DAN DA DAN ¡DOBLAJE LATINO Crunchyroll Vs DOBLAJE LATINO Netflix!

  Рет қаралды 400,507

Nahu

Nahu

Күн бұрын

Пікірлер: 3 500
@elpapuxd9735
@elpapuxd9735 2 ай бұрын
3:17 zenitsu en Netflix y tanjiro en crunchyroll
@GodziCraft
@GodziCraft 2 ай бұрын
xd
@somethingweird9327
@somethingweird9327 2 ай бұрын
ZENITSU ES GOD y para mi queda mas
@El_Juancho_145
@El_Juancho_145 2 ай бұрын
El multiverso del doblaje no tiene límites...
@rhinox0077
@rhinox0077 2 ай бұрын
​@@somethingweird9327Awevo! Quedo perfecto a como es de gritón ambos personajes 😂 y los momentos serios igual como cuando zenitsu quedaba inconciente
@gengarfacherito2278
@gengarfacherito2278 2 ай бұрын
Literalmente xd
@SHOWoficial
@SHOWoficial Ай бұрын
Hubo una época en la que encontrar un doblaje tan siquiera en español españa era difícil ahora hasta hay para escoger.
@alexshanaa.7787
@alexshanaa.7787 Ай бұрын
Tiempos en los que te tenías que conformar con un fandub...
@KaitoLopez124
@KaitoLopez124 Ай бұрын
Y aun asi la gente se pone a chillar
@CotoN0va
@CotoN0va Ай бұрын
@@alexshanaa.7787 o... mejor ver el original xd
@wendysudy5337
@wendysudy5337 Ай бұрын
Si, no entiendo porque la gente se pone a chillar, literal les están poniendo opciones para que disfruten la versión que más les guste, ya sea con mexicanismos, neutral o con subtítulos, siento que los 3 suenan bien.
@zoloft19
@zoloft19 Ай бұрын
Ambas son Español Latinoamérica xd
@l_2604
@l_2604 Ай бұрын
Es difícil ya que ambos hacen un buen trabajo pero Netflix la voces pegan más con su personalidad pero lo más sorprendente es que le hayan echo doblaje tan rápido y de calidad
@erwinleonardo4905
@erwinleonardo4905 Ай бұрын
a que te refieres por rapido
@alexyzthekillers
@alexyzthekillers Ай бұрын
Calidad?😂😂😂 a eso le llamas Calidad parece hecho por fans no por profesionales son mediocres sus doblajes
@alber_sz
@alber_sz Ай бұрын
Mexicanizar la serie es un buen trabajo?
@demetriorubenmunguiaramire9806
@demetriorubenmunguiaramire9806 Ай бұрын
@@alber_sz la serie original tiene muchas expresiones informales que son propias de Japón las cuales si o si tienen que adaptarse XD
@manuelacosta2069
@manuelacosta2069 Ай бұрын
​@@alber_sz Habló de la versión de Netflix, la mexicanizada es la de Crunchyroll xd Soy mexicano pero... Me gusta más la de Netflix xd, Las voces y lo demás le quedó mejor Aunque sobre las voces quizá sea porque fue la primera versión que ví
@nadie_de_interes
@nadie_de_interes 2 ай бұрын
Netflix: Zenitsu Crunchyroll:Tanjiro
@kevinocasio506
@kevinocasio506 2 ай бұрын
Literal
@Nattali14
@Nattali14 2 ай бұрын
Justamente el actor de voz en japonés de Okarun es el mismo que el de Tanjiro
@eve79eve14
@eve79eve14 2 ай бұрын
y kagome en Crunchyroll XD
@mateonavarro680
@mateonavarro680 2 ай бұрын
​@@eve79eve14no es cierto En Crunchyroll Es Noelle Silva Y Hinata Tachibana
@sebastianmejiasuarez8098
@sebastianmejiasuarez8098 2 ай бұрын
Funimation : Inosuke
@VicenteAguayo-uc2fk
@VicenteAguayo-uc2fk 2 ай бұрын
Okarun en ambos doblajes tiene voz de un personaje de kimetsu no yaiba
@elyin770
@elyin770 2 ай бұрын
Si en uno es zenitsu y el otro es tanjiro pero prefiero la voz de zenitsu
@Y0LL0Z1T0
@Y0LL0Z1T0 2 ай бұрын
Chistoso, porque aunque muchos prefieren al actor de doblaje de zenitsu, muchos pasan por alto que, en japonés, Okarun tiene la voz del seiyuu de tanjiro kamado, así que técnicamente la voz en latino de tanjiro es más acercada al "original", fuera del mismo, claramente en crunchyroll se dio la libertad creativa a los actores de doblaje, por eso muchos se quejan de los mexicanismos, pero es porque los actores son mexicanos y se les dio algo de libertad creativa, así que puedo decir... Si quieren actores con otros modismos solo les queda conseguir actores de otros lados... Pero sabemos que es muuuuuy difícil que un actor de doblaje de otros lugares se vuelva tan reconocido así como accesible, ojo, difícil, no imposible. Además añadir que crunchyroll optó de esa forma por varios motivos, facilidad de conseguir a los actores, obviamente si voy a México no me gastare el presupuesto como empresa para que un pibito viaje hasta México a grabar... Mejor agarro puros mexicanos y ya, abarcar el mercado de mayor economía, México es el país latinoamericano más rico... Es una mierda tercermundista si pero, al final son los que más dinero dejan al producto latino, así que crunchyroll quiere ir a la segura sin arriesgar demasiado... Y por último... Creo que si deberíamos culpar o señalar a alguien es, claramente Netflix, siendo la plataforma de streaming más grande, la única causa del doblaje de Dan da Dan así como otras series en latino con 2 versiones, es así... Solo por Netflix se comporta como el niño que es dueño de la pelota y se queda con series así como doblajes para si misma obviamente con la intención de acaparar público, me parece admirable por parte de crunchyroll siendo de las plataformas menos populares dar el salto y hacer su propio doblaje... Así mismo recordar que crunchyroll actualmente tiene un costo de 119 MXN Mientras Netflix cuesta 250MXN Y para el que me diga de la versión con anuncios, crunchyroll tiene esa versión de forma GRATUITA. Así que viéndolo de forma que incluso si crunchyroll tuviera tantos usuarios como Netflix, ganarían menos de la mitad que el mismo por su costo... Resumen... CRUNCHYROLL GOD 20/10 OBRA MAESTRA y perdón por la biblia, solo que si me fastidia un poco cuando la gente ignora todo eso y solo ve el producto final... Crunchyroll hace bastante de ida y vuelta siendo la plataforma de streaming más barata del mercado y la única con versión gratuita 🤷
@sigxel7868
@sigxel7868 2 ай бұрын
​@@Y0LL0Z1T0el producto final es lo que atrae, y sinceramente Netflix es mucho más gracioso xdxdxd
@josephisraelperezvargas4146
@josephisraelperezvargas4146 2 ай бұрын
​@@Y0LL0Z1T0bueno en cierta medida tienes razón pero a veces el doblaje neutral sé escucha mejor que el mexicano Pero si tienes razón en tu idealismo
@marcoshernandez5187
@marcoshernandez5187 2 ай бұрын
​@@Y0LL0Z1T0Pero si el doblaje de Netflix salió primero, ¿de qué hablas? Aparte, a la gente no le importará si una versión es gratis y la otra no; ellos se quedarán con la versión que más les guste. Y sobre los modismos, por lo que he visto, las personas no se quejan de que sean modismos mexicanos, sino de que los usen cada 2 segundos. También he visto comentarios de mexicanos que prefieren el doblaje de Netflix, ya que el de Crunchyroll tiene demasiados modismos.
