☕ Jeśli podobają Ci się moje filmiki, tutaj możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/przekladanki O sierpie Panoramixa powiedziałam "la faucille", a powinnam była powiedzieć "la serpe", bo tak właśnie dokładnie nazywa się ten rodzaj. Oba są jednak rodzaju żeńskiego - nadal.
@yavimayawurm97695 ай бұрын
To nie jest tak że podobają albo nie podobają....
@KamilMalach5 ай бұрын
Gdybym miał stwierdzić, co cenię w tych filmach najbardziej....@@yavimayawurm9769
@karolinakuc47835 ай бұрын
@@yavimayawurm9769Po prostu każdy język ma innych character i o ogólnie to tak długo jak ludzie potrafią śmiać się z siebie a humor nie jest cyniczny to jest dobrze z danym narodem
@MaksymilianStolecki5 ай бұрын
Ja bym imię osła przetłumaczył na Salamis xD
@Aarikaa5 ай бұрын
Świetny pomysł :D
@vytah5 ай бұрын
Wierzbięta już dodał salami do Shreka, może nie chciałby się powtarzać?
Galamis moze mieć zwiazek z galopem ale osiołki nie galopuja wiec :) no cóz jak widać uparte stworzonko
@maciejwitkowski66875 ай бұрын
@@r4zi3lgintoro65 albo tam słychać g, bo przed i po jest samogłoska, więc k się udźwięczniło. Albo jest tam g, bo poprawność, ale zrobione jest to tak, żeby było słychać k, takie przemycenie idealnie pasujące, bo osiołek rzeczywiście zamula xD
@psoras5 ай бұрын
Akurat "Idź się zabalsamuj" wyszło pięknie w tłumaczeniu, choć znaczy zupełnie co innego - "idź się nawalić" :)
@latajacamysza83655 ай бұрын
Dla mnie to brzmi jak taki egipski odpowiednik "wypchaj się".
@specodhec3415 ай бұрын
"Gajusz Ceplus który nie ma pamięci" jest absolutnie genialnym programistycznym żarcikiem
@pawerzonca94474 ай бұрын
Wyjaśnisz?
@specodhec3414 ай бұрын
@@pawerzonca9447 Jednym z bardziej popularnych, ale także wiekowych (a w związku z tym problematycznych) języków programowania jest C++ (Ce plus plus). Właśnie zarządzanie pamięcią (poprzez manualne jej alokowanie, zapełnianie i uwalnianie) jest jednym z głównych problemów jakie musi rozwiązywać każdy, kto pracuje w tym języku. Ceplus mający problemy z pamięcią w związku z tym mnie, jako programistycznego podrostka, bardzo śmieszy
@wojtekburzynski6544 ай бұрын
@@pawerzonca9447 Są takie dwa języki programowania C i C++, m. in. znane z manualnego zarządzania pamięcią. Często prowadzi to do różnego rodzaju problemów i dziur.
@wojtas_academy5 ай бұрын
Wniosek z tego jest prosty: scenarzyści tego filmu byli genialni :) Upchnąć tyle piętrowych żartów i mrugnięć okiem do widza, szacun :) Swoją drogą, ciekawe byłyby filmy o starych francuskich komediach (w kontekście ich tłumaczeń): "Czerwona oberża" czy "Skąpiec" z de Funesem.
@Smok11255 ай бұрын
Najlepszy aktor
@buzzkillroza4995 ай бұрын
Łezka mi się kręci na samą myśl bo mój dziadek był do niego bardzo podobny 😢
@groszek5495 ай бұрын
Jestem absolutnie zachwycony odnalezieniem tego kanału i czekam na więcej!
@lessista19925 ай бұрын
Takie 2 najlepsze: "Cezar mówi poszli won - to idziemy sobie stąd" oraz: "Na maj?"
@marcinklimczuk60635 ай бұрын
W tej scenie z osłem zawsze słyszałem „No, ARAMISIE”, co stanowiłoby nawiązanie do jednego z „Trzech muszkieterów”.
@MrRamonoth4 ай бұрын
Jako, że znam ten film na pamięć, to trudno mi w ogóle myśleć o jakichkolwiek zmianach, ale bardzo doceniam pomysł i treść Pani analizy.
@sebayoutub5 ай бұрын
Scena z pozowaniem i nosem była dosyć oczywista. Gdyby zostać przy takim tłumaczeniu, było by dobrze. Czemu postanowiono przetłumaczyć to jako "tylko proszę nie postarzać" - myślę, że tłumacz chciał uniknąć potencjalnie sprośnego żartu. "Proszę nie postarzać" też jest super. Dziękuję, za ten film. Jest supper. Btw polskie tłumaczenie uważam, za bardzo dobre. Pan Wierzbięta zrobił niesamowitą robotę. Czuć kunszt!
