Me da curiosidad que en versiones modernas, que se han publicado hay variantes, ejemplo hay versiones en inglés que coinciden con el textus receptus prácticamente en todo, mientras que en español hay cambios que me extrañan. Ejemplo: hay un texto en Isaías, mandamiento tras mandamiento; es cambiado a vomitó sobré vómito (en español, publicada por B&H, la que tengo).
@isidorobonilla95533 жыл бұрын
Muy interesante...y, sorprendente...! Si todo esto es así, porqué la versión Peshita no es la que leyéramos más difundidamente...!?. Yo tengo desde hace años el Nuevo Testamento Peshita y debo confesar que muy poco lo leo. Me parece, entonces,que el tema pasa por el meridiano comercial...! Lo publican editoriales poco poderosas...o hacen versiones muy escuetas sin notas de estudio,etc. Se queda uno con la impresión que la Peshita es una joya en bruto muy poco "explotada", si se me permite el término. Sigo pendiente de la saga... adelante!
@luisfelixginessanchez3558 ай бұрын
Tengo una versión de la Peshita, pero está mutilada por cuestión dogmática, le faltan libros, y el salmo 151.¿ Hay alguna versión al castellano no mutilada?
@eladiovelazquez76326 ай бұрын
Todas las versiones llegan al salmos 150. la única versión más antigua que todas es la versión septuaginta griega.trae asta el salmos 151
@sixtosoto71073 жыл бұрын
Existe la siptoaginta? O se refiere a la exsapla de orígenes?