@@somethingweird9327Awevo! Quedo perfecto a como es de gritón ambos personajes 😂 y los momentos serios igual como cuando zenitsu quedaba inconciente
@gengarfacherito22782 ай бұрын
Literalmente xd
@SHOWoficialАй бұрын
Hubo una época en la que encontrar un doblaje tan siquiera en español españa era difícil ahora hasta hay para escoger.
@alexshanaa.7787Ай бұрын
Tiempos en los que te tenías que conformar con un fandub...
@KaitoLopez124Ай бұрын
Y aun asi la gente se pone a chillar
@CotoN0vaАй бұрын
@@alexshanaa.7787 o... mejor ver el original xd
@wendysudy5337Ай бұрын
Si, no entiendo porque la gente se pone a chillar, literal les están poniendo opciones para que disfruten la versión que más les guste, ya sea con mexicanismos, neutral o con subtítulos, siento que los 3 suenan bien.
@zoloft19Ай бұрын
Ambas son Español Latinoamérica xd
@l_2604Ай бұрын
Es difícil ya que ambos hacen un buen trabajo pero Netflix la voces pegan más con su personalidad pero lo más sorprendente es que le hayan echo doblaje tan rápido y de calidad
@erwinleonardo4905Ай бұрын
a que te refieres por rapido
@alexyzthekillersАй бұрын
Calidad?😂😂😂 a eso le llamas Calidad parece hecho por fans no por profesionales son mediocres sus doblajes
@alber_szАй бұрын
Mexicanizar la serie es un buen trabajo?
@demetriorubenmunguiaramire9806Ай бұрын
@@alber_sz la serie original tiene muchas expresiones informales que son propias de Japón las cuales si o si tienen que adaptarse XD
@manuelacosta2069Ай бұрын
@@alber_sz Habló de la versión de Netflix, la mexicanizada es la de Crunchyroll xd Soy mexicano pero... Me gusta más la de Netflix xd, Las voces y lo demás le quedó mejor Aunque sobre las voces quizá sea porque fue la primera versión que ví
@nadie_de_interes2 ай бұрын
Netflix: Zenitsu Crunchyroll:Tanjiro
@kevinocasio5062 ай бұрын
Literal
@Nattali142 ай бұрын
Justamente el actor de voz en japonés de Okarun es el mismo que el de Tanjiro
@eve79eve142 ай бұрын
y kagome en Crunchyroll XD
@mateonavarro6802 ай бұрын
@@eve79eve14no es cierto En Crunchyroll Es Noelle Silva Y Hinata Tachibana
@sebastianmejiasuarez80982 ай бұрын
Funimation : Inosuke
@VicenteAguayo-uc2fk2 ай бұрын
Okarun en ambos doblajes tiene voz de un personaje de kimetsu no yaiba
@elyin7702 ай бұрын
Si en uno es zenitsu y el otro es tanjiro pero prefiero la voz de zenitsu
@Y0LL0Z1T02 ай бұрын
Chistoso, porque aunque muchos prefieren al actor de doblaje de zenitsu, muchos pasan por alto que, en japonés, Okarun tiene la voz del seiyuu de tanjiro kamado, así que técnicamente la voz en latino de tanjiro es más acercada al "original", fuera del mismo, claramente en crunchyroll se dio la libertad creativa a los actores de doblaje, por eso muchos se quejan de los mexicanismos, pero es porque los actores son mexicanos y se les dio algo de libertad creativa, así que puedo decir... Si quieren actores con otros modismos solo les queda conseguir actores de otros lados... Pero sabemos que es muuuuuy difícil que un actor de doblaje de otros lugares se vuelva tan reconocido así como accesible, ojo, difícil, no imposible. Además añadir que crunchyroll optó de esa forma por varios motivos, facilidad de conseguir a los actores, obviamente si voy a México no me gastare el presupuesto como empresa para que un pibito viaje hasta México a grabar... Mejor agarro puros mexicanos y ya, abarcar el mercado de mayor economía, México es el país latinoamericano más rico... Es una mierda tercermundista si pero, al final son los que más dinero dejan al producto latino, así que crunchyroll quiere ir a la segura sin arriesgar demasiado... Y por último... Creo que si deberíamos culpar o señalar a alguien es, claramente Netflix, siendo la plataforma de streaming más grande, la única causa del doblaje de Dan da Dan así como otras series en latino con 2 versiones, es así... Solo por Netflix se comporta como el niño que es dueño de la pelota y se queda con series así como doblajes para si misma obviamente con la intención de acaparar público, me parece admirable por parte de crunchyroll siendo de las plataformas menos populares dar el salto y hacer su propio doblaje... Así mismo recordar que crunchyroll actualmente tiene un costo de 119 MXN Mientras Netflix cuesta 250MXN Y para el que me diga de la versión con anuncios, crunchyroll tiene esa versión de forma GRATUITA. Así que viéndolo de forma que incluso si crunchyroll tuviera tantos usuarios como Netflix, ganarían menos de la mitad que el mismo por su costo... Resumen... CRUNCHYROLL GOD 20/10 OBRA MAESTRA y perdón por la biblia, solo que si me fastidia un poco cuando la gente ignora todo eso y solo ve el producto final... Crunchyroll hace bastante de ida y vuelta siendo la plataforma de streaming más barata del mercado y la única con versión gratuita 🤷
@sigxel78682 ай бұрын
@@Y0LL0Z1T0el producto final es lo que atrae, y sinceramente Netflix es mucho más gracioso xdxdxd
@josephisraelperezvargas41462 ай бұрын
@@Y0LL0Z1T0bueno en cierta medida tienes razón pero a veces el doblaje neutral sé escucha mejor que el mexicano Pero si tienes razón en tu idealismo
@marcoshernandez51872 ай бұрын
@@Y0LL0Z1T0Pero si el doblaje de Netflix salió primero, ¿de qué hablas? Aparte, a la gente no le importará si una versión es gratis y la otra no; ellos se quedarán con la versión que más les guste. Y sobre los modismos, por lo que he visto, las personas no se quejan de que sean modismos mexicanos, sino de que los usen cada 2 segundos. También he visto comentarios de mexicanos que prefieren el doblaje de Netflix, ya que el de Crunchyroll tiene demasiados modismos.