@ksaveriusz5 ай бұрын
Bardzo dobre? Wybitne!
@aleksandersaski53875 ай бұрын
Ten zwrot, gdy klient opieprza Numernabisa za jakość jego usług i straszy go znaniem ludzi na górze, wystarczyło dopowiedzieć - "chyba Kalwarii!" :P
@michaschonfeld27045 ай бұрын
Obawiam się że nie wszyscy znają to miasto 🤔 pozdrawiam właśnie z GK😉
@aleksandersaski53875 ай бұрын
@@michaschonfeld2704 No to Giewont, cokolwiek, dało się z tego lepiej wybrnąć.
@ksaveriusz5 ай бұрын
@@michaschonfeld2704nie no, większość Polaków skojarzy.
@tomekwoziwoda14635 ай бұрын
ja wpadłem na to, żeby powiedzieć: - .... znam wpływowych ludzi - dobrze, że nie pod wpływem
@XDKetyXD5 ай бұрын
@@michaschonfeld2704 Ale Kalwarie Z. już tak :D
@diavolonelcorpo5 ай бұрын
Chapeau bas madame, chapeau bas!🎩 Nawet nie chcę myśleć ile czasu Pani włożyła i poświęciła na te odcinki. Doskonała, dogłębna analiza z wszelkimi smaczkami. 👏👏👏A plus!
@astrofizyk11095 ай бұрын
Według mnie to nie straciliśmy NIC na tłumaczeniu. Tłumaczenie jest przeniesieniem na nasze polskie realia. Z oryginału połowy byśmy nie zrozumieli.
@TheSoulCalledZuzia5 ай бұрын
Na tłumaczeniu nic nie straciliśmy, fakt; ale żarty stracone są. Są stracone, bo nie zostały przetłumaczone. Jedno nie zaprzecza drugiemu
@JanJan-il7pj22 күн бұрын
A nawet po wytłumaczeniu wcale nie śmieszy
@maci3jka20 күн бұрын
Ale ten odcinek nie jest do udowodnienia co stracilismy, a co nie, tylko wymienia co nie dało lub nie udało się przetłumaczyć na nasze realia
@Nasturcja-i5vКүн бұрын
@@maci3jka Do niektórych nie dociera. Fanboye Wierzbięty obrażeni tylko dlatego, że się okazuje, że tłumaczenie nie jest w stanie oddać wszystkiego.
@kamilwawrzyniak11915 ай бұрын
Oczywiście, że córa Koryntu to pierwsze skojarzenie Co do oślicy - można była zrobić z niej Marysię, która nic nie musi (po za kupowaniem cukru)
@Draconager5 ай бұрын
Problem w tym, że wtedy imię nie miałoby końcówki -is, a to byłoby niekonsekwencją w porównaniu z innymi egipskimi imionami.
@karolm4765 ай бұрын
@@Draconager Może oślica kupiona od Słowian
@grzegorzossowiecki10375 ай бұрын
Może Blantabis? 😉
@antygona-iq8ew5 ай бұрын
Świetny materiał. Ma Pani niesamowita umiejętność tłumaczenia bardzo zawiłych kwesti. Mam nadzieję, że kanal będzie się rozwijał. Jak choć nie mówię po francusku z przyjemnością bym obejrzała materiał dotyczący jeszcze bardziej zaawansowanych niansow językowych.
@sskeczor5 ай бұрын
Jesteś bohaterką, której nie wiedzieliśmy, że potrzebujemy i na nią nie zasłużyliśmy.
