Muito bem explicadinho, é desse tipo de vídeo que nós iniciantes precisamos
@guyjunge108 жыл бұрын
Legal! Não esqueça de fazer um sobre como elaborar o currículo para o Proz. I look forward to seeing it!
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Claro! Estou recebendo muitas sugestões, comentários e perguntas. Esse está na minha lista. Nem se preocupe.
@PortugueseCertifiedTranslator Жыл бұрын
Revisitando esta publicação em 2023
@lisandra-5q2 ай бұрын
Realmente muito bem explicado, boa didática...para os iniciantes. Obrigada
@patriciacristianavitordeol72486 жыл бұрын
Gratidão gratidão Juliano por compartilhar seus conhecimentos com tanta facilidade.
@gracinhadiogo7 жыл бұрын
parabéns Juliano! Você tem talento, sua fala é tão clara, é objetivo e ao mesmo tempo analítico o suficiente à compreensão do assunto. Continue assim, certamente esse seu canal está sendo muito útil e isso é muito bom! Sucessso!✨
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Obrigado, tia!
@apcwss8 жыл бұрын
kруто!!! Seu canal tá me ajudando muito. Ao contrário de outros canais semelhantes você não omite informações, nem mesmo quanto ao pagamento! Parabéns!
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário! Também senti falta de um canal com objetividade e orientações claras. Espero que continue aproveitando. Abraços!
@ligiaribeiro32528 жыл бұрын
Oi, Juliano. Parabéns pelo vídeo. Ficou muito claro o fluxograma da tradução. Obrigada pelo compartilhamento. Abraço.
@leticialele98513 жыл бұрын
que vídeo perfeito !!!
@andersoncosta47706 жыл бұрын
Excelente, adorei o seu Mind Map do processo de tradução, ficou muito bem explicado! 👍.
@marilane24195 жыл бұрын
Interessante. Grata por ter compartilhado.
@davidsantossilvadavid67064 жыл бұрын
Grande colaboração
@joanavicente54935 жыл бұрын
Ótimo vídeo! Valeu.
@mateusmamani82638 жыл бұрын
Excelente vídeo, Juliano! 😉 Como sempre ajudando-me a conhecer mais sobre esse fantástico mundo que é a Tradução, para que eu, futuramente, me torne um ótimo tradutor também.
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Seja bem-vindo a esse mundo, Mateus!
@adrianojetsmithlee7 жыл бұрын
excelente aula.
@Jojo-lf9xq8 жыл бұрын
Parabéns pelos seus vídeos, eles estão me ajudando muito a entender a lógica dessa profissão maravilhosa!! Gostaria de saber se vc já fez ou pretende fazer algum vídeo sobre a sua experiência com o Babelcube; se vc acha que vale a pena, quais as vantagens e desvantagens. Tenho muita curiosidade a respeito desse site e se ele realmente funciona. Ao final deste ano termino meus estudos em tradução e queria entrar de cabeça no mundo da tradução literária. :D
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Obrigado, Fadinha! Espero que continue aproveitando e bem-vinda ao mundo das traduções! Em relação ao Babelcube, pretendo fazer um vídeo ainda. Mas, resumindo, traduzi 4 livros por lá (em torno de 230 mil palavras, no total), porém os resultados financeiros foram péssimos (só recebi menos de 400 dólares). Então eu digo que Babelcube não vale a pena, no sentido de ganhar dinheiro. Acho que é praticamente impossível alguém se sustentar trabalhando por lá. Porém, no aspecto de experiência, foi bem legal, afinal, eu tive a oportunidade de conhecer autores, traduzir literatura, aprender bastante português e inglês. Mas, de fato, como negócio, não é nada bom. Tudo é muito nebuloso, pois depende das vendas, e isso é altamente incerto. Além disso, o mercado de e-books no Brasil ainda não é forte. E, outra coisa, mesmo o mercado de tradução literária, trabalhando para editoras, já ouvi falar que pagam muito mal. Enfim, tradução literária é bem mais divertido, mas não paga as contas no final do mês.
@Jojo-lf9xq8 жыл бұрын
Obrigada por compartilhar seu ponto de vista. Considerarei os trabalhos no Babel com mais cuidado!
@olavonogueira89445 жыл бұрын
Olá, você está trabalhando com tradução literária no momento? Tenho vontade de atuar nessa área, mas todos dizem que paga muito mal, e isso vêm me desanimando, gostaria de conversar com alguém sobre isso. Um abraço.