@KazketchАй бұрын
La neta que bueno que existen los dos, asi complacen a todo mundo, de hecho pelear por cual es mejor es algo ridiculo, digo, ambos existen xd
@joseantonioperezsantiago5741Ай бұрын
Si te soy sincero, en este caso me quedo un 50/50, cada uno tuvo sus momentos, en ciertas frases me gusto mas la traduccion de netflix y en otras la de crunchyroll 😂😂😂😂
@Emmanuel-sw8fsАй бұрын
@@joseantonioperezsantiago5741 Netflix uso el guión estadounidense lo cual ellos hicieron un poco más "family friendly" y por ende Netflix usa menos groserías y usa algo más neutral en sus traduciones y Crunchy uso el guión original japonés lo cual el autor usa modismo de adolescentes japoneses, así que Crunchy tiene libertad creativa al momento de doblar y traducir, usaron modismos mexicanos en la versión latina (así mismo usaron modismos en cada idioma al que tradujeron, llámese portugués, ruso, etc) para respetar la esencia del autor
@MsDianation0914 күн бұрын
Lo mejor es verlo en idioma original...la gente le da pereza leer jajaaj
@Kazketch14 күн бұрын
@@MsDianation09 pues depende, a mi lo que mas me gusta es el de Chrunchy porque me da risa y literalmente es todo xd
@gothh_haunteed..d8 күн бұрын
@@MsDianation09Algún problema con eso?
@andrewq57262 ай бұрын
Netflix: Español latino 🗿🍷🎩 Crunchyroll: 🌮🌮🌯🌯🌵🌵🤠 Dobladores: 🤑💰💰💲💲
@josepedraza74712 ай бұрын
En conclusión sigue seindo México god ni Netflix ni Crunchyroll se arriesgan a hacer doblajes en sudamérica para animes importantes
@makiness2238Ай бұрын
Nah netflix god @@josepedraza7471
@ray3338Ай бұрын
😂😂😂😂
@JosCalvarАй бұрын
Netflix = mexicano neutro Crunchyroll = mexicano
@victorquiroz9616Ай бұрын
Netflix: Español mexicano Sin llorar 😂
@israel18262 ай бұрын
me gusta la originalidad de estas dos plataformas de tener sus propios doblajes y que ninguno sea el unico
@user-ve2yz9ne9g2 ай бұрын
Es interesante
@bydriam2 ай бұрын
Es facinante 👀
@danielcastaneda15302 ай бұрын
Y los dos son español mexicano, la diferencia es que uno es mucho más ligero con los modismos. De hecho el acusado doblaje mexicano decir mucho "joder" en sentido de sorpresa no es algo mexicano.
@SukunaCastañedaNosPapeo2 ай бұрын
@@bydriamUFF referencia 🔥 🔥
@wabalubadupdupАй бұрын
No fue originalidad, al parecer Crunchyroll tuvo que crear su propio doblaje, ya que el guión viene de Netflix EE.UU. y no se lo quiso dar a Crunchy o algo así. Las notas dicen que fue por problemas de licencia, así que no me hagas mucho caso 🗿
@Nyxo1000Ай бұрын
Personalmente ambos doblajes tienen su encanto, ya depende del gusto de cada uno, pero es alucinante tener 2 doblajes para elegir
@mateonavarro6802 ай бұрын
Turbo Vieja En Netflix=Morocha Amorocha Turbo Vieja En Crunchyroll=Señorita Simian
@yonathanyoestar2802 ай бұрын
Crunchyroll= Lois Wilkerson
@luiscardenas74732 ай бұрын
Turbo ruca xdd
@risazumo47932 ай бұрын
Turborruca
@arzenvegazАй бұрын
Turbo ruca jajaja .... es lo mismo ya que una ruca o ruco se le dice a alguien viejo, pero turbo ruca suena más curioso, que decir turbo vieja 😅
@auravauryАй бұрын
"y la perra seguía y seguía" XD
@hecorpastrana13172 ай бұрын
Netflix: para los amigos de la provincia Crunchyroll: pa los compas
@risazumo47932 ай бұрын
Exactamente, la gente no puede elegir uno sin despreciar al otro
@spartandead17Ай бұрын
los cuatitos de provincia
@luffymsfm5665Ай бұрын
El mejor comentario que e visto me latió
@Alex_ramosАй бұрын
pa latino america pa Mexico*
@xturok75Ай бұрын
@@Alex_ramos exacto
@SophieZVАй бұрын
La de Netflix me pareció mas universal. La de Crunchyroll si bien está buena, me saca de onda que le digan "viejas" a las chicas o mujeres jóvenes. Es decir, es un modismo muy de ellos (que no tiene nada malo) pero no es universal.. por ejemplo acá en argentina le diriamos "mí vieja" a nuestra madre o incluso a muestra abuela (dado que es mayor que nos).
@loonzoldickАй бұрын
en Mexico se respetan a las madres, por eso son jefas, y las demas viejas
@davidligreАй бұрын
En sudamerica vieja es más para nuestras mamá así que si como que deja wtf cuando lo dicen
@geanerysandovalcastaneda412825 күн бұрын
Te lo juroooo me pasaa
@emilianoramirezlopez968415 күн бұрын
tmbn se le dice vieja a las mamás, ya es un modo recogido de generalizarlo para sustituir mujeres por vieja, igual chava puede quedar en ocasiones, pero termina dejando a entender que se refiere a alguien muy joven o joven.
@Hkc72 ай бұрын
Netflix toda la vida, la version de crunchryroll esta destinada para mexicanos.
@XmoNit42 ай бұрын
Concuerdo,aparte la de Netflix suena menos actuada
@v-4.52 ай бұрын
Realmente me gusta más la de netflix siendo mexicano
@RoloPlus042 ай бұрын
Soy de México y la verdad prefiero el de Netflix, desde el de chainsawman prefiero un doblaje más neutral, los doblajes de ahora con modismos se escuchan super forzados
@Kitsunaiko2 ай бұрын
Soy Mexicano y la version de Crunchy esta horrenda. Ser mexicano no es sinonimo de decir malas palabras cada 2 segundos.