@Kazketch
@Kazketch Ай бұрын
La neta que bueno que existen los dos, asi complacen a todo mundo, de hecho pelear por cual es mejor es algo ridiculo, digo, ambos existen xd
@joseantonioperezsantiago5741
@joseantonioperezsantiago5741 Ай бұрын
Si te soy sincero, en este caso me quedo un 50/50, cada uno tuvo sus momentos, en ciertas frases me gusto mas la traduccion de netflix y en otras la de crunchyroll 😂😂😂😂
@Emmanuel-sw8fs
@Emmanuel-sw8fs Ай бұрын
@@joseantonioperezsantiago5741 Netflix uso el guión estadounidense lo cual ellos hicieron un poco más "family friendly" y por ende Netflix usa menos groserías y usa algo más neutral en sus traduciones y Crunchy uso el guión original japonés lo cual el autor usa modismo de adolescentes japoneses, así que Crunchy tiene libertad creativa al momento de doblar y traducir, usaron modismos mexicanos en la versión latina (así mismo usaron modismos en cada idioma al que tradujeron, llámese portugués, ruso, etc) para respetar la esencia del autor
@MsDianation09
@MsDianation09 14 күн бұрын
Lo mejor es verlo en idioma original...la gente le da pereza leer jajaaj
@Kazketch
@Kazketch 14 күн бұрын
@@MsDianation09 pues depende, a mi lo que mas me gusta es el de Chrunchy porque me da risa y literalmente es todo xd
@gothh_haunteed..d
@gothh_haunteed..d 8 күн бұрын
​​@@MsDianation09Algún problema con eso?
@andrewq5726
@andrewq5726 2 ай бұрын
Netflix: Español latino 🗿🍷🎩 Crunchyroll: 🌮🌮🌯🌯🌵🌵🤠 Dobladores: 🤑💰💰💲💲
@josepedraza7471
@josepedraza7471 2 ай бұрын
En conclusión sigue seindo México god ni Netflix ni Crunchyroll se arriesgan a hacer doblajes en sudamérica para animes importantes
@makiness2238
@makiness2238 Ай бұрын
Nah netflix god ​@@josepedraza7471
@ray3338
@ray3338 Ай бұрын
😂😂😂😂
@JosCalvar
@JosCalvar Ай бұрын
Netflix = mexicano neutro Crunchyroll = mexicano
@victorquiroz9616
@victorquiroz9616 Ай бұрын
Netflix: Español mexicano Sin llorar 😂
@israel1826
@israel1826 2 ай бұрын
me gusta la originalidad de estas dos plataformas de tener sus propios doblajes y que ninguno sea el unico
@user-ve2yz9ne9g
@user-ve2yz9ne9g 2 ай бұрын
Es interesante
@bydriam
@bydriam 2 ай бұрын
Es facinante 👀
@danielcastaneda1530
@danielcastaneda1530 2 ай бұрын
Y los dos son español mexicano, la diferencia es que uno es mucho más ligero con los modismos. De hecho el acusado doblaje mexicano decir mucho "joder" en sentido de sorpresa no es algo mexicano.
@SukunaCastañedaNosPapeo
@SukunaCastañedaNosPapeo 2 ай бұрын
​@@bydriamUFF referencia 🔥 🔥
@wabalubadupdup
@wabalubadupdup Ай бұрын
No fue originalidad, al parecer Crunchyroll tuvo que crear su propio doblaje, ya que el guión viene de Netflix EE.UU. y no se lo quiso dar a Crunchy o algo así. Las notas dicen que fue por problemas de licencia, así que no me hagas mucho caso 🗿
@Nyxo1000
@Nyxo1000 Ай бұрын
Personalmente ambos doblajes tienen su encanto, ya depende del gusto de cada uno, pero es alucinante tener 2 doblajes para elegir
@mateonavarro680
@mateonavarro680 2 ай бұрын
Turbo Vieja En Netflix=Morocha Amorocha Turbo Vieja En Crunchyroll=Señorita Simian
@yonathanyoestar280
@yonathanyoestar280 2 ай бұрын
Crunchyroll= Lois Wilkerson
@luiscardenas7473
@luiscardenas7473 2 ай бұрын
Turbo ruca xdd
@risazumo4793
@risazumo4793 2 ай бұрын
Turborruca
@arzenvegaz
@arzenvegaz Ай бұрын
Turbo ruca jajaja .... es lo mismo ya que una ruca o ruco se le dice a alguien viejo, pero turbo ruca suena más curioso, que decir turbo vieja 😅
@auravaury
@auravaury Ай бұрын
"y la perra seguía y seguía" XD
@hecorpastrana1317
@hecorpastrana1317 2 ай бұрын
Netflix: para los amigos de la provincia Crunchyroll: pa los compas
@risazumo4793
@risazumo4793 2 ай бұрын
Exactamente, la gente no puede elegir uno sin despreciar al otro
@spartandead17
@spartandead17 Ай бұрын
los cuatitos de provincia
@luffymsfm5665
@luffymsfm5665 Ай бұрын
El mejor comentario que e visto me latió
@Alex_ramos
@Alex_ramos Ай бұрын
pa latino america pa Mexico*
@xturok75
@xturok75 Ай бұрын
@@Alex_ramos exacto
@SophieZV
@SophieZV Ай бұрын
La de Netflix me pareció mas universal. La de Crunchyroll si bien está buena, me saca de onda que le digan "viejas" a las chicas o mujeres jóvenes. Es decir, es un modismo muy de ellos (que no tiene nada malo) pero no es universal.. por ejemplo acá en argentina le diriamos "mí vieja" a nuestra madre o incluso a muestra abuela (dado que es mayor que nos).
@loonzoldick
@loonzoldick Ай бұрын
en Mexico se respetan a las madres, por eso son jefas, y las demas viejas
@davidligre
@davidligre Ай бұрын
En sudamerica vieja es más para nuestras mamá así que si como que deja wtf cuando lo dicen
@geanerysandovalcastaneda4128
@geanerysandovalcastaneda4128 25 күн бұрын
Te lo juroooo me pasaa
@emilianoramirezlopez9684
@emilianoramirezlopez9684 15 күн бұрын
tmbn se le dice vieja a las mamás, ya es un modo recogido de generalizarlo para sustituir mujeres por vieja, igual chava puede quedar en ocasiones, pero termina dejando a entender que se refiere a alguien muy joven o joven.
@Hkc7
@Hkc7 2 ай бұрын
Netflix toda la vida, la version de crunchryroll esta destinada para mexicanos.
@XmoNit4
@XmoNit4 2 ай бұрын
Concuerdo,aparte la de Netflix suena menos actuada
@v-4.5
@v-4.5 2 ай бұрын
Realmente me gusta más la de netflix siendo mexicano
@RoloPlus04
@RoloPlus04 2 ай бұрын
Soy de México y la verdad prefiero el de Netflix, desde el de chainsawman prefiero un doblaje más neutral, los doblajes de ahora con modismos se escuchan super forzados
@Kitsunaiko
@Kitsunaiko 2 ай бұрын
Soy Mexicano y la version de Crunchy esta horrenda. Ser mexicano no es sinonimo de decir malas palabras cada 2 segundos.
@Sargento-willy-yn6uh
@Sargento-willy-yn6uh 2 ай бұрын
@@v-4.5 igual yo mas que nada porque si tienen insultos universales funcionan mas mientras que el crunchyroll pero solo es disfrutable si eres alguien del centro de México pero para alguien de otros de lados de latinoamerica puede llegar a ser molesto.
@the_player2464
@the_player2464 2 ай бұрын
Una cosa es adaptar el doblaje y otra es usar muchos modismos, se agradece ambos doblajes.