@TheSoulCalledZuzia5 ай бұрын
Prawda to
@MartaIP5 ай бұрын
Dzięki za odcinek. Powiem szczerze że wg mnie absolutnie fenomenalnie zostały zastąpione nieprzetłumaczalne 1:1 żarty. To korzyść dla filmu. Ja wiem że intencją było wskazanie oryginalnego żartu. "Do tanga trzeba dwojga" polski hit sprzed kilku lat wcześniej od filmu, nowy program taryfowy (jak w prl np. plan 6letni) w odpowiedzi na socjalistyczne wystapienie Idei + nawiązanie do imienia postaci. Perła! Pałac dla cezara imienia cor egiptu czyli to jakby nazwać pałac cezara domem publicznym! I to jeszcze wypowiedziane przez dystyngowanego starego maga. Genialne. Z resztą jego "proszę nie postarzać" e innej scenie jest dużo bardziej eleganckie (w końcu to film dla dzieci!) a nadal śmieszne. Numernabis drwi z wygrażania Szczękościska! Nie wierzy mu i żartuje jakoby tamten znał samą Kleopatrę (mieszka w Aleksandri). "Stracone" zastąpione zostaly jednak w większości przypadków (a przynajmniej prezentowanych) innymi, zrozumiałymi i bawiącymi polskojęzyczna publiczność. Tego w drugą stronę też by się nie dało przełożyć. Brawo tłumacz. Pozdrawiam serdecznie
@filozofwielki11215 ай бұрын
Córa Egiptu kojarzy mi się z biblijną metaforą miasta-kobiety, Córa Syjonu, która pojawia się w starym testamencie, przez katolików jest odczytywane jako proroctwo Maryi. W Księdze Jeremiasza pojawia się również Córa Egiptu oraz Córa Babilonu (oczywiście negatywnie).
@robsosno5 ай бұрын
"proszę nie postarzać" - chodziło o nos, wersja francuska też była dla młodych widzów, to tylko w naszym języku "krótki" się kojarzy w pierwszej kolejności z czymś innym
@KXKeytinho5 ай бұрын
@@robsosno no nie, we francuskiej raczej też
@KXKeytinho5 ай бұрын
nie powiedziałbym że córa egiptu to obrażliwe
@romualdandrzejczak40935 ай бұрын
A żart Numernabisa o Aleksandrii w wersji polskiej można tak zrozumieć, że groźby Szczękościska są tak naprawdę puste i Numernabis o tym wie, dlatego tak a nie inaczej reaguje.
@Kociu915 ай бұрын
Bardzo dziękuję za kolejny film, uwielbiam poznawać kulisy tego jak zagraniczne filmy są dostosowywane na nasze rodzime rynki i potrzeby oraz jak wielki wysiłek wkładają w to nasi tłumacze :)
@Dr.PeterLaFleur5 ай бұрын
Świetny kanał. Od czasu do czasu yt potrafi pozytywnie zaskoczyć rekomendacjami 😁
@marcin17b155 ай бұрын
Niesamowite ile wycisnęłaś z jednego filmu :D Oby tak dalej, czekam na następne 20 filmów z Asterixa :D
@hkwinto40825 ай бұрын
Generalnie, to wykonaną pracę przekładu dialogów oraz obsadę dubbinogiwą w tym filmie uwazam za Oscarową(jakkolwiek górnolotnie to brzmi)!!! Przekład został fantastycznie dostosowany do polskiego odbiorcy - ale to oczywista oczywistość - przez co nie ma niezrozumiałych wątków wynikających z różnic kulturowych. Wg mnie, kwestie Numernabisa zostały zinterpretowane w taki sposob, że z drugoplanowej postaci w oryginale stał się pierwszoplanową postacią w polskiej wersji - btw, to był pierwszy film z Jamelem Debbouze, jaki kiedykolwiek oglądałem i w ogóle nie miałem pojęcia, że ten aktor nie ma przedramienia !!! Fajnie to zamaskowali. "...co najmniej -700..." tak mi się spodobało, że sam tego czasami używam, kiedy jest bardzo zimno🥶😅 "...prosto, jak w mordę strzelił..." też robi robotę 😁 A czy ktoś zwrócił uwagę, że polski aktor dubbingujacy Asterixa, Mieczysław Morański, ma bardzo podobny głos do francuskiego oryginału - Christiana Clavier? Erejeketekete ! 😉
@Haremian5 ай бұрын
No cudowna seria! Pięknie to robisz, a filmiki po prostu się łyka na raz. Gratulacje za pomysł i wykonanie.
@ApprentiPolyglotte5 ай бұрын
Jestem z Francji i to jest bardzo dobre wideo! Sam nie wiedziałem, skąd się wzięło "respect et robustesse", dla mnie to była tylko dziwna fraza. Oczekiwałem, że będą też "je suis médusé" i cytaty z "Alexandrie Alexandra", ale tłumaczenia byłyby chyba za długie.