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
@@v-4.5 igual yo mas que nada porque si tienen insultos universales funcionan mas mientras que el crunchyroll pero solo es disfrutable si eres alguien del centro de México pero para alguien de otros de lados de latinoamerica puede llegar a ser molesto.
@the_player24642 ай бұрын
Una cosa es adaptar el doblaje y otra es usar muchos modismos, se agradece ambos doblajes.
@martincortes2992 ай бұрын
Como le hiciste para que la palabra *modismos* esté de color azul?
@cursedsoulless2 ай бұрын
Osea que por qué le pongan modismos ahora el doblaje es automáticamente malo? Literalmente tiene mejor traducción que el doblaje de Netflix...
@Mizuveoncute2 ай бұрын
Nunca dijo q sea malo XD solo q cuando tiene muchos modismos esta claro que un publico lo disfrutará más q otro @@cursedsoulless
@cursedsoulless2 ай бұрын
@@Mizuveoncutela gente suele pensar que porque un doblaje tenga uno que otro modismo solo la gente del país del que provengan la disfrutará, cuando la realidad es todo lo contrario, yo que no soy de México me gustan los modismos del doblaje de Crunchy por qué me parecen graciosos sin más, aunque por que tengan modismos no le resta nada al doblaje.
@oscarfle2 ай бұрын
@@martincortes299es actualización de KZbin ahora hay comentarios azules
@J0ttaiАй бұрын
3:09 la gran diferencia en este dialogo es muy graciosa!!!! 😂😂😂😂
@CarlosRuiz-hj3poАй бұрын
La de Netflix es legendaria 100 de 100
@davidortiz453825 күн бұрын
Me recuerda a capitanazo 😂
@alejandronoir170622 сағат бұрын
Ambos están 10 de 10 🤣
@CherryNah2 ай бұрын
Me llama mucho la atención que haya dos propuestas de doblaje para un anime en emisión. Que recuerde, creo que no había pasado
@jgerajakАй бұрын
Pasó con Vinland Saga, y probablemente hayan otros casos
@CherryNahАй бұрын
@jgerajak oh, Vinland lo ví hasta mucho después entonces no escuché el doblaje. Fue igual con Netflix y Crunchyroll?
@elvergcherkАй бұрын
curiosidad: la voz en japon es el mismo que hace a tanjiro natsuki hanae, y el doblaje de netflix el actor de voz que hace la voz de okarun, es zenitsu jose luis piedra, y la voz de crunchyroll, en doblaje es tanjiro, es curioso ver a tres voces que tengan que ver con con un mismo anime😅
@Meg-sw1qxАй бұрын
0:16 es la voz de Luffy doblado XD
@marioypeach20 күн бұрын
No es la misma actriz, la de luffy actual es Dessire González (creo que así se llama) y la de Momo es Alicia Vélez
@facundolosada289712 күн бұрын
Mejor dicho nimona😂
@Velosy_2 ай бұрын
Turbo abuela en Crunchyroll Jejeje me mata
@mateonavarro6802 ай бұрын
Es la Señorita Simian Que esperabas
@elmaestropanda33812 ай бұрын
La turbo ruca
@mateonavarro6802 ай бұрын
@@elmaestropanda3381 Si pero Es La Seño Simian
@elmaestropanda33812 ай бұрын
@@mateonavarro680 la turbo ruca
@JBsenpai1Ай бұрын
la turbo vieja es mejor..
@sabinojorge28852 ай бұрын
El de crunchyroll es muy bueno, pero el de netflix tiene mejores voces, pegan mucho mas con los personajes
@MECAUT72 ай бұрын
Son casi las mismas solo que en Netflix le llamaron a Zenitsu y en Crunchyroll a Tanjiro...creo jajaja
@nayujimitai78642 ай бұрын
Me gusta mas la versión de Netflix porque no usa tantos mudismos mexicanos, se que a otras personas les encantan pero en lo personal hostiga cuando es todo el tiempo, al único que se lo perdono es a deadpool 🤓
@olcarflores91772 ай бұрын
@@nayujimitai7864si una que otra vez es gracioso pero a cada rato, osea no creo que ni en México hablen todo el tiempo así
@nayujimitai78642 ай бұрын
@@olcarflores9177 sipi, creo que va a quedar como el de komi san con eso de mudismos argentinos pero bueno, gracias a Dios hay dos versiones en latino, cada quién puede disfrutar la que más le guste 🤗
@QrenRelax2 ай бұрын
Razon no te falta, pero preferiria el doblaje por que tan unico sea del dialogo original, sin salirse de lo referente
@josem.cachambe5941Ай бұрын
Netflix: Neutral ATP. Crunchyroll: WEYYY. Con eso se concluye todo.
@qymusic4842Ай бұрын
Wey gana, as always
@brayanfelix701927 күн бұрын
@@qymusic4842 en este caso, netflix supera a crunchy
No por que en ranma 1/2 no pusieron las voces originales a los principales ToT
@nirvanagacha2770Ай бұрын
@@platicaentrecamaradas3413 Eso ya es por una especie de mafia entre los actores, Netflix no pudo hacer mucho xd
@CharlyBaizАй бұрын
los dos doblajes son mexicanos, el de crunchyroll con los modismos supero al de netflix ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO.
@luislelucho4419Ай бұрын
La verdad todos preferirían una versión con modismos de su pais, aparte esta de moda tirarle a México incluso por algunos mexicanos jaja. La version Japonesa no es neutra, tiene un monton de modismos de tiktok o referencias de memes japoneses que no entendemos y ami si me gusta mucho mas la de Crunchy xd
@mateonavarro6802 ай бұрын
Okarun en Netflix=Craig Williams Y Zenitsu Okarun En Crunchyroll=Robin De Titans DC Y Tanjiro.
@nahunsanti39862 ай бұрын
Alparecer el que hace la voz en Crunchyroll nació para hacer la voz de todo personaje que sea Natsuke Hanae
@owexts20752 ай бұрын
Tmb Paco de patoaventras del Okarun d netflix
@RandyDubs2 ай бұрын
Aquí es evidente que Netflix hizo mejor trabajo con el doblaje de Dandadan, ya que tiene mejores voces y actuaciones, sin embargo he de admitir que Crunchyroll tiene modismos más graciosos.
