O Ciclo da Tradução

  Рет қаралды 4,872

Viver de Tradução

Viver de Tradução

Күн бұрын

Пікірлер: 58
@MrFilipeoliveirasoar
@MrFilipeoliveirasoar 6 жыл бұрын
Muito bem explicadinho, é desse tipo de vídeo que nós iniciantes precisamos
@guyjunge10
@guyjunge10 8 жыл бұрын
Legal! Não esqueça de fazer um sobre como elaborar o currículo para o Proz. I look forward to seeing it!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Claro! Estou recebendo muitas sugestões, comentários e perguntas. Esse está na minha lista. Nem se preocupe.
@PortugueseCertifiedTranslator
@PortugueseCertifiedTranslator Жыл бұрын
Revisitando esta publicação em 2023
@lisandra-5q
@lisandra-5q 2 ай бұрын
Realmente muito bem explicado, boa didática...para os iniciantes. Obrigada
@patriciacristianavitordeol7248
@patriciacristianavitordeol7248 6 жыл бұрын
Gratidão gratidão Juliano por compartilhar seus conhecimentos com tanta facilidade.
@gracinhadiogo
@gracinhadiogo 7 жыл бұрын
parabéns Juliano! Você tem talento, sua fala é tão clara, é objetivo e ao mesmo tempo analítico o suficiente à compreensão do assunto. Continue assim, certamente esse seu canal está sendo muito útil e isso é muito bom! Sucessso!✨
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Obrigado, tia!
@apcwss
@apcwss 8 жыл бұрын
kруто!!! Seu canal tá me ajudando muito. Ao contrário de outros canais semelhantes você não omite informações, nem mesmo quanto ao pagamento! Parabéns!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário! Também senti falta de um canal com objetividade e orientações claras. Espero que continue aproveitando. Abraços!
@ligiaribeiro3252
@ligiaribeiro3252 8 жыл бұрын
Oi, Juliano. Parabéns pelo vídeo. Ficou muito claro o fluxograma da tradução. Obrigada pelo compartilhamento. Abraço.
@leticialele9851
@leticialele9851 3 жыл бұрын
que vídeo perfeito !!!
@andersoncosta4770
@andersoncosta4770 6 жыл бұрын
Excelente, adorei o seu Mind Map do processo de tradução, ficou muito bem explicado! 👍.
@marilane2419
@marilane2419 5 жыл бұрын
Interessante. Grata por ter compartilhado.
@davidsantossilvadavid6706
@davidsantossilvadavid6706 4 жыл бұрын
Grande colaboração
@joanavicente5493
@joanavicente5493 5 жыл бұрын
Ótimo vídeo! Valeu.
@mateusmamani8263
@mateusmamani8263 8 жыл бұрын
Excelente vídeo, Juliano! 😉 Como sempre ajudando-me a conhecer mais sobre esse fantástico mundo que é a Tradução, para que eu, futuramente, me torne um ótimo tradutor também.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Seja bem-vindo a esse mundo, Mateus!
@adrianojetsmithlee
@adrianojetsmithlee 7 жыл бұрын
excelente aula.
@Jojo-lf9xq
@Jojo-lf9xq 8 жыл бұрын
Parabéns pelos seus vídeos, eles estão me ajudando muito a entender a lógica dessa profissão maravilhosa!! Gostaria de saber se vc já fez ou pretende fazer algum vídeo sobre a sua experiência com o Babelcube; se vc acha que vale a pena, quais as vantagens e desvantagens. Tenho muita curiosidade a respeito desse site e se ele realmente funciona. Ao final deste ano termino meus estudos em tradução e queria entrar de cabeça no mundo da tradução literária. :D
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Obrigado, Fadinha! Espero que continue aproveitando e bem-vinda ao mundo das traduções! Em relação ao Babelcube, pretendo fazer um vídeo ainda. Mas, resumindo, traduzi 4 livros por lá (em torno de 230 mil palavras, no total), porém os resultados financeiros foram péssimos (só recebi menos de 400 dólares). Então eu digo que Babelcube não vale a pena, no sentido de ganhar dinheiro. Acho que é praticamente impossível alguém se sustentar trabalhando por lá. Porém, no aspecto de experiência, foi bem legal, afinal, eu tive a oportunidade de conhecer autores, traduzir literatura, aprender bastante português e inglês. Mas, de fato, como negócio, não é nada bom. Tudo é muito nebuloso, pois depende das vendas, e isso é altamente incerto. Além disso, o mercado de e-books no Brasil ainda não é forte. E, outra coisa, mesmo o mercado de tradução literária, trabalhando para editoras, já ouvi falar que pagam muito mal. Enfim, tradução literária é bem mais divertido, mas não paga as contas no final do mês.