@CommanderSiffredi4 жыл бұрын
Olá, Juliano, grato pelo canal! Gostaria de saber sobre a questão do imposto de renda: freelancer paga imposto? É preciso ter MEI ou PJ?
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Olá. Obrigado pela pergunta. Trsdutor não pode ser MEI. Sobre PJ, não existe a necessidade. Eu trabalho como pessoa física mesmo desde 2008. Você pode pagar o imposto com o carnê-leão, como autônomo.
@giliardidonizetti52543 жыл бұрын
Você poderia ser professor de faculdade!! Notório saber!! Não sei se tem alguma titulação acadêmica.. só sei que estou bobo com os vídeos do seu canal. Parabéns e obrigado por ajudar-nos!!!
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Fico feliz que esteja aproveitando tanto. Sou formado em computação. Fui monitor na época do colégio e faculdade. Meu pai é professor. Então daí veio um pouco dessa experiência.
@RonyInterpreter8 жыл бұрын
E aí, Juliano! Muito boa sua explanação sobre o ciclo da tradução. Vou aguardar uma postagem sua sobre um assunto que gosto muito, já até comentei no Teachers&Translators. É o Controle de Qualidade na tradução. Abraço!
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário, grande Rony! Anotei aqui. Abraços!
@daslenporto64164 жыл бұрын
Olá! Estou maratonando seus vídeos e amando! Fiquei com uma dúvida. Quando pedem referências, você passa as informações das agências para as quais você já trabalhou com o contato do PM?
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Legal. Voltei a gravar hoje, depois de 8 meses. Sobre referências, sim, mando o contato de agências anteriores, com o e-mail do PM. Ou envio cartas de referência dessas agências.
@JamesDrawings6 жыл бұрын
Oi, Juliano. Por acaso você tem algum vídeo falando em mais detalhes sobre o PayPal? Poderia falar mais sobre isso? Eu vi o vídeo sobre como o tradutor recebe o pagamento, porém, queira saber mais detalhes. Evidentemente, sem expor dados pessoais. Apenas falando sobre os procedimentos. Queria também saber se o PROZ , o Translators Cafe e o PayPal são serviços gratuitos . Abraços...
@viverdetraducao6 жыл бұрын
É possível usar o ProZ gratuitamente, mas considero que esta opção torne quase impossível você conseguir trabalhos por lá. Resumindo, é altamente indicado fazer a assinatura anual. O Paypal cobra aproximadamente 7,5% sobre os pagamentos recebidos, mas se você for membro da Abrates, isso cai para 3,5%. Recomendo se afiliar à Abrates. O Paypal é muito simples, o que eu falei naquele vídeo basta.
@JamesDrawings6 жыл бұрын
Ah, tá. É que eu nunca usei o PayPal nem o PROZ. De qualquer forma, agradeço muito pela atenção.
@concurseironato9074 жыл бұрын
Aproveitando o "vácuo" rs O Banco Rendimento também poderia ser utilizado?
@JoaoBatista-fe6lu3 жыл бұрын
Como estou engatinhado em tradução,existe meio oficial em tradução?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Não entendi muito bem a pergunta. Mas qualquer pessoa pode trabalhar como tradutor, se souber, sem precisar de nada oficial.
@afonsoscrinn3 жыл бұрын
Juliano, existe mais maneiras de fortalecermos esse relacionamento com as agências além da questão dos trabalhos? Algum tipo de mensagem do tipo "oi, não se esqueça de mim" rs? Por exemplo, eu fiz um trabalho com uma agência da Holanda no fim do mês passado e após ele aceitar ser a minha referência (nosso último contato após o pagamento), não nos falamos novamente.
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Sim, é possível enviarmos mensagens dizendo que estamos disponíveis. Ou até informando que agora oferecemos outros serviços ou que trabalhamos com outros idiomas.
@afonsoscrinn3 жыл бұрын
@@viverdetraducao com qual frequência você acredita que seria interessante? Claro que eu imagino que ainda estaria recente para eu fazer isto neste caso, visto que não faz um mês ainda.
@viverdetraducao3 жыл бұрын
@@afonsoscrinn, eu me ocupo com outros clientes, e quando lembro que algum sumiu, envio um e-mail, mas depois de meses.