@Faraout2 ай бұрын
Pienso lo mismo, con la diferencia que en esta situacion en especifico me gustó la version de Netflix sin modismos.
@arturolionheart26882 ай бұрын
Ambas tienen modismos la diferencia es que una usa modismos más generales de Latinoamérica y el otro modismos mexicanos.
@Damian-iz5hu2 ай бұрын
>Crunchyroll tiene modismos más graciosos. Esa porquería solo le da risa a puro Mejidiota de escasos recursos.
@gatootaku1042 ай бұрын
Méxiconiso dan dan dan 🥶🥶👍
@MfsUchiha262 ай бұрын
El de Crunchyroll es solo modismos mexicanos no pensaron nunca en un público latino... Al contrario el de Netflix es pensado para el público latino el de Netflix y salió mucho mejor... Que joda que piensen que LATAM es solo México y sus aburridos modismos
@elsaramosc5349Ай бұрын
0:57 será que esta serie va a predecir el futuro? jajaja
@yutio6626Ай бұрын
Ambos son excelentes. Nunca vi un doblaje tan reñido entre Netflix y Crunchy
@neon_br0lol320Ай бұрын
tienes razón aunque siento que Netflix lleva mas la ventaja ya que su doblaje le pega mas a la personalidad de los personajes pero Crunchy emplea algunos diálogos mejor
@LeoFalcon15 күн бұрын
@@neon_br0lol320 yo siento que el de Crunchyroll le pega más a la personalidad jajajaja Cómo el manga en japonés usa muchos modismos, siento que el doblaje con modismos es más apegado a los personajes. Igual hubieran sido modismos colombianos o peruanos, hubiera sentido menos rígido el doblaje.
@Freakshow71352 ай бұрын
En Netflix: Zenitsu x Fern En Crunchyroll: Tanjiro x Noelle
@sebastiancaceres3483Ай бұрын
me gusta mas la voz de Noelle y la voz de Zenitsu
@Enderald_GamingАй бұрын
@@sebastiancaceres3483 Ya somos dos.
@josealbertolopezdiegoАй бұрын
netfliz dando master clas de como hacer doblaje son muy buenos la verdad y tambien las voces se parecen mas al original y dan esa vibra de los originales
@PierceCookViciousАй бұрын
Exacto los de Crunchiroll ya es insoportable parece la vecindad del chavo con puro modismo mexicano pedorro
@victorquiroz9616Ай бұрын
@@PierceCookViciousaun así es doblaje mexicano el de netflix, te imaginas con doblaje de tu país y con sus modismos de tecer mundo ahí no dirías lo mismo
@Chota727Ай бұрын
@@victorquiroz9616 mexico tmb es de 3 mundo Xd
@iujhfikjuahhfijhuaАй бұрын
@@victorquiroz9616 ya pero es que, demasiados modismos, el de netflix ta joya
@patotv1992Ай бұрын
@@victorquiroz9616 con modismos argentinos dudo que quede divertido, al ser casi siempre modismos serios como “Wacho/a, Chabon, pibe/a, turbo vieja, re, che” entre otros más. Aunque tan mal no está el doable Argentino, solo que hay pocos, pero saben hacer su trabajo, no como algunos dobladores de Mexico que piden sumas exorbitantes de dinero y luego dicen frases simplonas sin gracia. Y si me refiero a Lalo garza, Mario Castañeda y casi todo el set de doblaje de Dragón ball Z, mientras que el de Kai son más humildes la gran mayoría.
@josedavidmauriciomontes11892 ай бұрын
Increíble momento en que tenemos 2 doblajes para un anime que esta en emisión, no lo cuestionen, solo disfrutenlo
@renatofebrero99502 ай бұрын
y ambos estan muy buenos, cada uno tiene los suyo.
@mimin-Ай бұрын
Para que uno parece exclusivo para México y otro para general. A mí no me gusta el de México la verdad... Por eso evito los doblajes
@josedavidmauriciomontes1189Ай бұрын
@@mimin- muy bien, aquí aplicare el meme -me vale verg a mí si me gusto
@mimin-Ай бұрын
@@josedavidmauriciomontes1189 claro, la cosa es que no puedo disfrutarlo contraria a lo que te pasa... 🫤 Igual veo que a muchos le pasa igual
@ZeryuGamesАй бұрын
A la burguer el disfrutar los dos. Que gane el mejor 🤩🤩🤩
@dhakart87982 ай бұрын
Neutralidad de Netflix vs Voces de Crunchy
@BBartoshlive2 ай бұрын
Netflix tiene todo menos naturalidad, las interpretaciones de crunchy son por mucho, mejores, al igual que las expresiones y modismos de los personajes, puede que no te gusten los mexicanismo, pero eso no quita que el trabajo de crunchy tiene alma, al diferencia del de Netflix, que solo es “profecional” y neutro.
@Gapphy2 ай бұрын
@@BBartoshliveen donde esta la naturalidad en el doblaje de *chingon wey* cada 2 segundos y usar los mismos 4 insultos mexicanos :v
@segarandom93522 ай бұрын
@@BBartoshlive decir groserías a cada 2 segundos cómo si esa fuera la forma "normal" de hablar del mexicano no es ponerle "alma" a un trabajo
@alejandroliendro41212 ай бұрын
@@BBartoshlive es una boludez lo que acabas de decir
@ivandavidosoriohinojosa110Ай бұрын
@@BBartoshliveLo único bueno del doblaje de Crunchyroll es la turbo abuela
@milito3artАй бұрын
Sorprendente que ahoar se hagan doblajes en cada plataforma
@raymanalex12572 ай бұрын
Netflix gano por paliza
@ruissu63172 ай бұрын
A mi me gusta mas crunchy por las groserías xd
@RaccoonServer2 ай бұрын
@@ruissu6317 Exactamente por eso es que gano Netflix. Para quienes gusten de modismos de su pais supongo que es mejor Crunchy
@gatootaku1042 ай бұрын
@@ruissu6317Netflix me ganó con turbo abuela :v turbo ruca 🥶no me agrada
@Thelast_Phirus2 ай бұрын
@@RaccoonServerel de Crunchyroll no son solo groserías o modismos y ya También hay una muy buena adaptación y fidelidad en cuento al japonés
@T-Boy10102 ай бұрын
@@RaccoonServer Me gustaron los 2 pero siento que el de crunchy tuvieron mas detalles en el sonido, a veces noto raro cuando hablan en la version de netflix.