@renataklodka88035 ай бұрын
Bardzo lubię Pani wypowiedzi i to ze ma Pani wspaniałą dykcje . Pozdrawiam serdecznie
@JJWalbrzych5 ай бұрын
Tam od razu straciliśmy. Po prostu Nasz humor jest zabawniejszy od francuskiej "gry słów" ;)
@seizethebrick5 ай бұрын
Nagrywaj i milion czesci do tego filmu, tak dobrze sie Ciebie slucha i oglada, super 💯💯
@pjsalach1865 ай бұрын
Dobr arobota, fajny materiał. Nie pasuje mi tylko tytułowanie tej serii "Co zyskaliśmy"/ "Co straciliśmy" - ciężo niektóre rzeczy, szczególnie kierunkując do młodszej widowni dokładnie tłumaczyć, albo próbować przekazać kulturowe różnice. Francuzi akurat nie słyną z wyjątkowo łatwo przyswajalnego humoru, więc Wierzbięta wyrobił tutaj 110% normy i bez jego pracy ten film byłby mniej kultowy. Oglądałem podobne analizy kiedyś Shreka i Allo Allo i tam był postawiony jeden wniosek, bardzo słuszny zresztą: najgorsze w dubbingu jest utrata oryginalnego głosu postaci. Reszta to kwestia lokalna
@Meredithh0075 ай бұрын
Świetny odcinek, fantastycznie się to ogląda. Hobbystycznie uczę się francuskiego i bardzo chętnie posłuchałabym odcinka, który bardziej wchodzi jeszcze w zawiłości językowe tego wspaniałego dzieła :D pozdrawiam!
@DasIstJacob5 ай бұрын
Ten filmik lepiej mnie nauczył francuskiego niż jakakolwiek szkoła
@resting.potato5 ай бұрын
No w końcu! Czekałem na kolejną część (tak naprawdę to nie ponieważ zapomniałem o tej serii, ale bardzom rad, że takowa powstała gdyż część pierwszą obejrzałem z ogromną przyjemnością)
@M3n7475 ай бұрын
Fantastyczne analizy, poproszę więcej. :)
@edxd7505 ай бұрын
I tak uważam, że u nas to tłumaczenie jest klasa sama w sobie! 😁
@barbarap.17874 ай бұрын
"Chwała i sława" z przykładu/przekładu pierwszego to chyba aluzja do powieści Iwaszkiewicza "Sława i chwała"
@TheBartBenjamin5 ай бұрын
Aż się boję co to będzie, jak wyczerpie się temat Asterixa :( Oby było więcej materiałów o tłumaczeniach i języku!
@rightmeifiamwrong5 ай бұрын
Ależ Ty masz przyjemny głos. A film uwielbiam.
@KondonNT5 ай бұрын
Super, rozwijaj się dalej. Świetny materiał 😃
@McCosm05 ай бұрын
Robisz świetną robotę. Niech Ci się rolka kręci! 😄
@marekcielec42645 ай бұрын
Bardzo fajna tematyka kanału, mam nadzieję, że pojawią się też materiały dotyczące innych dzieł kultury. Trzymam kciuki!
@Yetilass5 ай бұрын
Żarty słowne to mój ulubiony humor. Wygląda na to, że czas nauczyć się francuskiego 😂
@cypek1385 ай бұрын
Błagam Cie kobieto, jak omowisz asterixa to nie kończ kanalu, bo Twój głos jest świetny
@prettyfarfromOK5 ай бұрын
Nie tylko głos l, ale i treść którą ten głos przekazuje
@mateuszszymanski56695 ай бұрын
Dobrze znać oryginał i przynajmniej część scen poznać jak brzmiały i jaką mają wymowność. Wiadomo ze my Polacy mamy inny humor a Francja ma inny, ale przynajmniej teraz wiem z czego śmiał sie Numernabis bo też mnie to zastanawiało. Świetny film jak zawsze. Z niecierpliwością czekamy na III część.
@BaNuj5 ай бұрын
Twój kanał jest zajepogibisty ! Wróżę Ci świetlaną przyszłość w kąciku fraknofilów polskich i mainstremu :D
@Taki-Jeden5 ай бұрын
Ale ładny głos ❤
@_Ludwinia5 ай бұрын
5:50 mi się bardzo podobało w Madagascarze "rym do bolera" 🎶😅
@cronopl5 ай бұрын
Dla zasięgów, super temat
@kamilmoczaa5145 ай бұрын
muszę dodać coś, czy bedzie cos o kapusniaczku? Znaczy o La Soupe aux choux? To by było i w ogole o filmach z Louis de Funès :P
@ciasteczkowypotwor5 ай бұрын
Jeśli chodzi o żart numer 7 to uważam, że pan Bartosz wybrnął z tego całkiem dobrze. "Do tańca trzeba dwojga" to oczywista aluzja do bardzo popularnej pod koniec lat 90'tych piosenki Budki Suflera - Takie tango: "Bo to tanga trzeba dwojga". A tak poza tym to świetna robota i bardzo fajnie się ogląda Twoje filmy. Swojego czasu robiłem podobną analizę porównawczą filmów Monty Pythona "Święty Grall" oraz "Żywot Briana". :)
@MistrzSeller5 ай бұрын
Właśnie. Dziś może to piosenka nie aż tak znana. Jednak kiedys w serialach czy filmach pojawiało się sformułowanie "Do tanga trzeba dwojga"
@Draconager5 ай бұрын
@@MistrzSeller Jeśli mnie pamięć nie myli, w jednym odcinku serialu Filntstonowie Fred powiedział w polskim dubbingu „Do tanga trzeba dwojga” lub coś podobnego. Ciekawe, czy to inwencja polskiego tłumacza czy po prostu oryginał był podobny.