@martincortes299
@martincortes299 2 ай бұрын
Como le hiciste para que la palabra *modismos* esté de color azul?
@cursedsoulless
@cursedsoulless 2 ай бұрын
Osea que por qué le pongan modismos ahora el doblaje es automáticamente malo? Literalmente tiene mejor traducción que el doblaje de Netflix...
@Mizuveoncute
@Mizuveoncute 2 ай бұрын
Nunca dijo q sea malo XD solo q cuando tiene muchos modismos esta claro que un publico lo disfrutará más q otro ​@@cursedsoulless
@cursedsoulless
@cursedsoulless 2 ай бұрын
​​​​​​@@Mizuveoncutela gente suele pensar que porque un doblaje tenga uno que otro modismo solo la gente del país del que provengan la disfrutará, cuando la realidad es todo lo contrario, yo que no soy de México me gustan los modismos del doblaje de Crunchy por qué me parecen graciosos sin más, aunque por que tengan modismos no le resta nada al doblaje.
@oscarfle
@oscarfle 2 ай бұрын
​@@martincortes299es actualización de KZbin ahora hay comentarios azules
@J0ttai
@J0ttai Ай бұрын
3:09 la gran diferencia en este dialogo es muy graciosa!!!! 😂😂😂😂
@CarlosRuiz-hj3po
@CarlosRuiz-hj3po Ай бұрын
La de Netflix es legendaria 100 de 100
@davidortiz4538
@davidortiz4538 25 күн бұрын
Me recuerda a capitanazo 😂
@alejandronoir1706
@alejandronoir1706 22 сағат бұрын
Ambos están 10 de 10 🤣
@CherryNah
@CherryNah 2 ай бұрын
Me llama mucho la atención que haya dos propuestas de doblaje para un anime en emisión. Que recuerde, creo que no había pasado
@jgerajak
@jgerajak Ай бұрын
Pasó con Vinland Saga, y probablemente hayan otros casos
@CherryNah
@CherryNah Ай бұрын
@jgerajak oh, Vinland lo ví hasta mucho después entonces no escuché el doblaje. Fue igual con Netflix y Crunchyroll?
@elvergcherk
@elvergcherk Ай бұрын
curiosidad: la voz en japon es el mismo que hace a tanjiro natsuki hanae, y el doblaje de netflix el actor de voz que hace la voz de okarun, es zenitsu jose luis piedra, y la voz de crunchyroll, en doblaje es tanjiro, es curioso ver a tres voces que tengan que ver con con un mismo anime😅
@Meg-sw1qx
@Meg-sw1qx Ай бұрын
0:16 es la voz de Luffy doblado XD
@marioypeach
@marioypeach 20 күн бұрын
No es la misma actriz, la de luffy actual es Dessire González (creo que así se llama) y la de Momo es Alicia Vélez
@facundolosada2897
@facundolosada2897 12 күн бұрын
Mejor dicho nimona😂
@Velosy_
@Velosy_ 2 ай бұрын
Turbo abuela en Crunchyroll Jejeje me mata
@mateonavarro680
@mateonavarro680 2 ай бұрын
Es la Señorita Simian Que esperabas
@elmaestropanda3381
@elmaestropanda3381 2 ай бұрын
La turbo ruca
@mateonavarro680
@mateonavarro680 2 ай бұрын
@@elmaestropanda3381 Si pero Es La Seño Simian
@elmaestropanda3381
@elmaestropanda3381 2 ай бұрын
@@mateonavarro680 la turbo ruca
@JBsenpai1
@JBsenpai1 Ай бұрын
la turbo vieja es mejor..
@sabinojorge2885
@sabinojorge2885 2 ай бұрын
El de crunchyroll es muy bueno, pero el de netflix tiene mejores voces, pegan mucho mas con los personajes
@MECAUT7
@MECAUT7 2 ай бұрын
Son casi las mismas solo que en Netflix le llamaron a Zenitsu y en Crunchyroll a Tanjiro...creo jajaja
@nayujimitai7864
@nayujimitai7864 2 ай бұрын
Me gusta mas la versión de Netflix porque no usa tantos mudismos mexicanos, se que a otras personas les encantan pero en lo personal hostiga cuando es todo el tiempo, al único que se lo perdono es a deadpool 🤓
@olcarflores9177
@olcarflores9177 2 ай бұрын
​@@nayujimitai7864si una que otra vez es gracioso pero a cada rato, osea no creo que ni en México hablen todo el tiempo así
@nayujimitai7864
@nayujimitai7864 2 ай бұрын
@@olcarflores9177 sipi, creo que va a quedar como el de komi san con eso de mudismos argentinos pero bueno, gracias a Dios hay dos versiones en latino, cada quién puede disfrutar la que más le guste 🤗
@QrenRelax
@QrenRelax 2 ай бұрын
Razon no te falta, pero preferiria el doblaje por que tan unico sea del dialogo original, sin salirse de lo referente
@josem.cachambe5941
@josem.cachambe5941 Ай бұрын
Netflix: Neutral ATP. Crunchyroll: WEYYY. Con eso se concluye todo.
@qymusic4842
@qymusic4842 Ай бұрын
Wey gana, as always
@brayanfelix7019
@brayanfelix7019 27 күн бұрын
@@qymusic4842 en este caso, netflix supera a crunchy
@marshallrecuerdos
@marshallrecuerdos 27 күн бұрын
@@qymusic4842 no
@emmelinesupremacy
@emmelinesupremacy 22 күн бұрын
​@@qymusic4842Personalidad >>>> Neutralidad pa, Jake mexicano > Jake neutro
@alekz3017
@alekz3017 2 ай бұрын
1:03 esa imagen se intento mover, esta poseida
@JustynJadan
@JustynJadan Ай бұрын
jaja
@JhostinCc
@JhostinCc 2 ай бұрын
Te perdono por todo Netflix 🗿
@Mr.Nutria-Roblox_VR
@Mr.Nutria-Roblox_VR 2 ай бұрын
Scott...dile a Netflix que lo perdono
@marcosbonopera679
@marcosbonopera679 Ай бұрын
Netflix siempre fue bueno 😱
@platicaentrecamaradas3413
@platicaentrecamaradas3413 Ай бұрын
No por que en ranma 1/2 no pusieron las voces originales a los principales ToT
@nirvanagacha2770
@nirvanagacha2770 Ай бұрын
​@@platicaentrecamaradas3413 Eso ya es por una especie de mafia entre los actores, Netflix no pudo hacer mucho xd
@CharlyBaiz
@CharlyBaiz Ай бұрын
los dos doblajes son mexicanos, el de crunchyroll con los modismos supero al de netflix ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO.
@luislelucho4419
@luislelucho4419 Ай бұрын
La verdad todos preferirían una versión con modismos de su pais, aparte esta de moda tirarle a México incluso por algunos mexicanos jaja. La version Japonesa no es neutra, tiene un monton de modismos de tiktok o referencias de memes japoneses que no entendemos y ami si me gusta mucho mas la de Crunchy xd
@mateonavarro680
@mateonavarro680 2 ай бұрын
Okarun en Netflix=Craig Williams Y Zenitsu Okarun En Crunchyroll=Robin De Titans DC Y Tanjiro.
@nahunsanti3986
@nahunsanti3986 2 ай бұрын
Alparecer el que hace la voz en Crunchyroll nació para hacer la voz de todo personaje que sea Natsuke Hanae
@owexts2075
@owexts2075 2 ай бұрын
Tmb Paco de patoaventras del Okarun d netflix
@RandyDubs
@RandyDubs 2 ай бұрын
Aquí es evidente que Netflix hizo mejor trabajo con el doblaje de Dandadan, ya que tiene mejores voces y actuaciones, sin embargo he de admitir que Crunchyroll tiene modismos más graciosos.