@Zluxe2 ай бұрын
- No me hagas patearte el trasero - 3:59
@OLLG89Ай бұрын
No me hagas abrazarte como a un bebé
@daft41423 күн бұрын
Cortaste la mejor parte cuando dice "me decían el jaimesito maussan" XD
@eris94472 ай бұрын
El de Netflix se nota que es un doblaje profesional. En cambio el de Crunchyroll parece fandub hecho por adolescentes
@TheAleatoryFramesz2 ай бұрын
será por los micrófonos?
@TheAleatoryFramesz2 ай бұрын
yo lo oyo más fuerte el de crunchyroll
@kikexpress20172 ай бұрын
No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)
@kikexpress20172 ай бұрын
No jodas tampoco, hay doblajes mil veces peores de Crunchy (Shikimori por ejemplo)
@YaelX-li1ij2 ай бұрын
Son los mismos actores de doblaje? A mi me parecen las mismas voces, la diferencia son los modismos, el de Crunchyroll más picante y mexicanizado, me gusta, pero para el resto de Latam Netflix esta bien, igual es hecho por mexas?
@Damian-iz5hu2 ай бұрын
Netflix: Mejores voces, diálogos mas ingeniosos y que pegan con la personalidad de los personajes. Crunchyroll: Ay wei chinga tu madre wei wei wei ay morenita porfavor salvame de los pixe wei narcos wei
@Javedmac2 ай бұрын
XDDD
@JoMiGaEl2 ай бұрын
Pero sin llorar W E I Ojalá tu país tuviera plata para mandar a hacer doblajes
@@JoMiGaEl no mames si no esta llorando nada más dice que resalta mucho los modismos mexicanos que los diálogos
@Damian-iz5hu2 ай бұрын
@@JoMiGaEl Cuidado papi no me vayas a resumir tu México 🐒
@agustincastillo5890Ай бұрын
2:10 "ahora mismo me dirijo para allá" una vez hablando con un conocido llegamos a la conclusión de que muchas veces el doblaje en su intento por sonar neutro suena más bien ortopedico, y creo que ese momento lo confirma, el de Netflix suena más natural 😅
@Jugadordefnf52 ай бұрын
Ahora puede que la gente aprecie un poquito más el doblaje de netflix porque concuerdan con los personajes y se puede sentir que no recurren a decir muchas palabras groseras o mexicanas o que le meten más sentimiento aunque tambien diría que la voz de turbo abuela se escucha casi igual en las dos versiones.
@elsentry2 ай бұрын
Bien con el inicio me doy cuenta que aunque sean diferentes están bien hecho darle a la prota en la de Netflix esa voz le queda porque la hace sonar como una chica ruda mientras que en Crunchyroll me encanta su voz porque es demasiado tierna teniendo en cuenta que es una chica ruda me gusta esa combinación !
@bryanthekid93732 ай бұрын
En el capítulo 4 vamos a ver qué tal queda en Crunchy pork ahí Momo es puro grito XD y la de Netflix lo hizo 10/10.
@otro_aburrido_usuariodeyoutubeАй бұрын
Literalmente la mitad de los comentarios son gente diciendo que no les gustan los modismos y mexicanos respondiendoles de la forma mas ofensiva posible
@otro_aburrido_usuariodeyoutubeАй бұрын
💀💀💀💀💀
@ot4kon14 күн бұрын
Te la comes entera!
@brus86102 ай бұрын
Crunchyroll: AY MI VIRGENCITA DE GUADALUPE WE, las tortillas we, ay we we
@jesusunited82 ай бұрын
Ponte tu pantyprotector lloro 😆
@brus86102 ай бұрын
@@jesusunited8 solo entendí “Ay we mi virgencita de iztapalapa , se me va a caer mi techito de lámina de la tortilleria we, chilaquiles we”
@NatsukiUwU2 ай бұрын
El menos llorón:
@Cursedptienesida2 ай бұрын
Fr, y encima se molestan si hablas mal de los modismos lol
@sanjonnybeltran97432 ай бұрын
@@brus8610yo solo entendí que tu papá te abandono, mi 🙉 sudamericano 🚬🚬🚬
@Luis_mamamaster02 ай бұрын
En japones la voz de okarun es la de tanjiro y es gracioso que en los 2 doblajes son personajes principales de kny tanjiro y zenitsu xd
@KOXYMOXYАй бұрын
En Netflix: Zenitsu 😻 En Crunchyroll: Tanjiro 😻😩
@adrianha2 ай бұрын
Increíble que existan dos doblajes para un mismo anime.
@carpincho5215Ай бұрын
No es algo tan increíble
@hirosnuker7709Ай бұрын
yaha pasdo antes como en vinland saga
@MrSoTToSАй бұрын
Mientras hay otros que llevas esperando el doblaje desde hace años. 😓
Nop ,solo usan esos modismos de vez en cuando No es tan recurrente
@gonzaloalonsohuayhuaarce25302 ай бұрын
@@Thelast_Phirus hermano al menos casi todas las escenas tienen modismos
@YahirYaw2 ай бұрын
Pero ambos se hicieron en México 🤨
@AlexanderZ640Ай бұрын
Yo ni soy mexicano pero gusta mucho como los modismos aun asi encajan super bien con la personalidad de los personajes xd
@silviavitale39872 ай бұрын
Netflix: libera tu chi Crunchyroll: libera tu ki 🗣‼️
@elmaestropanda33812 ай бұрын
Que es de hecho lo más acertado
@arius4geddoonАй бұрын
@@elmaestropanda3381 a cual te refieres? Chi es la pronunciación correcta
@elmaestropanda3381Ай бұрын
@@arius4geddoon es ki, el ki no lo invento dragon ball, el ki es la fuerza espiritual según las creencias esotéricas japonesas
@arius4geddoonАй бұрын
@@elmaestropanda3381 no hablaba de dragon ball, me falta prestarle atención si las creencias de la serie se basan en la fuerza espiritual china (QI pronunciado como Chi) o la japonesa (ki)
@jav1141Ай бұрын
Chi : chino, ki: mas japones, touki: solo magia
@elpan03792 ай бұрын
Los mexicanismos no son malos, tomarse algunas libertades en el doblaje para hacer referencias a la cultura latina puede dar una mejor experiencia. La cuestion es que se tienen que introducir de forma inteligente y no tratar de forzarlos, por que sino, en vez de aportar a la comedia solo terminara dando cringe
@metavi974v12 ай бұрын
Por fin alguien que ve las cosas con una perspectiva razonable y con sentido.
