Рет қаралды 187,189
A hauntingly beautiful Chinese love song from Teresa Teng's album 甜蜜蜜 (Tian Mi Mi, English: "Sweet As Honey"), which was released in May 14, 1979. Original Japanese song is 愛の終着駅 (Ai no Shuuchaku-Eki, English: "A Terminal Station of Love"). Masami-san has uploaded it to KZbin: • Video
This song was originally sung by Japanese 八代亜紀 (Yashiro Aki). 野崎真一 (Nozaki Shinichi) composed, 森岡賢一郎 (Morioka Ken-ichirou) arranged the song, and 池田充男 (Ikeda Mitsuo) wrote the Japanese lyrics. 庄奴 (Zhuang Nu) wrote the Chinese lyrics.
On this video I have edited a movie clips from a 2006 Finnish-Chinese co-produced movie 'Jade Warrior' (Finnish: Jadesoturi, Chinese: 玉战士), directed by Antti-Jussi Annila, cinematography by Henri Blomberg. Movie stars are Tommi Eronen (a Finnish man) and Zhang Jingchu (a Chinese woman). On this video, their fighting looks more like dancing. They don't really hurt each other, because they are in love! ^_^ Anyhow, love and hate are dangerously close to each other.
I recommend to watch this beautiful movie. Except 'Jade Warrior' is a great adventure, it's a tragical love story. Moreover, 'Jade Warrior' is the only Finnish wuxia film that has ever been made. It combines elements of the wuxia genre with Finnish Kalevala mythology. 'The Kalevala' is the national epic of Finland. Between the ancient Chinese and Finnish tales are interesting similarities.
I dedicate this video to all my KZbin friends who loves and supports Teresa Teng.
The Chinese lyrics have been translated into English by SuperSnile. Pinyin is also contributed by SuperSnile. Thank you very much, my friend! The Finnish translation is made by me (Teisuka).
Lyrics in Chinese and English:
你在我梦里
(Ni zai wo meng li)
You Are In My Dream
是誰在我心裏
(shì shuí zài wǒ xin lǐ)
Who is in my heart
是誰在我夢裏
(shì shuí zài wǒ mèng lǐ)
Who is in my dream
像流雲飄來飄去
(xiàng liú yún piāo lái piāo qù)
Like the floating cloud
流雲飄來飄去
(liú yún piāo lái piāo qù)
Floating away and back
你是否記得
(nǐ shì fǒu jì dé)
Do you still remember
悄悄地告訴你
(qiǎo qiǎo de gào sù nǐ)
Let me tell you quietly
我願意像那溫暖的朝陽
(wǒ yuàn yì xiàng nà wēn nuǎn de cháo yáng)
I would like to be the warm rising sun
陪伴著你
(péi bàn zhuó nǐ)
to accompany you
陪伴著你
(péi bàn zhuó nǐ)
and keep you company
永遠和你相依
(yǒng yuǎn hé nǐ xiāng yī)
Stay with you forever
* REPEAT:
是你在我心裏
(shì nǐ zài wǒ xīn lǐ)
You are in my heart
是你在我夢裏
(shì nǐ zài wǒ mèng lǐ)
You are in my dream
像春天的花朵
(xiàng chūn tiān de huā duǒ)
Like flowers in the Spring
開在我心裏
(kāi zài wǒ xīn lǐ)
Blooming in my heart
你是否記得
(nǐ shì fǒu jì dé)
Do you still remember
悄悄地告訴你
(qiǎo qiǎo de gào sù nǐ)
Let me tell you quietly
我願意像那三月的和風
(wǒ yuàn yì xiàng nà sān yuè de hé fēng)
I would like to be the March breeze
陪伴著你
(péi bàn zhuó nǐ)
to accompany you
陪伴著你
(péi bàn zhuó nǐ)
and keep you company
永遠和你相依
(yǒng yuǎn hé nǐ xiāng yī)
Stay with you forever
Finnish translation / Suomenkielinen käännös:
Sinä olet unessani
Kuka on sydämessäni,
kuka on unessani,
kuin leijuva pilvi
leijuen pois ja takaisin?
Muistatko vielä?
Anna minun kertoa sinulle hiljaa:
tahtoisin olla lämmin nouseva aurinko,
täydentää sinua,
olla seuranasi,
pysyä kanssasi ikuisesti.
Sinä olet sydämessäni,
sinä olet unessani,
kuin kevään kukkaset,
kukkien sydämessäni.
Muistatko vielä?
Anna minun kertoa sinulle hiljaa:
tahtoisin olla maaliskuun tuuli,
täydentää sinua,
olla seuranasi,
pysyä kanssasi ikuisesti.