@Faraout
@Faraout 2 ай бұрын
Pienso lo mismo, con la diferencia que en esta situacion en especifico me gustó la version de Netflix sin modismos.
@arturolionheart2688
@arturolionheart2688 2 ай бұрын
Ambas tienen modismos la diferencia es que una usa modismos más generales de Latinoamérica y el otro modismos mexicanos.
@Damian-iz5hu
@Damian-iz5hu 2 ай бұрын
>Crunchyroll tiene modismos más graciosos. Esa porquería solo le da risa a puro Mejidiota de escasos recursos.
@gatootaku104
@gatootaku104 2 ай бұрын
Méxiconiso dan dan dan 🥶🥶👍
@MfsUchiha26
@MfsUchiha26 2 ай бұрын
El de Crunchyroll es solo modismos mexicanos no pensaron nunca en un público latino... Al contrario el de Netflix es pensado para el público latino el de Netflix y salió mucho mejor... Que joda que piensen que LATAM es solo México y sus aburridos modismos
@elsaramosc5349
@elsaramosc5349 Ай бұрын
0:57 será que esta serie va a predecir el futuro? jajaja
@yutio6626
@yutio6626 Ай бұрын
Ambos son excelentes. Nunca vi un doblaje tan reñido entre Netflix y Crunchy
@neon_br0lol320
@neon_br0lol320 Ай бұрын
tienes razón aunque siento que Netflix lleva mas la ventaja ya que su doblaje le pega mas a la personalidad de los personajes pero Crunchy emplea algunos diálogos mejor
@LeoFalcon
@LeoFalcon 15 күн бұрын
​@@neon_br0lol320 yo siento que el de Crunchyroll le pega más a la personalidad jajajaja Cómo el manga en japonés usa muchos modismos, siento que el doblaje con modismos es más apegado a los personajes. Igual hubieran sido modismos colombianos o peruanos, hubiera sentido menos rígido el doblaje.
@Freakshow7135
@Freakshow7135 2 ай бұрын
En Netflix: Zenitsu x Fern En Crunchyroll: Tanjiro x Noelle
@sebastiancaceres3483
@sebastiancaceres3483 Ай бұрын
me gusta mas la voz de Noelle y la voz de Zenitsu
@Enderald_Gaming
@Enderald_Gaming Ай бұрын
​@@sebastiancaceres3483 Ya somos dos.
@josealbertolopezdiego
@josealbertolopezdiego Ай бұрын
netfliz dando master clas de como hacer doblaje son muy buenos la verdad y tambien las voces se parecen mas al original y dan esa vibra de los originales
@PierceCookVicious
@PierceCookVicious Ай бұрын
Exacto los de Crunchiroll ya es insoportable parece la vecindad del chavo con puro modismo mexicano pedorro
@victorquiroz9616
@victorquiroz9616 Ай бұрын
​@@PierceCookViciousaun así es doblaje mexicano el de netflix, te imaginas con doblaje de tu país y con sus modismos de tecer mundo ahí no dirías lo mismo
@Chota727
@Chota727 Ай бұрын
@@victorquiroz9616 mexico tmb es de 3 mundo Xd
@iujhfikjuahhfijhua
@iujhfikjuahhfijhua Ай бұрын
@@victorquiroz9616 ya pero es que, demasiados modismos, el de netflix ta joya
@patotv1992
@patotv1992 Ай бұрын
@@victorquiroz9616 con modismos argentinos dudo que quede divertido, al ser casi siempre modismos serios como “Wacho/a, Chabon, pibe/a, turbo vieja, re, che” entre otros más. Aunque tan mal no está el doable Argentino, solo que hay pocos, pero saben hacer su trabajo, no como algunos dobladores de Mexico que piden sumas exorbitantes de dinero y luego dicen frases simplonas sin gracia. Y si me refiero a Lalo garza, Mario Castañeda y casi todo el set de doblaje de Dragón ball Z, mientras que el de Kai son más humildes la gran mayoría.
@josedavidmauriciomontes1189
@josedavidmauriciomontes1189 2 ай бұрын
Increíble momento en que tenemos 2 doblajes para un anime que esta en emisión, no lo cuestionen, solo disfrutenlo
@renatofebrero9950
@renatofebrero9950 2 ай бұрын
y ambos estan muy buenos, cada uno tiene los suyo.
@mimin-
@mimin- Ай бұрын
Para que uno parece exclusivo para México y otro para general. A mí no me gusta el de México la verdad... Por eso evito los doblajes
@josedavidmauriciomontes1189
@josedavidmauriciomontes1189 Ай бұрын
@@mimin- muy bien, aquí aplicare el meme -me vale verg a mí si me gusto
@mimin-
@mimin- Ай бұрын
@@josedavidmauriciomontes1189 claro, la cosa es que no puedo disfrutarlo contraria a lo que te pasa... 🫤 Igual veo que a muchos le pasa igual
@ZeryuGames
@ZeryuGames Ай бұрын
A la burguer el disfrutar los dos. Que gane el mejor 🤩🤩🤩
@dhakart8798
@dhakart8798 2 ай бұрын
Neutralidad de Netflix vs Voces de Crunchy
@BBartoshlive
@BBartoshlive 2 ай бұрын
Netflix tiene todo menos naturalidad, las interpretaciones de crunchy son por mucho, mejores, al igual que las expresiones y modismos de los personajes, puede que no te gusten los mexicanismo, pero eso no quita que el trabajo de crunchy tiene alma, al diferencia del de Netflix, que solo es “profecional” y neutro.
@Gapphy
@Gapphy 2 ай бұрын
​​@@BBartoshliveen donde esta la naturalidad en el doblaje de *chingon wey* cada 2 segundos y usar los mismos 4 insultos mexicanos :v
@segarandom9352
@segarandom9352 2 ай бұрын
@@BBartoshlive decir groserías a cada 2 segundos cómo si esa fuera la forma "normal" de hablar del mexicano no es ponerle "alma" a un trabajo
@alejandroliendro4121
@alejandroliendro4121 2 ай бұрын
​@@BBartoshlive es una boludez lo que acabas de decir
@ivandavidosoriohinojosa110
@ivandavidosoriohinojosa110 Ай бұрын
​@@BBartoshliveLo único bueno del doblaje de Crunchyroll es la turbo abuela
@milito3art
@milito3art Ай бұрын
Sorprendente que ahoar se hagan doblajes en cada plataforma
@raymanalex1257
@raymanalex1257 2 ай бұрын
Netflix gano por paliza
@ruissu6317
@ruissu6317 2 ай бұрын
A mi me gusta mas crunchy por las groserías xd
@RaccoonServer
@RaccoonServer 2 ай бұрын
@@ruissu6317 Exactamente por eso es que gano Netflix. Para quienes gusten de modismos de su pais supongo que es mejor Crunchy
@gatootaku104
@gatootaku104 2 ай бұрын
​@@ruissu6317Netflix me ganó con turbo abuela :v turbo ruca 🥶no me agrada
@Thelast_Phirus
@Thelast_Phirus 2 ай бұрын
​@@RaccoonServerel de Crunchyroll no son solo groserías o modismos y ya También hay una muy buena adaptación y fidelidad en cuento al japonés
@T-Boy1010
@T-Boy1010 2 ай бұрын
@@RaccoonServer Me gustaron los 2 pero siento que el de crunchy tuvieron mas detalles en el sonido, a veces noto raro cuando hablan en la version de netflix.