@adriantolizzo33862 ай бұрын
Simplemente los hicieron así para que se diferenciaran, pero de hecho los 2 son hechos por mexicanos.
@ryoga12272 ай бұрын
Lo malo es que al utilizar modismos mexicanos otros países no pueden entender varios chistes o palabras que dicen. Sin ir muy lejos, en el doblaje de Crunchyroll a la Turbo Abuela la llaman Turbo Ruca, cosa que puede llevar a confusión en otros países de habla hispana, perdiendo el chiste del nombre, ya que Ruca tiene varios significados según el país.
@CruxUix2 ай бұрын
@@adriantolizzo3386 Todos los de Crunchyroll son así,
@deivid31032 ай бұрын
@@ryoga1227 es lo mismo que dijo literalmente solo copiaste lo que dijo xd
@josecuaquira9195Ай бұрын
Netflix: Zenitsu 😅 Crunchyroll: Tanjiro 😮
@johanflores18502 ай бұрын
*En el caso del doblaje original en japonés el seiyuu de Tanjiro es el mismo que tiene Okarun. Aquí Crunchy sí le atinó con esa misma decisión en el doblaje latino*
@chirritoxАй бұрын
Como diría el buen Mario Cobrabuena, el audio original, el japonés, no es doblaje.
@vj72482 ай бұрын
two dubs?! releasing at the same time?! what the heck!
@omarussmaster96Ай бұрын
Yeap I’m still waiting for the chapter 4 in Crunchyroll
@e-hn8brАй бұрын
Jajajajaj 😂😂😂😂 la voz de zenitsu le queda como anillo al dedo jajajajaja 🤣😂 podemos agregarle el "nezuko chan" al "no le pongan un dedo encima"
@josegerardo82372 ай бұрын
Ambos son buenos, aunque el de Netflix es mucho mejor y se acerca más a los diálogos originales en japonés. Pero me gustó más la voz de la turbo abuela de crunchyroll.
@juanphilippevilloriamaulin52752 ай бұрын
2:37 aqui si creobque esta mejor el doblaje de Crunchyroll con la voz de la señorita cimian XD
@playmax227Ай бұрын
Si está mejor esa parte
@anretro4138Ай бұрын
Si pensé igual pero solo esa parte
@franciscojaviertorressiles4866Ай бұрын
Me gusta que haya competencia en el doblaje, casi no se ve eso y así se garantiza gustos y mayor calidad.
@Pixertool13012 ай бұрын
En definitiva mejor el de Netflix, se siente más natural
@guiukegames72932 ай бұрын
Prefiro la de Crunchyroll.
@JuliánCastellón182 ай бұрын
@@guiukegames7293 Yo igual
@ALEX9191XD2 ай бұрын
@@guiukegames7293es porque parece para México
@bydriam2 ай бұрын
Me gusta el de neflix 😜
@its_sisha_not_chair5052 ай бұрын
@@guiukegames7293ayyy mi México querido wey, si mis actores mexicanos dejenlos hacer sus modismos we, le dan más vida, lo hace más chingon we, arriba el america y quetzalquatleluchuacaqtle🦧
@Dekaro_2 ай бұрын
Leí DanDaDan en Mangaplus, su traducción está llena de modismos españoles y me encantó, para mí es más graciosa y carismática que otros fansubs más neutrales Tal vez es por eso que no le veo nada de malo al doblaje de Crunchyroll, lo siento como una adaptación acorde a la versión que yo conozco de DanDaDan Lo bueno es que a los que no les gusta pueden optar por la versión de Netflix, todos Salim ganando
@kennycortez629313 күн бұрын
jajajja que geniall ambos doblajes estan super chidos. Solo agradecer a ambas plataformas, por este lujazo hasta para escoger.
@mathescotv2 ай бұрын
Dijo Turbo Ruca wtf xd
@Andynoz192 ай бұрын
Así es en japonés por lo que se podría decir que es más acertado
@fricsonalcivar2222 ай бұрын
En realidad, en mi ciudad Ruca significa dormir. Por ello aveces me pongo a pensar que el doblaje de Crunchyroll parece un doblaje regional o fandub.
@izukumidoriya12432 ай бұрын
@@Andynoz19 dijo nadie nunca
@javicho89822 ай бұрын
@@Andynoz19 mas acertado era decirle, turbovieja. ruca no tiene sentido por estos lados
@pabletealexis2 ай бұрын
@@Andynoz19No, en japones es Tābo bāchan, la traduccion es Turbo Granny en ingles y Turbo Abuela en español. No hay por donde Turbo ruca
@Andle-ff4nqАй бұрын
4:56 En el doblaje crunchyroll si se pueden convertir en super saiyajin
@Perropanson-mp4Ай бұрын
Libera tu ki🥵🥵🥵🥵🥵🥵👍
@luisvazquez5041Ай бұрын
Lo que me encanta es que ahora ya todo mundo ve dos vídeos de KZbin y de repente ya son expertos en doblaje, no es que sean unos delicaditos cuya personalidad se basa en quejarse,no señor, es que ya son maestros con el oído mas fino y entrenado que director de orquesta 😂😂😂
@luffymsfm5665Ай бұрын
Lo peor amigo es que muchos dicen doblaje en decadencia cuando el doblaje de los 80 y 90 tenias asta cambios de voces repentina y desatinadas y ahora asta sacan 2 doblajes diferentes para gustos diferentes, cosa que los fans de la vieja escuela apenas y soñábamos estas generaciones cada día son más delicadas
@luisvazquez5041Ай бұрын
@luffymsfm5665 exacto, ya ni me acordaba, a Mágnum P. I. Le cambiaron la voz como dos veces, a los a la mujer bionica igual, y ni quien se quejara, nos dábamos cuenta pero no nos poníamos a lloriquear, y luego estos niños se quejan de que les digan generación de cristal.