@robsosno5 ай бұрын
Takie powiedzenie istniało już znacznie wcześniej, chociaż nie wiem skąd się to wzięło, podobnie pójść w tango. Być może to kalka z angielskiego "It takes two to tango"
@ArkadiuszBednarczyk2 ай бұрын
Tu akurat jest nawiązanie do piosenki z płyty Czarka Pazury "Tango mocna rzecz", gdzie śpiewa że do tanga trzeba trojga. Taki ukłon do aktora, który dubbinguje. Możliwe, że on sam to tam zaproponował żeby dodać smaczek.
@maciejl38635 ай бұрын
Fajnie mowiesz to tłumaczysz wszystkie anegdoty i zaleznosci. Pozdrawiam.
@Cojatutajrobieuhu5 ай бұрын
Bardzo ciekawe. Często czuję niesamowitą frustrację, jak oglądam filmy po francusku i chce je pokazać rodzinie,ale już w polskiej wersji polskiej 😂. Czar pryska i nikt się nie śmieje. Ale też ciekawe było obejrzenie np. „1670” w j.francuskim. Mężowi musiałam tłumaczyć, czemu szlachta nie pracuje :) Ciekawa jestem, jak zostało przetłumaczone „cite de la peur”, które w sumie jest w całości grą słów. Mam nadzieję, że będziesz robić więcej filmów z podobnym kontentem :)
@piotrten05 ай бұрын
Czekałem na takie porównanie naprawdę paręnaście lat, bo kumpel w podstawówce mieszkał we Francji i potem ciągle mówił że Polska wersja dużo straciła :D WIelkie dzięki, świetna robota
@maridocki5 ай бұрын
Jeśli chodzi o erudycję i sposób wypowiadania się to masz to genialnie opanowane. Zwinnie uniknęłaś używania wulgaryzmów, chociaż czekałem aż coś usłyszę bez cenzurowania. 😅 Świetnie przygotowany kontent. Sprebrny przycisk wjedzie jak kaczor na staw. Pozdrawiam ✌🏻
@kacperjestfajny5 ай бұрын
Jako pracownik branży tlumaczeniowej, doceniam. Leci sub ;)
@Ginny67895 ай бұрын
Smacznej kawusi :) Mega dobra robota :)
@w.x66305 ай бұрын
Ostatnio miałam rewatch, więc tylko moja sugestia/spostrzeżenie: na początku filmu, koło czwartej minuty, gdy jest wspomniany plan trzymiesięczny - nie wiem jak jest w oryginale, ale po Polsku starszej widowni może się to kojarzyć z planem trzyletnim i sześcioletnim (gdzie trzyletni był jedyny w pełni zrealizowany i odbudowa kraju po wojnie się udała) :)
@miloszjagoda5 ай бұрын
Bravaaaa 🎉 robisz dobry content
@mirekstryczek43005 ай бұрын
Jeśli imię osła jest na G i może nawiązywać do znanego zioła, to może Ganabis ;-). Już kiedyś Gandzia była Andzią...
@jameskenes865 ай бұрын
Nie ma lepszego filmu w Polsce niż ta wersja A i O. Idealnie dostosowane do typowego polskiego odbiorcy
@piotrrokosz86484 ай бұрын
Chwała i Sława to popularne zawołanie wśród naszych "Kibiców"... Odnosi Się do Podwyższenia czyli możesz więcej niż potrafisz.
@piotrrokosz86484 ай бұрын
A dokładniej bronić chonoru i szerzyć sławę.
@Mat756-th9re5 ай бұрын
14:00 Właśnie ciekawostką jest to, że było dokładnie odwrotnie! Z powodu europejskich przepisów antymonopolowych brytyjski Orange został kupiony przez France Télécom, założyciela m. in. sieci Itineris oraz Idea. Marka Orange była sukcesywnie wprowadzana na wszystkich rynkach, po czym... Francuzi całkowicie wycofali się z Wielkiej Brytanii. W polskiej wersji żart językowo nie ma takiej siły, ale w praktyce ma on sens, gdyż Idea (tak samo zresztą jak Orange UK - stąd cały specyficzny koncept tej marki) to była początkowo sieć miejska (1800 MHz) ze słabym zasięgiem.