@Zluxe
@Zluxe 2 ай бұрын
- No me hagas patearte el trasero - 3:59
@OLLG89
@OLLG89 Ай бұрын
No me hagas abrazarte como a un bebé
@daft414
@daft414 23 күн бұрын
Cortaste la mejor parte cuando dice "me decían el jaimesito maussan" XD
@eris9447
@eris9447 2 ай бұрын
El de Netflix se nota que es un doblaje profesional. En cambio el de Crunchyroll parece fandub hecho por adolescentes
@TheAleatoryFramesz
@TheAleatoryFramesz 2 ай бұрын
será por los micrófonos?
@TheAleatoryFramesz
@TheAleatoryFramesz 2 ай бұрын
yo lo oyo más fuerte el de crunchyroll
@kikexpress2017
@kikexpress2017 2 ай бұрын
No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)
@kikexpress2017
@kikexpress2017 2 ай бұрын
No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)
@YaelX-li1ij
@YaelX-li1ij 2 ай бұрын
Son los mismos actores de doblaje? A mi me parecen las mismas voces, la diferencia son los modismos, el de Crunchyroll más picante y mexicanizado, me gusta, pero para el resto de Latam Netflix esta bien, igual es hecho por mexas?
@Damian-iz5hu
@Damian-iz5hu 2 ай бұрын
Netflix: Mejores voces, diálogos mas ingeniosos y que pegan con la personalidad de los personajes. Crunchyroll: Ay wei chinga tu madre wei wei wei ay morenita porfavor salvame de los pixe wei narcos wei
@Javedmac
@Javedmac 2 ай бұрын
XDDD
@JoMiGaEl
@JoMiGaEl 2 ай бұрын
Pero sin llorar W E I Ojalá tu país tuviera plata para mandar a hacer doblajes
@sanjonnybeltran9743
@sanjonnybeltran9743 2 ай бұрын
Mexicanismos>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>indigenismos sudamericanos
@ERROR-nt1kz
@ERROR-nt1kz 2 ай бұрын
​@@JoMiGaEl no mames si no esta llorando nada más dice que resalta mucho los modismos mexicanos que los diálogos
@Damian-iz5hu
@Damian-iz5hu 2 ай бұрын
@@JoMiGaEl Cuidado papi no me vayas a resumir tu México 🐒
@agustincastillo5890
@agustincastillo5890 Ай бұрын
2:10 "ahora mismo me dirijo para allá" una vez hablando con un conocido llegamos a la conclusión de que muchas veces el doblaje en su intento por sonar neutro suena más bien ortopedico, y creo que ese momento lo confirma, el de Netflix suena más natural 😅
@Jugadordefnf5
@Jugadordefnf5 2 ай бұрын
Ahora puede que la gente aprecie un poquito más el doblaje de netflix porque concuerdan con los personajes y se puede sentir que no recurren a decir muchas palabras groseras o mexicanas o que le meten más sentimiento aunque tambien diría que la voz de turbo abuela se escucha casi igual en las dos versiones.
@elsentry
@elsentry 2 ай бұрын
Bien con el inicio me doy cuenta que aunque sean diferentes están bien hecho darle a la prota en la de Netflix esa voz le queda porque la hace sonar como una chica ruda mientras que en Crunchyroll me encanta su voz porque es demasiado tierna teniendo en cuenta que es una chica ruda me gusta esa combinación !
@bryanthekid9373
@bryanthekid9373 2 ай бұрын
En el capítulo 4 vamos a ver qué tal queda en Crunchy pork ahí Momo es puro grito XD y la de Netflix lo hizo 10/10.
@otro_aburrido_usuariodeyoutube
@otro_aburrido_usuariodeyoutube Ай бұрын
Literalmente la mitad de los comentarios son gente diciendo que no les gustan los modismos y mexicanos respondiendoles de la forma mas ofensiva posible
@otro_aburrido_usuariodeyoutube
@otro_aburrido_usuariodeyoutube Ай бұрын
💀💀💀💀💀
@ot4kon
@ot4kon 14 күн бұрын
Te la comes entera!
@brus8610
@brus8610 2 ай бұрын
Crunchyroll: AY MI VIRGENCITA DE GUADALUPE WE, las tortillas we, ay we we
@jesusunited8
@jesusunited8 2 ай бұрын
Ponte tu pantyprotector lloro 😆
@brus8610
@brus8610 2 ай бұрын
@@jesusunited8 solo entendí “Ay we mi virgencita de iztapalapa , se me va a caer mi techito de lámina de la tortilleria we, chilaquiles we”
@NatsukiUwU
@NatsukiUwU 2 ай бұрын
El menos llorón:
@Cursedptienesida
@Cursedptienesida 2 ай бұрын
Fr, y encima se molestan si hablas mal de los modismos lol
@sanjonnybeltran9743
@sanjonnybeltran9743 2 ай бұрын
​@@brus8610yo solo entendí que tu papá te abandono, mi 🙉 sudamericano 🚬🚬🚬
@Luis_mamamaster0
@Luis_mamamaster0 2 ай бұрын
En japones la voz de okarun es la de tanjiro y es gracioso que en los 2 doblajes son personajes principales de kny tanjiro y zenitsu xd
@KOXYMOXY
@KOXYMOXY Ай бұрын
En Netflix: Zenitsu 😻 En Crunchyroll: Tanjiro 😻😩
@adrianha
@adrianha 2 ай бұрын
Increíble que existan dos doblajes para un mismo anime.
@carpincho5215
@carpincho5215 Ай бұрын
No es algo tan increíble
@hirosnuker7709
@hirosnuker7709 Ай бұрын
yaha pasdo antes como en vinland saga
@MrSoTToS
@MrSoTToS Ай бұрын
Mientras hay otros que llevas esperando el doblaje desde hace años. 😓
@chifuranger8590
@chifuranger8590 2 ай бұрын
crunchyroll ser como: orale wey andale andale taco taco taco peso peso peso
@sofacultadhumo590
@sofacultadhumo590 2 ай бұрын
Que dijiste de mechico weiii 🦍🦍🦍🙊🙊🙉🙉🙈🙈🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
@segarandom9352
@segarandom9352 2 ай бұрын
chingada esto, chingada aquello, pinche pinche wei eske wei ahuevo ahuevo alaberga berga todo alaberga🐒🐒🐒
@Thelast_Phirus
@Thelast_Phirus 2 ай бұрын
Nop ,solo usan esos modismos de vez en cuando No es tan recurrente
@gonzaloalonsohuayhuaarce2530
@gonzaloalonsohuayhuaarce2530 2 ай бұрын
@@Thelast_Phirus hermano al menos casi todas las escenas tienen modismos
@YahirYaw
@YahirYaw 2 ай бұрын
Pero ambos se hicieron en México 🤨
@AlexanderZ640
@AlexanderZ640 Ай бұрын
Yo ni soy mexicano pero gusta mucho como los modismos aun asi encajan super bien con la personalidad de los personajes xd
@silviavitale3987
@silviavitale3987 2 ай бұрын
Netflix: libera tu chi Crunchyroll: libera tu ki 🗣‼️
@elmaestropanda3381
@elmaestropanda3381 2 ай бұрын
Que es de hecho lo más acertado
@arius4geddoon
@arius4geddoon Ай бұрын
​@@elmaestropanda3381 a cual te refieres? Chi es la pronunciación correcta
@elmaestropanda3381
@elmaestropanda3381 Ай бұрын
@@arius4geddoon es ki, el ki no lo invento dragon ball, el ki es la fuerza espiritual según las creencias esotéricas japonesas
@arius4geddoon
@arius4geddoon Ай бұрын
@@elmaestropanda3381 no hablaba de dragon ball, me falta prestarle atención si las creencias de la serie se basan en la fuerza espiritual china (QI pronunciado como Chi) o la japonesa (ki)
@jav1141
@jav1141 Ай бұрын
Chi : chino, ki: mas japones, touki: solo magia
@elpan0379
@elpan0379 2 ай бұрын
Los mexicanismos no son malos, tomarse algunas libertades en el doblaje para hacer referencias a la cultura latina puede dar una mejor experiencia. La cuestion es que se tienen que introducir de forma inteligente y no tratar de forzarlos, por que sino, en vez de aportar a la comedia solo terminara dando cringe
@metavi974v1
@metavi974v1 2 ай бұрын
Por fin alguien que ve las cosas con una perspectiva razonable y con sentido.