@Rg0_8482 ай бұрын
Lo unico bueno de la version de crunchyroll son las voces de la turbo abuela y los aliens
@chirritoxАй бұрын
La verdad
@davidsanchez50062 ай бұрын
Pues vaya que ambos doblajes son bastantes buenos Personalmente siento que el doblaje de Netflix le queda mejor a los personajes pero en momentos el de Crunchyroll es mejor principalmente por algunos diálogos que se mantienen al original (esto me baso por lo que aparece en los subtítulos) y es que pito o teta es mejor que pene o bubis por la personalidad de los personajes
@alexDCCLXXVIIАй бұрын
Naaah ambos doblajes son buenos, 2 doblajes para disfrutar, lo que significa: Que bien premio doble.jpg
@iiwakura30672 ай бұрын
Para que nadie discuta. Dandadan Netflix: Para el resto de Latam. Dandadan Crunchyroll: Pa México y personas que le gustan sus modismos.
@losetoal2 ай бұрын
Tu argumento tendría sentido si Crunchyroll fuera exclusivo de México pero está para toda LATAM
@somakuruso2 ай бұрын
Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, los modismos se sienten metidos a calzador.
@aaronz41882 ай бұрын
@@losetoalpero el doblaje hace que solo los mexicanos le entiendan 🙉
@roegamer248Ай бұрын
Ambos doblajes son mexicanos jajajajajaj
@aaronz4188Ай бұрын
@@roegamer248 uno con modismos y otro neutro a qué más se refieren pues
@DubbingonAN2 ай бұрын
irwin daayan hizo un buen trabajo como director con la version de Netflix
@ChochoXP2 ай бұрын
Hay que agradecerle, salvar el doblaje original de los modismos molestos de mexico
@namelessengel80898Ай бұрын
Ambas versiones me parecen muy buenas. Mis más sinceras felicitaciones a ambos equipos de doblaje
@miuniversidad19872 ай бұрын
Netflix gano esta vez, no solo tiene mejor guion, si no que se nota que hay un nivel de actuación, mientras el otro solo trata de sonar Bonito 🤣
@ElCumbieroGames2 ай бұрын
Me quedo con Netflix
@pabloschuardt87692 ай бұрын
Igual
@Lancelot_Steel2 ай бұрын
Igual
@arturolionheart26882 ай бұрын
Si usaron modismos generales de LATAM a comparación de Crunchyroll que usaron mexicanismos.
@joseckhellsing47752 ай бұрын
estoy contigo
@elguerrerodelfuturo54102 ай бұрын
@@arturolionheart2688 y lo malo?
@iamchino552427 күн бұрын
La verdad este doblaje al latino está tremendo, la veo al día en latino y no siento que se pierda inmersión o algo suene fuera de lugar, excelentes actuación de voz y excelente dirección 👏
@dranzergamer95142 ай бұрын
Si fuera una competencia de Doblaje Netfrix gana
@miguelsanz29322 ай бұрын
Necesito el doblaje de: necesitas una tilina. Que. So. 😅😅😅😅😅
@dareckyagami8886 күн бұрын
Podré ver dan dan dan tres veces con diferentes doblaje qué bien
@rhinox00772 ай бұрын
Netflix hizo un trabajo hermoso, más la chica cuando grita rifa sin decir groserías. Pero es bonito que crunchy igual metiera doblaje 😊❤
@edgarrojas50602 ай бұрын
En el doblaje japonés Okarun tiene la voz de Tanjiro, y también en el doblaje latino de Crunchyroll, Mientras que en el doblaje latino de Netflix tiene la voz de Zenitsu.
@clystianАй бұрын
Jajaja yo aquí viendo la comparación de un doblaje que ni he visto, por cosa de la vida la comencé a ver en Netflix no sabía que tenía doblaje y hasta ahora la he estado viendo en original
@QhaloVilla-tb8do2 ай бұрын
Netflix hizo un doblaje para todos 😊, pero el otro hizo un doblaje solo para mexicanos 😮💨
@dantigardio72212 ай бұрын
Confirmo.
@eris94472 ай бұрын
Otakus con humor genérico*
@cindygarcia34552 ай бұрын
Yo no soy de Mexico, pero me gustan esos modismos, tal vez porque crecí viendo series repletas de mexicanismos. Qué bueno que hayan hecho 2 doblajes, así cada quien puede elegir el que le guste más.
@GamingEnigmassАй бұрын
¿Envidia?
@roegamer248Ай бұрын
Ambos son mexicanos de hecho
@juanmartincuentasdamian36032 ай бұрын
Nunca habia visto qué hicieran un redoblaje tan rapido xd
@OsmanyObando-Hp123002 ай бұрын
Se puso celoso de netflix, crunchyroll xd.
@bryanthekid9373Ай бұрын
Esto no es redoblaje, son solo dos versiones para distintas plataformas.
@pablocasas5906Ай бұрын
No es un redoblaje, es un doblaje alterno
@MIERDAENELESPACIO218 күн бұрын
Puedes hacer un ventana a 4; Netflix latino, Crunchi latino, Netflix castellano, Crunchi castellano.
@nosejjajak2 ай бұрын
Aquí pasa exactamente lo mismo que en el doblaje de invencible esta clase de cosas dividen a la comunidad aunque al final de todo ambos doblajes están bastante bien
@jonatanoropeza93552 ай бұрын
Como soy mexicano, los modismos mexicanos de Crunchyroll me partieron de la risa, ya que suena mas natural El de Netflix suena mucho mas neutral. Pensé que usarían el mismo doblaje.