@GIUMURTA4 жыл бұрын
Boa tarde. Então, hipoteticamente eu aceitei o trabalho e recebi a PO. Uma vez recebida, verifico que o nr de palavras e o prazo e quiçá o valor não estão satisfatórios. Posso declinar nessa parte ,haja vista que já me enviaram a PO? E o revisor? Ele pode ser um empecilho a que eu não receba? Porque por pior que seja uma tradução, não creio que o cliente não aproveitará nada. E aí o tradutor terá trabalhado de graça. Porque quem garante que não se ultilizará NADA do que ele traduziu?
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Você pode recusar um trabalho, claro. Sobre o revisor, caso ele verifique que a sua tradução tem muitos erros, mais do que o normal, pode dar um feedback negativo, e é possível em alguns casos que o seu pagamento tenha que sofrer um desconto. E se a tradução estiver uma merda total, certamente você perderá esse cliente.
@GIUMURTA4 жыл бұрын
@@viverdetraducao grato. Seu canal tem sido de grande valia. Estou até maratonando. )) Postergando até hoje e já deveria ter entrado nesse mercado.
@alinaoramalho6 жыл бұрын
Olá Juliano, ótimo trabalho. Você esclarece muitas dúvidas que eu tenho. Quantas palavras mais ou menos um tradutor com experiência traduz por hora? Qual o prazo que seria razoável para entregar um projeto?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Aline Ramalho, obrigado. Verifique os seguintes vídeos para saber essas respostas: "Como calcular a velocidade de tradução" e "Qual é o tamanho de uma tradução".
@gilmarvianna85363 жыл бұрын
😲 Nossa essa validação tem que ler o texto traduzido todo tipo se for um livro de 1000 tem que ler tudo e validar?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Sim.
@edsonbonfim63765 жыл бұрын
Olá Juliano! Boa noite! Gostaria de saber sobre quanto um tradutor iniciante pode cobrar por palavra, a tradução dele ? Obrigado!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Eu recomendo 0,06 USD por palavra. Mas acho que descer até 0,04 USD ainda seja viável para um iniciante.
@tarsis20056 жыл бұрын
Juliano, o Tradutor pode trabalhar em casa ou tem que ser diariamente no escritório da agência ?
@viverdetraducao6 жыл бұрын
Em casa. Tudo pela internet. Fiz um vídeo sobre o trabalho em casa. Dá uma olhada.
@tarsis20056 жыл бұрын
@@viverdetraducao obrigado,, um abraço
@angelasilva8248 жыл бұрын
Bom dia Juliano. Para esclarecer: quando você diz fatura, significa Nota Fiscal?
@viverdetraducao8 жыл бұрын
Oi Angela, obrigado pelo comentário! Não, eu não quero dizer Nota Fiscal. A propósito, nunca emiti nota fiscal na minha vida. As agências de tradução internacionais não precisam disso. Fatura quer dizer um arquivo, normalmente Word ou PDF, onde tem os detalhes do trabalho, o valor cobrado e meus dados bancários ou Paypal. Apenas isso. Nada burocrático.
@kelisonaraujo36027 жыл бұрын
Juliano, tenho uma dúvida. Mandei emails para várias agências de tradução, agências de Europa e Estados Unidos, até que uma me respondeu de imediato. Mandaram um documento de termos e condições para eu assinar, fiz igual a você com a assinatura scanned. Depois me mandaram um link para o download de um software por onde as traduções são feitas e um teste, fiz o teste e há três dias estou aguardando a confirmação deles para começar a trabalhar, mas até agora nada de resposta. Minha pergunta é: é comum depois de todo esse processo o tradutor não ser ir adiante e trabalhar? Ou eles só enviam termos de condições e todo o resto a quem realmente vai ser recrutado?
@viverdetraducao7 жыл бұрын
Oi Kelison! Obrigado pela pergunta. E parabéns pelo novo cliente. É normal darem a resposta do teste de tradução com alguns dias ou até semanas. Já tive casos em que recebi a resposta apenas meses depois e finalmente comecei a trabalhar para o tal cliente. Também é possível, como você pergunta, de fazerem todo esse processo e não te enviarem trabalho. Já aconteceu comigo várias vezes. Depende se eles vão ter demanda suficiente para alocar para ti. Mas é isso aí, continue a procura de novos clientes. Logo logo os trabalhos vão chegar. Abraços!