@adriantolizzo3386
@adriantolizzo3386 2 ай бұрын
Simplemente los hicieron así para que se diferenciaran, pero de hecho los 2 son hechos por mexicanos.
@ryoga1227
@ryoga1227 2 ай бұрын
Lo malo es que al utilizar modismos mexicanos otros países no pueden entender varios chistes o palabras que dicen. Sin ir muy lejos, en el doblaje de Crunchyroll a la Turbo Abuela la llaman Turbo Ruca, cosa que puede llevar a confusión en otros países de habla hispana, perdiendo el chiste del nombre, ya que Ruca tiene varios significados según el país.
@CruxUix
@CruxUix 2 ай бұрын
​@@adriantolizzo3386 Todos los de Crunchyroll son así,
@deivid3103
@deivid3103 2 ай бұрын
​@@ryoga1227 es lo mismo que dijo literalmente solo copiaste lo que dijo xd
@josecuaquira9195
@josecuaquira9195 Ай бұрын
Netflix: Zenitsu 😅 Crunchyroll: Tanjiro 😮
@johanflores1850
@johanflores1850 2 ай бұрын
*En el caso del doblaje original en japonés el seiyuu de Tanjiro es el mismo que tiene Okarun. Aquí Crunchy sí le atinó con esa misma decisión en el doblaje latino*
@chirritox
@chirritox Ай бұрын
Como diría el buen Mario Cobrabuena, el audio original, el japonés, no es doblaje.
@vj7248
@vj7248 2 ай бұрын
two dubs?! releasing at the same time?! what the heck!
@omarussmaster96
@omarussmaster96 Ай бұрын
Yeap I’m still waiting for the chapter 4 in Crunchyroll
@e-hn8br
@e-hn8br Ай бұрын
Jajajajaj 😂😂😂😂 la voz de zenitsu le queda como anillo al dedo jajajajaja 🤣😂 podemos agregarle el "nezuko chan" al "no le pongan un dedo encima"
@josegerardo8237
@josegerardo8237 2 ай бұрын
Ambos son buenos, aunque el de Netflix es mucho mejor y se acerca más a los diálogos originales en japonés. Pero me gustó más la voz de la turbo abuela de crunchyroll.
@juanphilippevilloriamaulin5275
@juanphilippevilloriamaulin5275 2 ай бұрын
2:37 aqui si creobque esta mejor el doblaje de Crunchyroll con la voz de la señorita cimian XD
@playmax227
@playmax227 Ай бұрын
Si está mejor esa parte
@anretro4138
@anretro4138 Ай бұрын
Si pensé igual pero solo esa parte
@franciscojaviertorressiles4866
@franciscojaviertorressiles4866 Ай бұрын
Me gusta que haya competencia en el doblaje, casi no se ve eso y así se garantiza gustos y mayor calidad.
@Pixertool1301
@Pixertool1301 2 ай бұрын
En definitiva mejor el de Netflix, se siente más natural
@guiukegames7293
@guiukegames7293 2 ай бұрын
Prefiro la de Crunchyroll.
@JuliánCastellón18
@JuliánCastellón18 2 ай бұрын
​@@guiukegames7293 Yo igual
@ALEX9191XD
@ALEX9191XD 2 ай бұрын
@@guiukegames7293es porque parece para México
@bydriam
@bydriam 2 ай бұрын
Me gusta el de neflix 😜
@its_sisha_not_chair505
@its_sisha_not_chair505 2 ай бұрын
​​@@guiukegames7293ayyy mi México querido wey, si mis actores mexicanos dejenlos hacer sus modismos we, le dan más vida, lo hace más chingon we, arriba el america y quetzalquatleluchuacaqtle🦧
@Dekaro_
@Dekaro_ 2 ай бұрын
Leí DanDaDan en Mangaplus, su traducción está llena de modismos españoles y me encantó, para mí es más graciosa y carismática que otros fansubs más neutrales Tal vez es por eso que no le veo nada de malo al doblaje de Crunchyroll, lo siento como una adaptación acorde a la versión que yo conozco de DanDaDan Lo bueno es que a los que no les gusta pueden optar por la versión de Netflix, todos Salim ganando
@kennycortez6293
@kennycortez6293 13 күн бұрын
jajajja que geniall ambos doblajes estan super chidos. Solo agradecer a ambas plataformas, por este lujazo hasta para escoger.
@mathescotv
@mathescotv 2 ай бұрын
Dijo Turbo Ruca wtf xd
@Andynoz19
@Andynoz19 2 ай бұрын
Así es en japonés por lo que se podría decir que es más acertado
@fricsonalcivar222
@fricsonalcivar222 2 ай бұрын
En realidad, en mi ciudad Ruca significa dormir. Por ello aveces me pongo a pensar que el doblaje de Crunchyroll parece un doblaje regional o fandub.
@izukumidoriya1243
@izukumidoriya1243 2 ай бұрын
@@Andynoz19 dijo nadie nunca
@javicho8982
@javicho8982 2 ай бұрын
@@Andynoz19 mas acertado era decirle, turbovieja. ruca no tiene sentido por estos lados
@pabletealexis
@pabletealexis 2 ай бұрын
​@@Andynoz19No, en japones es Tābo bāchan, la traduccion es Turbo Granny en ingles y Turbo Abuela en español. No hay por donde Turbo ruca
@Andle-ff4nq
@Andle-ff4nq Ай бұрын
4:56 En el doblaje crunchyroll si se pueden convertir en super saiyajin
@Perropanson-mp4
@Perropanson-mp4 Ай бұрын
Libera tu ki🥵🥵🥵🥵🥵🥵👍
@luisvazquez5041
@luisvazquez5041 Ай бұрын
Lo que me encanta es que ahora ya todo mundo ve dos vídeos de KZbin y de repente ya son expertos en doblaje, no es que sean unos delicaditos cuya personalidad se basa en quejarse,no señor, es que ya son maestros con el oído mas fino y entrenado que director de orquesta 😂😂😂
@luffymsfm5665
@luffymsfm5665 Ай бұрын
Lo peor amigo es que muchos dicen doblaje en decadencia cuando el doblaje de los 80 y 90 tenias asta cambios de voces repentina y desatinadas y ahora asta sacan 2 doblajes diferentes para gustos diferentes, cosa que los fans de la vieja escuela apenas y soñábamos estas generaciones cada día son más delicadas
@luisvazquez5041
@luisvazquez5041 Ай бұрын
@luffymsfm5665 exacto, ya ni me acordaba, a Mágnum P. I. Le cambiaron la voz como dos veces, a los a la mujer bionica igual, y ni quien se quejara, nos dábamos cuenta pero no nos poníamos a lloriquear, y luego estos niños se quejan de que les digan generación de cristal.