@bohemiankitten15 күн бұрын
to strasznie zabawne, bo jak wspomniałaś o "pogibało cię" po śląsku od razu zamieniłam na "pogięło cię" i mocno zastanawiałam się, gdzie tu wulgaryzm :D strasznie mi przykro, że tyle żartów i odniesień umknęło w tym filmie, bo moim zdaniem to najlepsze tłumaczenie wierzbięty, a każde kolejne było tylko gorsze i coraz bardziej "po bandzie" (piszę to jako tłumacz filmowy)
@ThisIsShathan5 ай бұрын
super kanał, masz subika :3
@MichaDrewnicki5 ай бұрын
Numer 1: Właśnie nie, ”Sława i chwała” to też jest gra. Tak nazywa się największe dzieło Jarosława Iwaszkiewicza.
@gary23015 ай бұрын
Encore une fois merci! Je decouvre les differences avec la version polonaise mais egalement certains jeux de mots en francais que j'avais rates etant plus jeune, notamment celui avec SFR. ;) Je me permets d'ajouter quelques pertes qui me viennent a l'esprit et que tu decouvriras je l'espere. - La blague de fin de film de Numerobis "Phare a On", jeu de mot avec Pharaon. - Le general Caius Céplus (C+), pour la chaine Canal +, nomme son second, Antivirus, "Jean-Claude Dusse" (les noms romains finissant en -us), ceci est une reference a un celebre personnage maladroit des films comiques "Les Bronzes".
@stanisawkac33815 ай бұрын
Co do sceny "proszenia kleopatry do tańca" to jednocześnie zyskaliśmy i straciliśmy tam żart w pewnym sensie.
@Draconager5 ай бұрын
Myślę, że żart został po prostu zastąpiony. Mi osobiście podoba się to odniesienie do piosenki Takie tango.
@maccek37755 ай бұрын
A w ogóle, mój koleś sparafrazował tekst MarnegoPopisa na sali wykładowej... Wykładowca: Bez obecności nie ma frekwencji. Bez frekwencji nie ma ocen. Kolega: A bez ocen - nie ma ocen. I wpadł w wielki chichot. A cała sala zdumiona.
@Lee-cr6xb5 ай бұрын
Mogło rzeczywiście tak być przez ograniczenie wiekowe ale trudność z tłumaczeniem też. Nawet jakby nazywała się ''Maryśka" czyli najpopularniejsze slangowe określenie marihuany to nwm czy każdy by to wychwycił.
@MIMALECKIPL5 ай бұрын
Ja tam zawsze słyszałem imię osła jako "Kanabis".
@InessaMaximova4 ай бұрын
9:40 a może tak coś na styl Terencjusza/renesansu? Że "nic co ludzie nie jest mi obce"? Mogłoby być "nic co niemożliwe nie jest Galom obce", albo jakoś zgrabniej.
@myczycz5 ай бұрын
Mega ciekawe!
@wlocek3695 ай бұрын
Wracając do uzupełnienia z 1 części to uważam że zamiast dodawać ewentualne uzupełnienia do kolejnych części lepiej zrobić suplement do wszystkich jako część 4.
@pawerzonca94475 ай бұрын
Masz bardzo dobrą dykcję, więcej możesz więcej tych francuskich/frankofońskich smaczków z filmu opisać :)
@Wiencor5 ай бұрын
Gdzieś czytałem, że w Wielkiej Brytanii Itinéris nazwana została Vodafonis i podobno prezes spółki Vodafone podał tłumaczy do sądu o prawa autorskie. W każdym razie super materiał, czekam na kolejny i nawiązując do kabaretu Smile: ŻE TEN❤
@zuzannawojcik96015 ай бұрын
Teksty stworzone przez B. Wierzbiętę sa tak skomponowane, żeby to śmieszyło i dobrze działało w naszym języku i naleciałościach po kultowych filmach z PRL-u. Takze nie uważam, żebyśmy coś tu stracili, sama mówisz, że wiele tych zwrotów nie da sie tak przetłumaczyć, żeby to były zabawne i zrozumiałe żarty dla przeciętnego widza, nie jakies sprośnie brzmiące jak z tym sierpem lub częścią ciala Panoramiksa, czy urwanym nosem Sfinksa. Dubbing jest po prostu dostosowany do naszych realiów, wyszedł genialny i za każdym razem bawi juz od ponad 20 lat, bo chyba o to chodziło w samym filmie i tlumaczeniach 👍🏻 A Numernabis śmieje się z tego, że Szczękościsk właśnie straszy go znajomościami, czyli np znajomością Kleopatry, która mieszkała w Aleksandrii właśnie 😂
@thatboiseven4 ай бұрын
Bartosz Wierzbięta - Robi robotę tytaniczną, wręcz kolosalną 22 lata później Przekładanki robią ten film Bartosz Wierzbięta - No tego nie przewidziałem
@troom68515 ай бұрын
Dzieki, dobra robota ;)
@kubawlazo83635 ай бұрын
"Pogibało Cię" chyba było w "Kurczaku Małym"
@Trojden1005 ай бұрын
Ja zawsze myślałem, że osioł Numernabisa ma na imię Kalamis (Calamis) - od Calamity, czyli Nieszczęście. Wyraźnie słyszałem tam K na początku. Szkoda, że w polskiej wersji pominięto fragment z cytowaniem literatury przez Obeliksa. O przylądku. Byłoby to na pewno fajniejsze.