@juanpablojaramillo60672 ай бұрын
Yo no soy mexicano Pero aún así entiendo la mayoría
@virtorino12232 ай бұрын
Yo voy venezolano y tambien,me gusto mas el de crunchy xd
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
El de Netflix esta pensado mas para un publico mas internacional el de crunchyroll es para Mexa City
@juanpablojaramillo60672 ай бұрын
@@jonatanoropeza9355 como no decido en dónde verlas voy a verla en las dos plataformas
@somakuruso2 ай бұрын
Soy mexicano y me gusta más el de Netflix, las interpretaciones se sienten mejor trabajadas.
@a2roc.o56916 күн бұрын
Netflix: Latino en su maxima expresion Crunchryroll : latino reservado y formal
@reckzomber2 ай бұрын
La de netflix me gusta mas
@cindygarcia34552 ай бұрын
Me gustaron ambos, pero en el de Netflix me cuesta entender que dice Okarun cuando está poseído, o cuando habla la tutbo abuela, tengo este poner subtitulos y repetir escenas, en el de Crunchyroll le entiendo un poco más.
@Sr.Pigman69Ай бұрын
1:31 Acaso ese es Don Altron??? o7
@leonr.d71482 ай бұрын
Las voces estan bien en los dos, de hecho se escuchan parecidas. Pero el de crunchyroll es demaasiado Mexicano. Turbo Ruca? en serio? Igualmente, a favor del doblaje de Crunchy es la voz de la turbo abuela, se me hizo mas graciosa. Y que dijo tetas en vez de "Bubis" (eso no entiendo del doblaje de Netflix, no le importa decir mierda pero si tetas, ¿?).
@daveizab4151Ай бұрын
Utilizaron la traducción del manga en español de Panini donde se le dice "Turbo ruca". Yo lei el manga de panini, cuando recien salió al contrario me soprendi y disguste que usaran turbo abuela en vez de turbo ruca porque era a lo que estaba acostumbrado. Edit: Pero pues luego vi que en el crunchyroll si usaron turbo ruca, asi que me cambie de plataforma. Lo bueno es que hay variedad, me imagino le gustara doblaje diferente a distintas personas. Mis amigos tambien han leido el manga en fisico de panini (ellos me lo prestaron) y tambien esperaban escuchar turbo ruca y modismos.
@YuTopsАй бұрын
@@daveizab4151Que asco esos modismo
@alireni2.0182 ай бұрын
La voz que me gustó más por parte de Crunchyroll fue la de turbo abuela, hasta cuando ví el primer capítulo pensé en que esa actriz de doblaje le quedaría mejor a la turbo abuela, aunque claro también la voz de Netflix es muy buena
@bautistasolisgd498820 күн бұрын
Como se nota que en Netflix le dan libertades de doblaje. Ojala le dieran un doblaje a Pop Team Epic, ahi le darian un chingo de modismos
@lebnialvarez56622 ай бұрын
Si estan parejos pero mi opinion Jose luis piedra -> ivan bastidas Azucena estrada -> Alicia velez Madga giner -> rebeca patiño
@Josepro19032 ай бұрын
quienes son de cual? Asumo que los de la izquierda son de netflix y los de la derecha de crunchy
@lebnialvarez56622 ай бұрын
@@Josepro1903 Netflix Jose luis, Azucena y Rebecca. Crunchy Croll Ivan, Alicia y Madga.
@artify72862 ай бұрын
Me acabo de dar cuenta de que en Crunchyroll es el actor de doblaje de Tanjiro jajajaja
@LinkIsOurChampionАй бұрын
Me gustó más la de Netflix aunque la serie dudo la vea 😂 Lo que me asombra y encanta es como ahora hay para elegir. Antes había mucho fandub y éramos felices 😂 Que bonito ver que el anime Está más accesible en este lado del mundo ❤
@tomasromeroguerrero73892 ай бұрын
Se escucha raro el de crunchyroll me imagino a tanjiro XD
@luigioliva57142 ай бұрын
En japonés también es la voz de Tanjiro 🤔
@EdsonJosueSandoval2 ай бұрын
Está padre los 2 doblaje y por favor que urusei yatsura 2022 tenga doblaje latino de México y que sea en Netflix o Crunchyroll
@RyoSaebaXD2 ай бұрын
FINALMENTE ENCUENTRO A UN PAPU CON MI MISMO SUEÑO BRO!!!!!!!!!
@VOZAlberto2 ай бұрын
Crees que se llegue a Doblar?
@dmcfjkf25392 ай бұрын
@@VOZAlbertono nunca fue doblada al latino
@ChochoXP2 ай бұрын
Ojalá sea Netflix, no quiero ver otro shikanoko koshitan
@milagrosgarcia91132 ай бұрын
@@ChochoXP ya mijo, ya
@diazlopezemiliano2947Ай бұрын
Jajaja habai visto que era popular pero con esto ya me dieron ganas de verlo en crunchi
@SebasS3-02 ай бұрын
"la turbo ruca"🗣️🔥
@xxNeosxxАй бұрын
suena muchísimo mejor y más cercano a lo que quieren transmitir los japos
@kernell3692 ай бұрын
si seguimos dejando que crunchyroll doble animes nos convertiremos en España
@DrakenKnightWorld2 ай бұрын
El problema es que ha alcanzado una popularidad tremenda en la nueva generación de otakus, una parte lo ve con doblajes.
@ChochoXP2 ай бұрын
@@DrakenKnightWorldla mejor opción es quejarse, así como los otakus de papel de hoy se quejan del nuevo ranma 1/2 porque no regresaron los mismos de hace 25 años.
@davidmc56702 ай бұрын
@@ChochoXP yo quise quejarme pero quitaron el menú de comentarios
@magggtz561Ай бұрын
Yo digo que cada doblaje tiene su toque no hay que trocar si uno es mejor que otro es triste 😢 mejor hay que celebrar que tenemos 2 tipos de doblaje y que somos uno de los países que tienen 2 doblajes . Bueno yo es lo que digo pero ya es cuestión de las personas
@segarandom93522 ай бұрын
crunchyroll cuando tiene que hacer un doblaje neutro sin modismos mexicanos: 😭😡😔🤯🤯😭😭😰😫👿👿