@Rg0_848
@Rg0_848 2 ай бұрын
Lo unico bueno de la version de crunchyroll son las voces de la turbo abuela y los aliens
@chirritox
@chirritox Ай бұрын
La verdad
@davidsanchez5006
@davidsanchez5006 2 ай бұрын
Pues vaya que ambos doblajes son bastantes buenos Personalmente siento que el doblaje de Netflix le queda mejor a los personajes pero en momentos el de Crunchyroll es mejor principalmente por algunos diálogos que se mantienen al original (esto me baso por lo que aparece en los subtítulos) y es que pito o teta es mejor que pene o bubis por la personalidad de los personajes
@alexDCCLXXVII
@alexDCCLXXVII Ай бұрын
Naaah ambos doblajes son buenos, 2 doblajes para disfrutar, lo que significa: Que bien premio doble.jpg
@iiwakura3067
@iiwakura3067 2 ай бұрын
Para que nadie discuta. Dandadan Netflix: Para el resto de Latam. Dandadan Crunchyroll: Pa México y personas que le gustan sus modismos.
@losetoal
@losetoal 2 ай бұрын
Tu argumento tendría sentido si Crunchyroll fuera exclusivo de México pero está para toda LATAM
@somakuruso
@somakuruso 2 ай бұрын
Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, los modismos se sienten metidos a calzador.
@aaronz4188
@aaronz4188 2 ай бұрын
​@@losetoalpero el doblaje hace que solo los mexicanos le entiendan 🙉
@roegamer248
@roegamer248 Ай бұрын
Ambos doblajes son mexicanos jajajajajaj
@aaronz4188
@aaronz4188 Ай бұрын
@@roegamer248 uno con modismos y otro neutro a qué más se refieren pues
@DubbingonAN
@DubbingonAN 2 ай бұрын
irwin daayan hizo un buen trabajo como director con la version de Netflix
@ChochoXP
@ChochoXP 2 ай бұрын
Hay que agradecerle, salvar el doblaje original de los modismos molestos de mexico
@namelessengel80898
@namelessengel80898 Ай бұрын
Ambas versiones me parecen muy buenas. Mis más sinceras felicitaciones a ambos equipos de doblaje
@miuniversidad1987
@miuniversidad1987 2 ай бұрын
Netflix gano esta vez, no solo tiene mejor guion, si no que se nota que hay un nivel de actuación, mientras el otro solo trata de sonar Bonito 🤣
@ElCumbieroGames
@ElCumbieroGames 2 ай бұрын
Me quedo con Netflix
@pabloschuardt8769
@pabloschuardt8769 2 ай бұрын
Igual
@Lancelot_Steel
@Lancelot_Steel 2 ай бұрын
Igual
@arturolionheart2688
@arturolionheart2688 2 ай бұрын
Si usaron modismos generales de LATAM a comparación de Crunchyroll que usaron mexicanismos.
@joseckhellsing4775
@joseckhellsing4775 2 ай бұрын
estoy contigo
@elguerrerodelfuturo5410
@elguerrerodelfuturo5410 2 ай бұрын
​@@arturolionheart2688 y lo malo?
@iamchino5524
@iamchino5524 27 күн бұрын
La verdad este doblaje al latino está tremendo, la veo al día en latino y no siento que se pierda inmersión o algo suene fuera de lugar, excelentes actuación de voz y excelente dirección 👏
@dranzergamer9514
@dranzergamer9514 2 ай бұрын
Si fuera una competencia de Doblaje Netfrix gana
@miguelsanz2932
@miguelsanz2932 2 ай бұрын
Necesito el doblaje de: necesitas una tilina. Que. So. 😅😅😅😅😅
@dareckyagami888
@dareckyagami888 6 күн бұрын
Podré ver dan dan dan tres veces con diferentes doblaje qué bien
@rhinox0077
@rhinox0077 2 ай бұрын
Netflix hizo un trabajo hermoso, más la chica cuando grita rifa sin decir groserías. Pero es bonito que crunchy igual metiera doblaje 😊❤
@edgarrojas5060
@edgarrojas5060 2 ай бұрын
En el doblaje japonés Okarun tiene la voz de Tanjiro, y también en el doblaje latino de Crunchyroll, Mientras que en el doblaje latino de Netflix tiene la voz de Zenitsu.
@clystian
@clystian Ай бұрын
Jajaja yo aquí viendo la comparación de un doblaje que ni he visto, por cosa de la vida la comencé a ver en Netflix no sabía que tenía doblaje y hasta ahora la he estado viendo en original
@QhaloVilla-tb8do
@QhaloVilla-tb8do 2 ай бұрын
Netflix hizo un doblaje para todos 😊, pero el otro hizo un doblaje solo para mexicanos 😮‍💨
@dantigardio7221
@dantigardio7221 2 ай бұрын
Confirmo.
@eris9447
@eris9447 2 ай бұрын
Otakus con humor genérico*
@cindygarcia3455
@cindygarcia3455 2 ай бұрын
Yo no soy de Mexico, pero me gustan esos modismos, tal vez porque crecí viendo series repletas de mexicanismos. Qué bueno que hayan hecho 2 doblajes, así cada quien puede elegir el que le guste más.
@GamingEnigmass
@GamingEnigmass Ай бұрын
¿Envidia?
@roegamer248
@roegamer248 Ай бұрын
Ambos son mexicanos de hecho
@juanmartincuentasdamian3603
@juanmartincuentasdamian3603 2 ай бұрын
Nunca habia visto qué hicieran un redoblaje tan rapido xd
@OsmanyObando-Hp12300
@OsmanyObando-Hp12300 2 ай бұрын
Se puso celoso de netflix, crunchyroll xd.
@bryanthekid9373
@bryanthekid9373 Ай бұрын
Esto no es redoblaje, son solo dos versiones para distintas plataformas.
@pablocasas5906
@pablocasas5906 Ай бұрын
No es un redoblaje, es un doblaje alterno
@MIERDAENELESPACIO2
@MIERDAENELESPACIO2 18 күн бұрын
Puedes hacer un ventana a 4; Netflix latino, Crunchi latino, Netflix castellano, Crunchi castellano.
@nosejjajak
@nosejjajak 2 ай бұрын
Aquí pasa exactamente lo mismo que en el doblaje de invencible esta clase de cosas dividen a la comunidad aunque al final de todo ambos doblajes están bastante bien
@jonatanoropeza9355
@jonatanoropeza9355 2 ай бұрын
Como soy mexicano, los modismos mexicanos de Crunchyroll me partieron de la risa, ya que suena mas natural El de Netflix suena mucho mas neutral. Pensé que usarían el mismo doblaje.
@juanpablojaramillo6067
@juanpablojaramillo6067 2 ай бұрын
Yo no soy mexicano Pero aún así entiendo la mayoría
@virtorino1223
@virtorino1223 2 ай бұрын
Yo voy venezolano y tambien,me gusto mas el de crunchy xd
@Sargento-willy-yn6uh
@Sargento-willy-yn6uh 2 ай бұрын
El de Netflix esta pensado mas para un publico mas internacional el de crunchyroll es para Mexa City
@juanpablojaramillo6067
@juanpablojaramillo6067 2 ай бұрын
@@jonatanoropeza9355 como no decido en dónde verlas voy a verla en las dos plataformas
@somakuruso
@somakuruso 2 ай бұрын
Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, las interpretaciones se sienten mejor trabajadas.
@a2roc.o569
@a2roc.o569 16 күн бұрын
Netflix: Latino en su maxima expresion Crunchryroll : latino reservado y formal
@reckzomber
@reckzomber 2 ай бұрын
La de netflix me gusta mas
@cindygarcia3455
@cindygarcia3455 2 ай бұрын
Me gustaron ambos, pero en el de Netflix me cuesta entender que dice Okarun cuando está poseído, o cuando habla la tutbo abuela, tengo este poner subtitulos y repetir escenas, en el de Crunchyroll le entiendo un poco más.