@MistrzSeller5 ай бұрын
Ale Cyrano jest u nas mniej znany. Może i dużo ludzi kojarzy główny motyw podpowiadania, ale by kojarzyć fabułę i cytaty to nie aż tak. Zwłaszcza że i film Cyrano nie był aż tak popularny.
@Trojden1005 ай бұрын
@@MistrzSeller No to wtedy byłby żart dla wtajemniczonych - to też można uznać za zaletę. Przecież nawet w komiksach o Kaczorze Donaldzie i Sknerusie było pełno nawiązań, których dzieciaki nie rozumiały. Np. księga alchemiczna o nazwie Kupronomikon.
@pawerzonca94473 ай бұрын
Numer 12 - tak po dłuższym zastanowieniu to może nie ma tam francuskiego SFR, ale aluzja i heheszki z wysypu nowych sieci komórkowych i ich reklam w pierwszej dekadzie XXI wieku. Nowe programy taryfowe, nowe oferty, grosiki, smsy, połączenia, prześciganie się w wymyślaniu z konkurencją... Myślę, że to była aluzja do tego wszystkiego.
@Demsi545 ай бұрын
super film, ale muszę jedno powiedzieć. Głoś Numernabisa w wersji francuskiej brzmi dziwnie... Może to kwestia tego, że jestem już przyzwyczajony do Pazury, ale inne postacie nie brzmią aż tak inaczej
@fifi9455 ай бұрын
Co do sceny "bo do tanca trzeba dwojga", warto zaznaczyc, ze w tamtym czasie utwor Budka Suflera - Takie tango był bardzo popularny ;)
@MicOfWhy5 ай бұрын
Na groźby Szczękościska o ludziach z "wyższych rzędów" Numer'nabis mógł odrzucić "Szkoda że nie z kolumn." - z faktu że kolumny o wiele częściej kojarzą się z wysokością oraz korelacji rząd x kolumna w macierzach (albo ogólnie, matematycznie do samego numernabisa). Chociaż widzę tu naciąganie ale lepsza odzywka niż dosłowna "Aleksandria". Miałoby to nawet mały payoff kiedy to Numernabis i Marnypopis walczą. Dokładniej gdy "zwykły" architekt stoi na równi z "wysoko postawionym" (nadwornym) architektem właśnie na kolumnach, które mają większą wartość (statusu chociaż może tylko żartobliwie) w oczach Numernabisa.
@ksaveriusz5 ай бұрын
Mi najbardziej szkoda nie przeniesienia z kreskówki piosenki o tworzenia trucizny 😅
@PitBull510915 ай бұрын
14:25 gdzie by m nie oglądał i nie słuchał TEŻ słyszę w polskim dubbingu Cannabis xD
@maccek37755 ай бұрын
Zawsze myślałem, że słyszę "Kannabisie, stać cię na wiecej" - i że NumerNaBis ma na myśli aluzję do... kopa po zielsku ;)
@virtualnyimperatorpolski15 ай бұрын
Bardzo fajny materiał! Ja w ogóle nie znam francuskiego a oglądam twoje filmy, więc moim zdaniem mógł być dodatkowy odcinek z trudną wersją francuskiego, jeśli dało by się taki zrobić.
@osiolek000005 ай бұрын
15:00 Ja byłem święcie przekonany, że ta oslica ( w polskim przekładzie osioł) miał na imię Kanabis, od marihuany właśnie
@Patryk560PL5 ай бұрын
Ja tak słyszę, albo jestem głuchy xD
@nop05 ай бұрын
Witam miło! Jaki film będzie następny wzięty na warsztat? Może np "Rrrrr!" (też jest po Francusku)?
