make me realize how much i re-read erha until now *crying*
@juditorkenyi1203 Жыл бұрын
Tényleg megvisel érzelmileg. Nagyon szép, a zene, a kép. Megragad az ember agyában a dallam.
Estoy aprendiendo chino para entender lo que dice y hablan y sus letras de las melodías que interpretan lo que sienten al espressr los sentimientos
@thirizaw4434 жыл бұрын
Can i asked you? " Be Mo Weiyu, don't be Taxian Jun anymore" Which chapter in a novel? Please answer me😭❤️
@guyunsmole40674 жыл бұрын
Thiri Zaw what? He stopped being Taxian Jun the moment he died as him but if you mean in his heart then I don’t think he fully stopped till around the end of the first book (hehe no spoilers)
@sheepyaries_o34 жыл бұрын
They actually asked for a line MoRan said when his self as "Mo zhongshi" died and his souls as TXJ and MZS met. Unfortunately, I don't really remember which chapter this is :'))
@guyunsmole40674 жыл бұрын
•Sheepy Aries• oh alright I’m reading it through again so I’ll tell you if I spot it aha
@Sharotea4 жыл бұрын
It's around chapter 309 or 310, near ending
@Sharotea4 жыл бұрын
Ayy wait, I thought it's line in the last part, if it's the last part line it's in chapter 309 or 310
@iroller87144 жыл бұрын
Shimei♥️
@Park_Y.N2 жыл бұрын
I had put a translation here T T . Where did it go.... writing such long comment is tiring uwu
@en-miracle992 жыл бұрын
who is the singer, I want find that song lyrics?
@veronicah52683 жыл бұрын
我死了呜呜呜
@juditorkenyi1203 Жыл бұрын
Huhh
@yen_yen520 Жыл бұрын
师昧是男的还是女的?
@maureen43763 жыл бұрын
wish to watch the whole ep ...
@rachmasalsabila90964 жыл бұрын
8:19 who's in the center ?
@cincin3664 жыл бұрын
Just a guess but probably Jiang Xi
@minminnessx3 жыл бұрын
It is Jiang xi !
@mahnoorahmed76073 жыл бұрын
what does he say at 2:39?
@Chinoiserie3 жыл бұрын
He said he resurgence,resurrected before the tragedy.he wants to change these tragedies.
@嚶嚶嚶-k8m3 жыл бұрын
可惜沒有薛萌萌的經典名言
@雪月想吃糖3 жыл бұрын
长阶血未尽不算吗?
@SvetlanaZ-oc9ut8 ай бұрын
I LOVE 2ha! But one question, that's triggering me: WHY TF DOES MEI HANXUE HAS BLONDE HAIR?!?! I mean okay, but what century does 2ha play in?! They don't dye their hair, so why does he have blonde hair?! Is he a foreigner or what?!?!?!🤣😂
@aditichakrabarty53694 жыл бұрын
Where can i read this novel?
@meganhome43113 жыл бұрын
Aditi Chakrabarty husky and his white cat shizun!!! U can find it on novel updates! But as long as u look for it, you’ll find translated chapters!!
@mynee114 жыл бұрын
Someone please translate
@heize5783 жыл бұрын
Where's eng sub 😭🤧🤧🤧
@-ying10063 жыл бұрын
我记得不能商用吧?为什么有广告?
@Chinoiserie3 жыл бұрын
版权方投放
@moonlightrose93614 жыл бұрын
Can someone tell me if this have a happy ending and how it’s going to end
@lin-zt8qi4 жыл бұрын
pls read the novel called white cat sizhun and his husky dog /2ha for knowing the story~
@moonlightrose93614 жыл бұрын
Can you at least tell me if it has a happy ending
@lin-zt8qi4 жыл бұрын
@@moonlightrose9361 well since there r no tragedy tag, it is
@moonlightrose93614 жыл бұрын
Wait so do you mean it has a happy ending?
@lin-zt8qi4 жыл бұрын
Moonlight Rose yes, enjoy reading~
@frances32663 жыл бұрын
what novel is this from?
@raven4563 жыл бұрын
The Husky and His White Cat Shizun
@fannynayeli62454 жыл бұрын
Oh. I wanna see it but I don’t know the name...
@shuaigeshuaige48944 жыл бұрын
Its from the novel husky and his white cat shizun...a must read novel😌
This is based on a novel I believe called The Husky and His White Cat Shizun. There is a live action Chinese drama in the process to be released later this year or next year called Immortality.