@Jojo-lf9xq
@Jojo-lf9xq 8 жыл бұрын
Obrigada por compartilhar seu ponto de vista. Considerarei os trabalhos no Babel com mais cuidado!
@olavonogueira8944
@olavonogueira8944 5 жыл бұрын
Olá, você está trabalhando com tradução literária no momento? Tenho vontade de atuar nessa área, mas todos dizem que paga muito mal, e isso vêm me desanimando, gostaria de conversar com alguém sobre isso. Um abraço.
@CommanderSiffredi
@CommanderSiffredi 4 жыл бұрын
Olá, Juliano, grato pelo canal! Gostaria de saber sobre a questão do imposto de renda: freelancer paga imposto? É preciso ter MEI ou PJ?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Olá. Obrigado pela pergunta. Trsdutor não pode ser MEI. Sobre PJ, não existe a necessidade. Eu trabalho como pessoa física mesmo desde 2008. Você pode pagar o imposto com o carnê-leão, como autônomo.
@giliardidonizetti5254
@giliardidonizetti5254 3 жыл бұрын
Você poderia ser professor de faculdade!! Notório saber!! Não sei se tem alguma titulação acadêmica.. só sei que estou bobo com os vídeos do seu canal. Parabéns e obrigado por ajudar-nos!!!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Fico feliz que esteja aproveitando tanto. Sou formado em computação. Fui monitor na época do colégio e faculdade. Meu pai é professor. Então daí veio um pouco dessa experiência.
@RonyInterpreter
@RonyInterpreter 8 жыл бұрын
E aí, Juliano! Muito boa sua explanação sobre o ciclo da tradução. Vou aguardar uma postagem sua sobre um assunto que gosto muito, já até comentei no Teachers&Translators. É o Controle de Qualidade na tradução. Abraço!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, grande Rony! Anotei aqui. Abraços!
@daslenporto6416
@daslenporto6416 4 жыл бұрын
Olá! Estou maratonando seus vídeos e amando! Fiquei com uma dúvida. Quando pedem referências, você passa as informações das agências para as quais você já trabalhou com o contato do PM?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Legal. Voltei a gravar hoje, depois de 8 meses. Sobre referências, sim, mando o contato de agências anteriores, com o e-mail do PM. Ou envio cartas de referência dessas agências.
@JamesDrawings
@JamesDrawings 6 жыл бұрын
Oi, Juliano. Por acaso você tem algum vídeo falando em mais detalhes sobre o PayPal? Poderia falar mais sobre isso? Eu vi o vídeo sobre como o tradutor recebe o pagamento, porém, queira saber mais detalhes. Evidentemente, sem expor dados pessoais. Apenas falando sobre os procedimentos. Queria também saber se o PROZ , o Translators Cafe e o PayPal são serviços gratuitos . Abraços...
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
É possível usar o ProZ gratuitamente, mas considero que esta opção torne quase impossível você conseguir trabalhos por lá. Resumindo, é altamente indicado fazer a assinatura anual. O Paypal cobra aproximadamente 7,5% sobre os pagamentos recebidos, mas se você for membro da Abrates, isso cai para 3,5%. Recomendo se afiliar à Abrates. O Paypal é muito simples, o que eu falei naquele vídeo basta.