@herkulespoirot26975 ай бұрын
9:25 Nie Napoleonowi a jego ministrowi policji Joseph Fouché: "En effet, j'aurais dû me rappeler que Votre Majesté nous a appris que le mot impossible n'est pas français", a które odnosi się do powiedzenia Napoleona: "Comment ? Impossible ! Je ne connais point ce mot là ! Il ne doit y avoir pour mes Polonais rien d'impossible !"
@marcin17b155 ай бұрын
Jak skończysz z Asterixem to chętnie posłuchałbym o francuskiej komedii "JESZCZE DALEJ NIŻ PÓŁNOC". Tam było mnóstwo żartów językowych trudnych do przetłumaczenia. Widziałem dawno temu na Canal+ i jak najbardziej mnie rozbawiły dialogi, natomiast kilka lat później oglądałem fragment na TVP i tłumaczenia były po prostu nieśmieszne, chyba tłumaczone dosłownie.
@maciejos785 ай бұрын
Jak to powiedział klasyk: Z tłumaczeniami jest jak z żonami - piękne nie są wierne, wierne nie są piękne.
@wilczek_jan5 ай бұрын
Jak jest po francusku "marihuana" w takim razie? 🤔
@DevJeremi5 ай бұрын
Jeśli chodzi o osła to ja tam wersji polskiej zawsze słyszałem Kanabis
@1ofEndless5 ай бұрын
"Nowy program taryfowy" to nawiązanie do sieci komórkowych które w tamtych zamierzchłych czasach reklamowały się głównie swoją bogatą ofertą planów taryfowych typu: Tylko u nas! 50 groszy za sms 19 groszy za minutę połączenia ( ale za to naliczanie sekundowe!) w weekendy 20% taniej a to wszystko przy abonamencie za jedyne 50 zł plus nokia 3310 za 1 zł! Ale jak ktoś w komentarzach zauważył i co zwróciło moją uwagę nawet wtedy siedząc w kinie w tym 2002 roku, to to że Panoramix użył słowa program zamiast plan więc faktycznie to musiało być nawiązanie do tych wszystkich socjalistycznych planów 5 letnich. Swoją drogą zabawne że wszystkie sieci wspomniane w tym dialogu i w pl i fr wersji zostały wykupione przez Orange :)
@marektom20285 ай бұрын
Idea - przerywasz ;)
@gmaacentralfounder5 ай бұрын
Dużo lepiej by brzmiało "pora na nową erę..." byłoby bliżej oryginału. I ludzie by załapali. Ja wiem, T-mobile, nie Orange, ale to teraz. Wtedy było wtedy.
@rinzlerv23205 ай бұрын
Nasze dubbingowanie komedii najlepsze 😊
@wiwlm5 ай бұрын
Super odcinek jak zwykle 👍😁 Chociaż moim zdaniem teksty "Tylko proszę nie postarzać", "Plan taryfowy" i "Do tańca trzeba dwojga" to żarty które nie zostały stracone w tłumaczeniu tylko raczej zastąpione - nie znając wersji francuskiej zawsze je zauważałam i mnie śmieszyły. Przepraszam, ale dziadzio Panoramix martwiący się żeby go nie postarzyć na portrecie, no błagam 😆, potem określenie planu pracy niewolników jako "plan taryfowy", jakby to była jakaś umowa na telefon, i na koniec użycie referencji do Budki Suflera jeszcze żeby to pasowało w kontekście i to nieporadne "tak to każdy se może *gibu gibu*" to dla mnie dzieło sztuki 🤌 To ostatnie daje co prawda inny typ śmieszności niż po francusku, ciut bardziej abstrakcyjny, ale mnie prywatnie ta wersja dużo bardziej bawi niż oryginał, a byłam świadoma tej akurat gry słownej.
@annawasowicz14435 ай бұрын
Marihuana to susz z konopi, po łacinie Cannabis. Tak więc końcówka "is" odhaczona.
@arr96575 ай бұрын
Pierwszy raz trafiłem na ten kanał i od razu widzę te latające oczy jakbyś wszystko czytała, co nie jest złe! Chodzi o to, że źle patrzy Ci się na oczy!
@AnnaNowak-nv8ce5 ай бұрын
W necie jest czyjaś praca licencjacka bodajże, która porównuje sposób tłumaczenia komiksów Asterix i Obelix przez dwóch polskich tłumaczy. Może kogoś zaciekawi, w tytule jest coś o strategiach translatorskich