@@chun-ningmao6541 「用母語的文法講英文單字」其實是一個很糟糕的方法。因為很多語言裡,單字是跟文法是結合在一起的。比如你說的那句: 以後小說社看到任何一逗到底的文章就直接貼這個影片就好,都不用費心argue 了。 純粹用英文表達,會是: From now on if I ever read anything in my novel writing club authored by anyone who has this unstoppable urge to use commas all the way though his writings, I'll just post this video and save myself the trouble of getting into altercations of any kind. 中英夾雜者,中文寫得不純,英文也用得不好、不對、不漂亮,結果只會讓兩種語言都一起不純、不好、不漂亮。
朱老師,我想請教一些問題。 雖然我很餓。但是我什麼吃的都沒買。 我很餓。但是我什麼吃的都沒買。 這兩個都是對的嗎? 此外,我還好奇,上面那兩個的「但是」是連詞嗎?如果是的話,是不是代表中文的連詞可以引導一個單獨的句子? I am hungry, but I don't buy anything to eat. Although I am hungry, I don't buy anything to eat. 在英文,連接詞不能單獨形成一個句子,像是不能用「Although I am hungry」而後面沒有任何句子。也不能用「but I don't buy anything to eat」而前面沒有任何句子。 所以我想問,可以代入英文的文法觀念來寫中文的文章嗎?我用沙拉的例子舉例一下。 This morning I ate a plate of salad, still feeling hungry, so I continued to cut a piece of pie. At that moment I was seen by my roommate, so I cut an extra piece of pie. This morning I ate a plate of salad, still feeling hungry. So, I continued to cut a piece of pie, being seen by my roommate at that moment. So, I cut an extra piece of pie. 上面這兩個感覺就像講人話版A還有B,而且讓我感覺更好套規則。