@Sr.Pigman69
@Sr.Pigman69 Ай бұрын
1:31 Acaso ese es Don Altron??? o7
@leonr.d7148
@leonr.d7148 2 ай бұрын
Las voces estan bien en los dos, de hecho se escuchan parecidas. Pero el de crunchyroll es demaasiado Mexicano. Turbo Ruca? en serio? Igualmente, a favor del doblaje de Crunchy es la voz de la turbo abuela, se me hizo mas graciosa. Y que dijo tetas en vez de "Bubis" (eso no entiendo del doblaje de Netflix, no le importa decir mierda pero si tetas, ¿?).
@daveizab4151
@daveizab4151 Ай бұрын
Utilizaron la traducción del manga en español de Panini donde se le dice "Turbo ruca". Yo lei el manga de panini, cuando recien salió al contrario me soprendi y disguste que usaran turbo abuela en vez de turbo ruca porque era a lo que estaba acostumbrado. Edit: Pero pues luego vi que en el crunchyroll si usaron turbo ruca, asi que me cambie de plataforma. Lo bueno es que hay variedad, me imagino le gustara doblaje diferente a distintas personas. Mis amigos tambien han leido el manga en fisico de panini (ellos me lo prestaron) y tambien esperaban escuchar turbo ruca y modismos.
@YuTops
@YuTops Ай бұрын
​@@daveizab4151Que asco esos modismo
@alireni2.018
@alireni2.018 2 ай бұрын
La voz que me gustó más por parte de Crunchyroll fue la de turbo abuela, hasta cuando ví el primer capítulo pensé en que esa actriz de doblaje le quedaría mejor a la turbo abuela, aunque claro también la voz de Netflix es muy buena
@bautistasolisgd4988
@bautistasolisgd4988 20 күн бұрын
Como se nota que en Netflix le dan libertades de doblaje. Ojala le dieran un doblaje a Pop Team Epic, ahi le darian un chingo de modismos
@lebnialvarez5662
@lebnialvarez5662 2 ай бұрын
Si estan parejos pero mi opinion Jose luis piedra -> ivan bastidas Azucena estrada -> Alicia velez Madga giner -> rebeca patiño
@Josepro1903
@Josepro1903 2 ай бұрын
quienes son de cual? Asumo que los de la izquierda son de netflix y los de la derecha de crunchy
@lebnialvarez5662
@lebnialvarez5662 2 ай бұрын
@@Josepro1903 Netflix Jose luis, Azucena y Rebecca. Crunchy Croll Ivan, Alicia y Madga.
@artify7286
@artify7286 2 ай бұрын
Me acabo de dar cuenta de que en Crunchyroll es el actor de doblaje de Tanjiro jajajaja
@LinkIsOurChampion
@LinkIsOurChampion Ай бұрын
Me gustó más la de Netflix aunque la serie dudo la vea 😂 Lo que me asombra y encanta es como ahora hay para elegir. Antes había mucho fandub y éramos felices 😂 Que bonito ver que el anime Está más accesible en este lado del mundo ❤
@tomasromeroguerrero7389
@tomasromeroguerrero7389 2 ай бұрын
Se escucha raro el de crunchyroll me imagino a tanjiro XD
@luigioliva5714
@luigioliva5714 2 ай бұрын
En japonés también es la voz de Tanjiro 🤔
@EdsonJosueSandoval
@EdsonJosueSandoval 2 ай бұрын
Está padre los 2 doblaje y por favor que urusei yatsura 2022 tenga doblaje latino de México y que sea en Netflix o Crunchyroll
@RyoSaebaXD
@RyoSaebaXD 2 ай бұрын
FINALMENTE ENCUENTRO A UN PAPU CON MI MISMO SUEÑO BRO!!!!!!!!!
@VOZAlberto
@VOZAlberto 2 ай бұрын
Crees que se llegue a Doblar?
@dmcfjkf2539
@dmcfjkf2539 2 ай бұрын
​@@VOZAlbertono nunca fue doblada al latino
@ChochoXP
@ChochoXP 2 ай бұрын
Ojalá sea Netflix, no quiero ver otro shikanoko koshitan
@milagrosgarcia9113
@milagrosgarcia9113 2 ай бұрын
​@@ChochoXP ya mijo, ya
@diazlopezemiliano2947
@diazlopezemiliano2947 Ай бұрын
Jajaja habai visto que era popular pero con esto ya me dieron ganas de verlo en crunchi
@SebasS3-0
@SebasS3-0 2 ай бұрын
"la turbo ruca"🗣️🔥
@xxNeosxx
@xxNeosxx Ай бұрын
suena muchísimo mejor y más cercano a lo que quieren transmitir los japos
@kernell369
@kernell369 2 ай бұрын
si seguimos dejando que crunchyroll doble animes nos convertiremos en España
@DrakenKnightWorld
@DrakenKnightWorld 2 ай бұрын
El problema es que ha alcanzado una popularidad tremenda en la nueva generación de otakus, una parte lo ve con doblajes.
@ChochoXP
@ChochoXP 2 ай бұрын
​@@DrakenKnightWorldla mejor opción es quejarse, así como los otakus de papel de hoy se quejan del nuevo ranma 1/2 porque no regresaron los mismos de hace 25 años.
@davidmc5670
@davidmc5670 2 ай бұрын
​@@ChochoXP yo quise quejarme pero quitaron el menú de comentarios
@magggtz561
@magggtz561 Ай бұрын
Yo digo que cada doblaje tiene su toque no hay que trocar si uno es mejor que otro es triste 😢 mejor hay que celebrar que tenemos 2 tipos de doblaje y que somos uno de los países que tienen 2 doblajes . Bueno yo es lo que digo pero ya es cuestión de las personas
@segarandom9352
@segarandom9352 2 ай бұрын
crunchyroll cuando tiene que hacer un doblaje neutro sin modismos mexicanos: 😭😡😔🤯🤯😭😭😰😫👿👿
@deivid3103
@deivid3103 2 ай бұрын
Por eso hicieron dos doblajes te falla no? 🧠
@segarandom9352
@segarandom9352 2 ай бұрын
@@deivid3103 este we xd
@segarandom9352
@segarandom9352 2 ай бұрын
@@deivid3103 XDDDD
@mauuricio
@mauuricio Ай бұрын
Lee el manga
@YuTops
@YuTops Ай бұрын
​@@mauuricioen el manga japones no dicen eso XD
All Turbo Cat Scene 🐱 | DanDaDan
7:15
R Anime
Рет қаралды 261 М.
Sigma girl VS Sigma Error girl 2  #shorts #sigma
0:27
Jin and Hattie
Рет қаралды 124 МЛН
УНО Реверс в Амонг Ас : игра на выбывание
0:19
Фани Хани
Рет қаралды 1,3 МЛН
Esta IA aprende a jugar "EL JUEGO MÁS DIFÍCIL DEL MUNDO"
10:05
El Maikini Dev
Рет қаралды 379 М.
THE AMAZING DIGITAL CIRCUS - Ep 4: Fast Food Masquerade
23:20
GLITCH
Рет қаралды 49 МЛН
HAZTE UN FAVOR, NO TOQUES EL LOL
17:41
CiberGoblin
Рет қаралды 2,8 М.
I Recreated Arcane With $0
15:01
Noggi
Рет қаралды 953 М.
[YTPH] El Collab Navideño de Catdanny100 2024
44:57
Catdanny100
Рет қаралды 10 М.
RANMA 1/2 DOBLAJE LATINO CLASICO VS NUEVO DOBLAJE 2024
4:09