"crush somebody's skull" non significa "abbattere una scuola" ma "rompere un cranio". Complimenti ai traduttori...
@DonVoghano14 жыл бұрын
Finalmente gli italiani vanno a intervistare un vero intellettuale...
@cellobatterio12 жыл бұрын
Un sottotitolo ogni 3 parole...
@oniinside12312 жыл бұрын
sarei curioso di sapere cosa viene detto durante i tagli
@Efilzeo12 жыл бұрын
La gente usa la parola genio con troppa facilità. Si parla solo di federalismo solidale, nulla di nuovo e che funziona solo in piccoli casi.
@Walrus8112 жыл бұрын
Oh a 'sto punto potevano doppiarlo direttamente...
@alphace13 жыл бұрын
I sottotitoli sono una vergonga!
@VandalsInside11 жыл бұрын
hanno confuso school con skull..what the fuck..
@gianniventuri11 жыл бұрын
Io credo la seconda...
@Fahrenheit451ful13 жыл бұрын
eilà .. questo è Noam Chomsky!!! la prossima volta .. fate una traduzione decente ... e non un riassuntino conciso.
@TheWhitealbatros12 жыл бұрын
Avete di certo dimostrato la vostra credibilità, "mediando" in questo modo barbaro le parole di un grande personaggio come Chomsky. Con che presunzione modificate le parole dette da un big? Un pò di decenza... c'è uno scopo sotto questa traduzione libera o siete semplicemente, drammaticamente ignoranti?
@ziochristmas14 жыл бұрын
pessima traduzione, il genio dice molto di più
@TheGaetanomariadigio12 жыл бұрын
Much wrongs Mr Chomsky Internet is the global revolution.