@JamesDrawings
@JamesDrawings 6 жыл бұрын
Ah, tá. É que eu nunca usei o PayPal nem o PROZ. De qualquer forma, agradeço muito pela atenção.
@concurseironato907
@concurseironato907 4 жыл бұрын
Aproveitando o "vácuo" rs O Banco Rendimento também poderia ser utilizado?
@JoaoBatista-fe6lu
@JoaoBatista-fe6lu 3 жыл бұрын
Como estou engatinhado em tradução,existe meio oficial em tradução?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Não entendi muito bem a pergunta. Mas qualquer pessoa pode trabalhar como tradutor, se souber, sem precisar de nada oficial.
@afonsoscrinn
@afonsoscrinn 3 жыл бұрын
Juliano, existe mais maneiras de fortalecermos esse relacionamento com as agências além da questão dos trabalhos? Algum tipo de mensagem do tipo "oi, não se esqueça de mim" rs? Por exemplo, eu fiz um trabalho com uma agência da Holanda no fim do mês passado e após ele aceitar ser a minha referência (nosso último contato após o pagamento), não nos falamos novamente.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Sim, é possível enviarmos mensagens dizendo que estamos disponíveis. Ou até informando que agora oferecemos outros serviços ou que trabalhamos com outros idiomas.
@afonsoscrinn
@afonsoscrinn 3 жыл бұрын
@@viverdetraducao com qual frequência você acredita que seria interessante? Claro que eu imagino que ainda estaria recente para eu fazer isto neste caso, visto que não faz um mês ainda.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
@@afonsoscrinn, eu me ocupo com outros clientes, e quando lembro que algum sumiu, envio um e-mail, mas depois de meses.
@GIUMURTA
@GIUMURTA 4 жыл бұрын
Boa tarde. Então, hipoteticamente eu aceitei o trabalho e recebi a PO. Uma vez recebida, verifico que o nr de palavras e o prazo e quiçá o valor não estão satisfatórios. Posso declinar nessa parte ,haja vista que já me enviaram a PO? E o revisor? Ele pode ser um empecilho a que eu não receba? Porque por pior que seja uma tradução, não creio que o cliente não aproveitará nada. E aí o tradutor terá trabalhado de graça. Porque quem garante que não se ultilizará NADA do que ele traduziu?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Você pode recusar um trabalho, claro. Sobre o revisor, caso ele verifique que a sua tradução tem muitos erros, mais do que o normal, pode dar um feedback negativo, e é possível em alguns casos que o seu pagamento tenha que sofrer um desconto. E se a tradução estiver uma merda total, certamente você perderá esse cliente.
@GIUMURTA
@GIUMURTA 4 жыл бұрын
@@viverdetraducao grato. Seu canal tem sido de grande valia. Estou até maratonando. )) Postergando até hoje e já deveria ter entrado nesse mercado.
@alinaoramalho
@alinaoramalho 6 жыл бұрын
Olá Juliano, ótimo trabalho. Você esclarece muitas dúvidas que eu tenho. Quantas palavras mais ou menos um tradutor com experiência traduz por hora? Qual o prazo que seria razoável para entregar um projeto?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Aline Ramalho, obrigado. Verifique os seguintes vídeos para saber essas respostas: "Como calcular a velocidade de tradução" e "Qual é o tamanho de uma tradução".
@gilmarvianna8536
@gilmarvianna8536 3 жыл бұрын
😲 Nossa essa validação tem que ler o texto traduzido todo tipo se for um livro de 1000 tem que ler tudo e validar?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Sim.
@edsonbonfim6376
@edsonbonfim6376 5 жыл бұрын
Olá Juliano! Boa noite! Gostaria de saber sobre quanto um tradutor iniciante pode cobrar por palavra, a tradução dele ? Obrigado!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Eu recomendo 0,06 USD por palavra. Mas acho que descer até 0,04 USD ainda seja viável para um iniciante.
@tarsis2005
@tarsis2005 6 жыл бұрын
Juliano, o Tradutor pode trabalhar em casa ou tem que ser diariamente no escritório da agência ?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 6 жыл бұрын
Em casa. Tudo pela internet. Fiz um vídeo sobre o trabalho em casa. Dá uma olhada.
@tarsis2005
@tarsis2005 6 жыл бұрын
@@viverdetraducao obrigado,, um abraço
@angelasilva824
@angelasilva824 8 жыл бұрын
Bom dia Juliano. Para esclarecer: quando você diz fatura, significa Nota Fiscal?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 8 жыл бұрын
Oi Angela, obrigado pelo comentário! Não, eu não quero dizer Nota Fiscal. A propósito, nunca emiti nota fiscal na minha vida. As agências de tradução internacionais não precisam disso. Fatura quer dizer um arquivo, normalmente Word ou PDF, onde tem os detalhes do trabalho, o valor cobrado e meus dados bancários ou Paypal. Apenas isso. Nada burocrático.
@kelisonaraujo3602
@kelisonaraujo3602 7 жыл бұрын
Juliano, tenho uma dúvida. Mandei emails para várias agências de tradução, agências de Europa e Estados Unidos, até que uma me respondeu de imediato. Mandaram um documento de termos e condições para eu assinar, fiz igual a você com a assinatura scanned. Depois me mandaram um link para o download de um software por onde as traduções são feitas e um teste, fiz o teste e há três dias estou aguardando a confirmação deles para começar a trabalhar, mas até agora nada de resposta. Minha pergunta é: é comum depois de todo esse processo o tradutor não ser ir adiante e trabalhar? Ou eles só enviam termos de condições e todo o resto a quem realmente vai ser recrutado?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 7 жыл бұрын
Oi Kelison! Obrigado pela pergunta. E parabéns pelo novo cliente. É normal darem a resposta do teste de tradução com alguns dias ou até semanas. Já tive casos em que recebi a resposta apenas meses depois e finalmente comecei a trabalhar para o tal cliente. Também é possível, como você pergunta, de fazerem todo esse processo e não te enviarem trabalho. Já aconteceu comigo várias vezes. Depende se eles vão ter demanda suficiente para alocar para ti. Mas é isso aí, continue a procura de novos clientes. Logo logo os trabalhos vão chegar. Abraços!
O dia de um tradutor
21:13
Viver de Tradução
Рет қаралды 10 М.
O preço das ferramentas de tradução
15:00
Viver de Tradução
Рет қаралды 5 М.
Lamborghini vs Smoke 😱
00:38
Topper Guild
Рет қаралды 69 МЛН
小丑教训坏蛋 #小丑 #天使 #shorts
00:49
好人小丑
Рет қаралды 39 МЛН
Мясо вегана? 🧐 @Whatthefshow
01:01
История одного вокалиста
Рет қаралды 7 МЛН
It works #beatbox #tiktok
00:34
BeatboxJCOP
Рет қаралды 12 МЛН
Como eu me tornei um tradutor
22:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 11 М.
A principal preocupação do tradutor iniciante
11:36
Viver de Tradução
Рет қаралды 4,9 М.
Seminário Acessa PNAB! | Como fazer um portfólio para editais - 10/12
2:34:21
Comitê de Cultura em Minas Gerais
Рет қаралды 660
O pior tradutor do mundo
20:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 7 М.
Como conseguir clientes de tradução
13:28
Viver de Tradução
Рет қаралды 19 М.
O tradutor mudo: O tradutor precisa ser fluente?
19:37
Viver de Tradução
Рет қаралды 6 М.
O que são ferramentas de tradução?
13:04
Viver de Tradução
Рет қаралды 4,9 М.
Certificados para tradutores
16:53
Viver de Tradução
Рет қаралды 15 М.
Como fazer um orçamento de tradução
25:45
Viver de Tradução
Рет қаралды 700
Como comecei na tradução e como começaria hoje
20:08
Laila Compan
Рет қаралды 22 М.
Lamborghini vs Smoke 😱
00:38
Topper Guild
Рет қаралды 69 МЛН